Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEis que a Palavra de Yahweh veio a mim nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, por que mais é o sarmento de videira que qualquer outro, o sarmento que está entre as árvores do bosque?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, que mais é o pau da videira que qualquer outro, o sarmento que está entre as árvores do bosque?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, que mais é a madeira da videira que qualquer outro, o sarmento que está entre as árvores do bosque?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, de todos os ramos das árvores da floresta, o que acontece com a lenha da videira?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, será que se pode comparar uma parreira com uma árvore? O que vale uma parreira em comparação com as árvores da floresta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, em que a madeira da videira é melhor do que o galho de qualquer das árvores da floresta?
Nova Versão Internacional´Filho do homem, como comparar uma videira com uma árvore? Acaso a madeira da videira é útil como a da árvore?
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, que mais he o pao da videira, do que todo outro pao? ou o sarmento entre os paos do bosque?
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, que mais do que qualquer outro pau é o da videira, o sarmento que está entre as árvores do bosque?
Almeida Recebida´Filho do homem, em que a madeira da videira é melhor do que o galho de qualquer árvore da floresta?
King James AtualizadaSon of man, what is the vine-tree more than any branching tree which is among the trees of the woods?
Basic English Bible"Son of man, how is the wood of a vine different from that of a branch from any of the trees in the forest?
New International VersionSon of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?
American Standard VersionToma-se dele madeira para fazer alguma obra? Ou toma-se dele alguma estaca, para que se lhe pendure algum objeto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma-se dele madeira para fazer alguma obra? ou toma-se dele alguma estaca, para se pendurar algum traste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma-se dele madeira, para fazer alguma obra? Ou toma-se dele alguma estaca, para se pendurar algum traste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que essa madeira pode ser empregada para fazer alguma obra? Será que é possível tirar dela uma estaca para pendurar objetos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pode usá-la para fazer dela algum objeto? Será que a sua madeira serve para fazer um cabide para pendurar coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguma vez a madeira dela é usada para fazer algo útil? Alguém faz suportes com ela para neles pendurar coisas?
Nova Versão InternacionalPode ser usada para fazer objetos, como ganchos para pendurar vasilhas e panelas?
Nova Versão TransformadoraToma-se porventura delle madeira para fazer obra alguma? ou toma-se delle alguma estaça, para pendurar della vaso algum?
Almeida Antiga (1848)Tema-se dele madeira para fazer alguma obra? Ou toma-se dele alguma estaca, para se lhe pendurar algum traste?
Almeida RecebidaAlguma vez a madeira dela é usada para fazer algo útil? Porventura alguém faz suportes com ela para neles pendurar roupas e outros objetos?
King James AtualizadaWill its wood be used for any work? do men make of it a pin for hanging any vessel on?
Basic English BibleIs wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on?
New International VersionShall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?
American Standard VersionEis que é lançado no fogo, para ser consumido; se ambas as suas extremidades consome o fogo, e o meio dele fica também queimado, serviria, acaso, para alguma obra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que é lançado no fogo, para ser consumido; ambas as suas extremidades consome o fogo, e o meio dele fica também queimado: serviria, pois, para alguma obra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que é lançado no fogo, para ser consumido; ambas as suas extremidades consome o fogo, e o meio dele fica também queimado; serviria, pois, para alguma obra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que é jogada no fogo, para ser queimada. Se o fogo queima as duas extremidades, e o meio fica também carbonizado, será que serve para alguma obra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não. Só presta para fazer fogo. E, quando as pontas viraram cinzas, e o meio está queimado, será que ela serve para alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, depois de ser lançada no fogo como combustível e o fogo queimar as duas extremidades e carbonizar o meio, servirá para alguma coisa?
Nova Versão InternacionalNão, ela serve apenas como lenha e, mesmo assim, queima depressa demais.
Nova Versão TransformadoraEis que o entregão ao fogo, para que seja consumido: ambas suas pontas consume o fogo, e seu meio fica queimado; serviria porventura para obra alguma?
Almeida Antiga (1848)Eis que é lançado no fogo, para servir de pasto; o fogo devora ambas as suas extremidades, e o meio dele fica também queimado; serve para alguma obra?
Almeida RecebidaE depois de lançada no fogo para queimar, e que o fogo devora ambas as suas extremidades, e o meio dela também fica carbonizado, terá ainda alguma utilidade? Servirá para alguma boa obra?
King James AtualizadaSee, it is put into the fire for burning: the fire has made a meal of its two ends and the middle part of it is burned; is it good for any work?
Basic English BibleAnd after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything?
New International VersionBehold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is burned: is it profitable for any work?
American Standard VersionOra, se, estando inteiro, não servia para obra alguma, quanto menos sendo consumido pelo fogo ou sendo queimado, se faria dele qualquer obra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora se, estando inteiro, não servia para obra alguma, quanto menos sendo consumido do fogo, quanto menos sendo queimado, se faria dele qualquer obra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se, estando inteiro, não servia para obra alguma, quanto menos sendo consumido do fogo, quanto menos sendo queimado, se faria dele qualquer obra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se já não servia para nada quando estava inteira, muito menos servirá para fazer alguma coisa depois que o fogo a queimou ou estiver carbonizada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não! Antes de ser queimada, essa madeira não prestava para nada. Agora que o fogo a queimou completamente, é mais inútil ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não foi útil para coisa alguma enquanto estava inteira, muito menos o será quando o fogo a queimar e ela estiver carbonizada.
Nova Versão InternacionalAs videiras são inúteis tanto antes como depois de serem lançadas no fogo.
Nova Versão TransformadoraEis que estando inteiro, não se fazia delle obra; quanto menos sendo consumido do fogo? e sendo queimado, se faria ainda obra delle?
Almeida Antiga (1848)Ora, quando estava inteiro, não servia para obra alguma; quanto menos, estando consumido ou carbonizado pelo fogo, se faria dele qualquer obra?
Almeida RecebidaOra, se não foi de serventia quanto estava inteira e era forte, muito menos agora, quando o fogo a queimar e for jogada ao chão, totalmente destruída.
King James AtualizadaTruly, before it was cut down, it was not used for any purpose: how much less, when the fire has made a meal of it and it is burned, will it be made into anything?
Basic English BibleIf it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred?
New International VersionBehold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Como o sarmento da videira entre as árvores do bosque, que dei ao fogo para que seja consumido, assim entregarei os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Como a videira entre as árvores do bosque, que tenho entregado ao fogo para que seja consumida, assim entregarei os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Como a videira entre as árvores do bosque, que tenho entregado ao fogo para que seja consumida, assim entregarei os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como a lenha da videira entre as árvores da floresta, que entreguei ao fogo para ser queimada, assim entregarei os moradores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor Deus está dizendo isto: - Como uma parreira é tirada da floresta e queimada, assim tirarei o povo que vive em Jerusalém
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso diz o Soberano Senhor: Assim como destinei a madeira da videira dentre as árvores da floresta para servir de lenha para o fogo, também tratarei os habitantes de Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Os habitantes de Jerusalém são como videiras que crescem no meio das árvores do bosque. Porque são inúteis, eu os lancei no fogo para serem queimados.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, como he o pao da videira entre os pãos do bosque, o que entrego a fogo, para que seja consumido: assim entregarei os moradores de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como entre as árvores do bosque é o pau da videira, que entreguei para servir de pasto ao fogo, assim entregarei os habitantes de Jerusalém.
Almeida RecebidaPor este motivo, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Assim como destinei a madeira da videira dentre as árvores da floresta para servir de lenha para o fogo, também tratarei os habitantes de Jerusalém.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: Like the vine-tree among the trees of the woods which I have given to the fire for burning, so will I give the people of Jerusalem.
Basic English Bible"Therefore this is what the Sovereign Lord says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
American Standard VersionVoltarei o rosto contra eles; ainda que saiam do fogo, o fogo os consumirá; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver voltado o rosto contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei a minha face contra eles; eles sairão do fogo, mas o fogo os consumirá; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver posto a minha face contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei a minha face contra eles; eles sairão do fogo, mas o fogo os consumirá; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver posto a minha face contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltarei o rosto contra eles. Mesmo que saiam do fogo, o fogo os consumirá. E vocês saberão que eu sou o Senhor, quando tiver voltado o rosto contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o castigarei. Eles escaparam do fogo, mas agora o fogo acabará com eles. Quando eu os castigar, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltarei contra eles o meu rosto. Do fogo saíram, mas o fogo os consumirá. E, quando eu voltar o meu rosto contra eles, vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalE, se escaparem de um fogo, providenciarei outro para os consumir. Quando eu me voltar contra eles, vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque porei minha face contra elles; sahindo elles de hum fogo, outro fogo os consumirá: e sabereis que eu sou Jehovah, quando tiver posto minha face contra elles.
Almeida Antiga (1848)E porei a minha face contra eles; eles sairão do fogo, mas o fogo os devorará; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver posto a minha face contra eles.
Almeida RecebidaVirarei a minha face contra eles. Do primeiro juízo de fogo alguns escaparam; mas eis que o mesmo fogo ainda os exterminará; e sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd my face will be turned against them; and though they have come out of the fire they will be burned up by it; and it will be clear to you that I am the Lord when my face is turned against them.
Basic English BibleI will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the Lord.
New International VersionAnd I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them.
American Standard VersionTornarei a terra em desolação, porquanto cometeram graves transgressões, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornarei a terra em assolação, porquanto grandemente prevaricaram, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornarei a terra em assolação, porquanto grandemente prevaricaram, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornarei a terra em desolação, porque cometeram graves transgressões, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles têm sido infiéis a mim, e por isso farei o seu país virar um deserto. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrasarei a terra porque eles foram infiéis, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalDeixarei a terra desolada, pois meu povo foi infiel a mim. Eu, o Senhor Soberano falei!`.
Nova Versão TransformadoraE tornarei a terra em assolação, porquanto grandemente prevaricárão, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Farei da terra uma desolação, porquanto eles se houveram traiçoeiramente, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis, portanto, que farei desta terra um deserto, porque este povo me foi desleal! Oráculo de Yahweh, Deus Soberano.`
King James AtualizadaAnd I will make the land a waste because they have done evil, says the Lord.
Basic English BibleI will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign Lord."
New International VersionAnd I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version