Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, uma vez mais, veio a Palavra do SENHOR a mim, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAgain the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
Nova Versão Internacional´Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, notifica a Jerusalem suas abominações.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem! Revela, pois, a Jerusalém todos os seus atos abomináveis de traição!
King James AtualizadaSon of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways,
Basic English Bible"Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
New International VersionSon of man, cause Jerusalem to know her abominations;
American Standard Versione dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus: teu pai era amorreu, e a tua mãe heteia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: - ´Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: - Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
Nova Versão InternacionalTransmita-lhe esta mensagem do Senhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
Nova Versão TransformadoraE dize, assim diz o Senhor Jehovah a Jerusalem, teus tratos, e teus nascimentos procedem da terra dos Cananeos: teu pai era Amorreo, e tua mai Hethea.
Almeida Antiga (1848)e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
Almeida RecebidaE exclama: Assim declara Yahweh, o SENHOR Deus a Jerusalém: Eis que a tua origem e o teu nascimento ocorreram na terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hitita.
King James AtualizadaAnd say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.
Basic English Bibleand say, 'This is what the Sovereign Lord says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
New International Versionand say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
American Standard VersionQuanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação; nem tão pouco foste esfregada, com sal, nem envolta em faixas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
Nova Versão InternacionalNo dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
Nova Versão TransformadoraE quanto a teus nascimentos, no dia em que nasceste, não foi cortado teu embigo, nem foste lavada com agua, attentando eu para ti: nem tampouco foste esfragada com sal, nem envolta em faixas.
Almeida Antiga (1848)E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
Almeida RecebidaOra, teu nascimento se deu desse modo: no dia em que nasceste, o teu cordão umbilical não foi cortado, também não foste banhada em água para que ficasses limpa; ninguém veio e te massageou com sais a fim de te fortificar, tampouco foste enrolada em panos para te proteger.
King James AtualizadaAs for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.
Basic English BibleOn the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
New International VersionAnd as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
American Standard VersionNão se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas cousas, compadecido de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
Nova Versão InternacionalNinguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
Nova Versão TransformadoraNão se compadeceo de ti algum olho, para te fazer alguma cousa disto, tendo misericordia de ti: antes foste lançada na face do campo, pelo nojo de tua alma, no dia em que tu nasceste.
Almeida Antiga (1848)ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
Almeida RecebidaNinguém cuidou de ti com carinho; ninguém olhou para ti com compaixão, tampouco teve piedade de ti. Ninguém se dispôs a fazer nada disso em teu favor. Ao contrário, foste jogada fora, em campo aberto, pois, no mesmo dia em que nasceste, foste desprezada.
King James AtualizadaNo eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.
Basic English BibleNo one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
New International VersionNo eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
American Standard VersionPassando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ´Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
Nova Versão Internacional´Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ´Viva!`.
Nova Versão TransformadoraE passando eu junto a ti, vi-te ensovalhada em teu sangue: e disse-te em teu sangue, vive; e disse-te em teu sangue, vive.
Almeida Antiga (1848)E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
Almeida RecebidaEntão, passando por perto, eis que te observei esperneando, banhada em teu sangue, e enquanto jazias ali ensanguentada, Eu te ordenei: ´Vive!`
King James AtualizadaAnd when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life;
Basic English Bible"'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"
And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live.
American Standard VersionEu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura: avultaram os seios e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
Nova Versão InternacionalEu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
Nova Versão TransformadoraPor milhares, como o renovo do campo te puz, e creceste, e te engrandeceste, e chegaste á grande formosura: teus peitos se engrandecerão, e teu pelo creceo; porem estavas nua e descuberta.
Almeida Antiga (1848)Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
Almeida RecebidaEm seguida Eu cuidei do teu desenvolvimento, te fiz crescer como uma bela planta no campo. Cresceste, prosperaste e te tornaste na mais linda das jóias. Teus seios se formaram e teu cabelo cresceu; contudo, ainda caminhavas nua, sem qualquer vestido.
King James AtualizadaAnd be increased in number like the buds of the field; and you were increased and became great, and you came to the time of love: your breasts were formed and your hair was long; but you were uncovered and without clothing.
Basic English BibleI made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
New International VersionI caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
American Standard VersionPassando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo, era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová, e tu ficaste sendo minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová, e tu ficaste sendo minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
Nova Versão InternacionalQuando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o Senhor Soberano, e você se tornou minha.
Nova Versão TransformadoraE passando eu junto a ti, vi-te, e eis que teu tempo era tempo de amores; e estendi minha asa sobre ti, e cubri tua nueza: e jurei a ti, e entrei em concerto comtigo, diz o Senhor Jehovah, e ficaste minha.
Almeida Antiga (1848)Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
Almeida RecebidaMais tarde, quando passei de novo perto de ti, vi que tinhas alcançado uma idade suficiente para amar; então, gentilmente, estendi a minha capa sobre ti e cobri a tua nudez. Em seguida, fiz um juramento e celebrei uma Aliança contigo, declara o SENHOR Deus, e tu passaste a ser minha amada!
King James AtualizadaNow when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine.
Basic English Bible"'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
New International VersionNow when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
American Standard VersionEntão, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
Nova Versão Internacional´Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
Nova Versão TransformadoraEntão te lavei com agua, e te enxagoei de teu sangue, e te ungi com oleo.
Almeida Antiga (1848)Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
Almeida RecebidaEntão te lavei com água, limpei o teu sangue e te ungi com óleo.
King James AtualizadaThen I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil.
Basic English Bible"'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
New International VersionThen washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
American Standard VersionTambém te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
Nova Versão InternacionalEu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
Nova Versão TransformadoraE te vesti de bordadura, e te calçei de pele de teixúgo, e te cingi de linho fino, e te cubri de seda.
Almeida Antiga (1848)Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
Almeida RecebidaTambém te ofereci um lindo vestido com bordados finos, e sandálias de couro nobre. Também te vesti de linho especial e muitas outras roupas de grande valor.
King James AtualizadaAnd I had you clothed with needlework, and put leather shoes on your feet, folding fair linen about you and covering you with silk.
Basic English BibleI clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
New International VersionI clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
American Standard VersionTambém te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a enfeitei com joias - pulseiras e colares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
Nova Versão InternacionalTambém lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
Nova Versão TransformadoraE te adornei de ornamentos, e puz braceletes em tuas mãos, e colar a teu pescoço.
Almeida Antiga (1848)Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
Almeida RecebidaE adornei todo o teu corpo com jóias, e coloquei braceletes nos teus braços e uma rica gargantilha em teu pescoço.
King James AtualizadaAnd I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck.
Basic English BibleI adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,
New International VersionAnd I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
American Standard VersionColoquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
Nova Versão Internacionaluma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
Nova Versão Transformadorah puz joia pendente em tua testa, e pendentes em tuas orelhas, e coroa de gloria em tua cabeça.
Almeida Antiga (1848)E te pus um pendente no nariz, e brincos nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
Almeida RecebidaTambém te coloquei um pingente no nariz, brincos nas orelhas e depositei em tua cabeça uma preciosa coroa nupcial.
King James AtualizadaAnd I put a ring in your nose and ear-rings in your ears and a beautiful crown on your head.
Basic English Bibleand I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.
New International VersionAnd I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.
American Standard VersionAssim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e bordadura: nutriste-te de flor de farinha, e de mel e óleo; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a ser rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
Nova Versão InternacionalAssim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos - farinha da melhor qualidade, mel e azeite - e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
Nova Versão TransformadoraE assim foste adornada de ouro e prata, e teu vestido foi de linho fino, e seda, e bordadura; comeste flor de farinha, e mel, e oleo: e foste formosa em grande maneira, e foste prospera, que vieste a ser Rainha.
Almeida Antiga (1848)Assim foste enfeitada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser bela em extremo, e subiste até a realeza.
Almeida RecebidaAssim foste adornada de ouro e prata, e o teu vestido era de linho especial, de seda e de bordados; e te nutriste do que há de melhor em farinha, mel e azeite; te tornaste assim na mais bela das rainhas.
King James AtualizadaSo you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.
Basic English BibleSo you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.
New International VersionThus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
American Standard VersionCorreu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalSua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE sahio de ti a fama entre as gentes, por causa de tua formosura: porquanto perfeita era, por causa de minha gloria, que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua beleza, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaA fama da tua beleza singular espalhou-se entre todas as nações, porquanto Eu te fiz perfeita, graças a glória e ao esplendor com que Eu te entreguei, diz Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaYou were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord.
Basic English BibleAnd your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
New International VersionAnd thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionMas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
Nova Versão Internacional´No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
Nova Versão TransformadoraPorem confiaste em tua fermosura, e fornicaste por causa de tua fama, derramaste tuas fornicações a todo o que passava, para ser sua.
Almeida Antiga (1848)Mas confiaste na tua beleza, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
Almeida RecebidaEntretanto, tu confiaste demais em tua aparência, e por vangloriar-se da tua beleza usaste a tua fama para te corromperes e prostituíres. Concedeste favores a todos os que passaram por perto de ti, e a tua beleza passou a pertencer a outros.
King James AtualizadaBut you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.
Basic English Bible"'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
New International VersionBut thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
American Standard VersionTomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles: tais cousas não vieram, nem hão de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
Nova Versão InternacionalUsou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
Nova Versão TransformadoraE tomaste de teus vestidos, e te fizeste altares de diversas cores, e fornicaste sobre elles: taes cousas não viérão, nem hão de vir.
Almeida Antiga (1848)E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos enfeitados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
Almeida RecebidaChegaste ao ponto de usar algumas de tuas roupas mais finas para adornar altares idólatras, onde se intensificou a tua prostituição. Ah! Casos como este jamais deveriam ocorrer!
King James AtualizadaAnd you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.
Basic English BibleYou took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty.
And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
American Standard VersionTomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
Nova Versão InternacionalPegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
Nova Versão TransformadoraE tomaste os vasos de teu ornamento, que eu te dei de meu ouro, e de minha prata, e lizeste-te imagens de varões; e fornicaste com ellas.
Almeida Antiga (1848)Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
Almeida RecebidaDo mesmo modo pegaste as jóias mais caras que Eu tinha te dado, jóias exclusivas, feitas com o meu ouro e a minha prata, e fizeste para ti mesma ídolos em forma de homens e te prostituíste com eles.
King James AtualizadaAnd you took the fair jewels, my silver and gold which I had given to you, and made for yourself male images, acting like a loose woman with them;
Basic English BibleYou also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
New International VersionThou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
American Standard VersionTomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaste os teus vestidos bordados, e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
Nova Versão InternacionalCom as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
Nova Versão TransformadoraE tomaste teus vestidos bordados, e as cubriste: e meu oleo, e meu perfume puzeste diante de suas faces.
Almeida Antiga (1848)e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
Almeida RecebidaTambém tomaste os teus vestidos bordados e cobristes estas tais imagens idólatras; ofereceste diante delas o meu azeite e o meu mais puro incenso.
King James AtualizadaAnd you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.
Basic English BibleAnd you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
New International Versionand thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
American Standard VersionO meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A comida que eu lhe dei - a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava - você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalColocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o oleo, e o mel, com mie eu te sustentava, tambem puzeste diante delias, em suave cheiro; e assim foi, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaE até o pão que te dei, o melhor da farinha, do azeite e do mel; o melhor dos mantimentos com os quais te sustentava, da mesma forma apresentaste em oferta queimada diante destas imagens idólatras como incenso suave, denuncia Yahweh, o SENHOR Deus!
King James AtualizadaAnd my bread which I gave you, the best meal and oil and honey which I gave you for your food, you put it before them for a sweet smell, says the Lord.
Basic English BibleAlso the food I provided for you - the flour, olive oil and honey I gave you to eat - you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign Lord.
New International VersionMy bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and [thus] it was, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionDemais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos: acaso é pequena a tua prostituição?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
Nova Versão Internacional´Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
Nova Versão TransformadoraDe mais disto tomaste teus filhos, e tuas filhas, que me pariste a mim, e os sacrificaste a ellas, para os consumir: pouco he isto de tuas fornicações?
Almeida Antiga (1848)Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e os sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
Almeida RecebidaE não bastasse tanta prostituição, tomaste teus próprios filhos e filhas que havias gerado para mim, e os sacrificou em holocausto como alimento para os teus ídolos. A tua lascívia não se aplacou com a tua prostituição?
King James AtualizadaAnd you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
Basic English Bible"'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
New International VersionMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
American Standard VersionMataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mataste a meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
Nova Versão InternacionalTambém teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
Nova Versão TransformadoraE mataste meus filhos, e os entregaste para fazélos passar pelo fogo a ellas.
Almeida Antiga (1848)que havias de matar meus filhos e os entregar, fazendo os passar pelo fogo?
Almeida RecebidaFoi necessário matar meus filhos e entregá-los como oferta queimada aos teus ídolos?
King James AtualizadaThat you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
Basic English BibleYou slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
New International Versionthat thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
American Standard VersionEm todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e manchada do teu sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
Nova Versão InternacionalEm todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
Nova Versão TransformadoraE em todas tuas abominações, e tuas fornicações, não te lembraste dos dias de tua mocidade: quando tu estavas nua e descuberta, e estavas enxovalhada em teu sangue.
Almeida Antiga (1848)E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
Almeida RecebidaE, em todas as tuas abominações e prostituições, não te lembraste, em nenhum momento, dos dias da tua origem, quando em tua primeira infância esperneavas, nua e abandonada, numa poça com teu sangue!
King James AtualizadaAnd in all your disgusting and false behaviour you had no memory of your early days, when you were uncovered and without clothing, stretched out in your blood.
Basic English BibleIn all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
New International VersionAnd in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
American Standard VersionDepois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! ? diz o Senhor Deus),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai! ai de ti! diz o Senhor Jeová),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! ? diz o Senhor Jeová),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Depois de toda a sua maldade - ´Ai! Ai de você!`, diz o Senhor Deus - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
Nova Versão Internacional´Que aflição a espera!, diz o Senhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
Nova Versão TransformadoraE succedeo depois de toda tua maldade iai, ai de til diz o Senhor Jehovah ;)
Almeida Antiga (1848)E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! Diz o Senhor Deus),
Almeida RecebidaAi, ai, te ti! Oráculo de Yahweh, Deus Soberano. Somando-se a todas as suas outras malignidades,
King James AtualizadaAnd it came about, after all your evil-doing, says the Lord,
Basic English Bible"'Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
New International VersionAnd it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,)
American Standard Versionedificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos por todas as ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
Nova Almeida Aualizada (2017)você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
Nova Versão Internacionalvocê construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
Nova Versão TransformadoraQue te edificaste huma abóbada, e te fizeste lugares altos por todas ruas.
Almeida Antiga (1848)que te edificaste um prostíbulo de culto, e fizeste lugares altos em todas as praças.
Almeida Recebidaem cada praça pública construíste para tua própria vaidade e prostituição altares e santuários elevados.
King James AtualizadaThat you made for yourself an arched room in every open place.
Basic English Bibleyou built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.
New International Versionthat thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street.
American Standard VersionA cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava: e multiplicaste as tuas prostituições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
Nova Versão InternacionalEm cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
Nova Versão TransformadoraA cada canto de caminho edificaste teu lugar alto, e fizeste abominavel tua formosura, e abriste teus pés a todo o que passava: e assim multiplicaste tuas fornicações.
Almeida Antiga (1848)A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua beleza, e abriste as pernas a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
Almeida RecebidaEdificaste teus altares em cada canto do caminho e fizeste abominável a tua beleza; e oferecias teu próprio corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
King James AtualizadaYou put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways.
Basic English BibleAt every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.
New International VersionThou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
American Standard VersionTambém te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes carnes, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
Nova Versão InternacionalEntão acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
Nova Versão TransformadoraTambem fornicaste com os filhos de Egypto, teus vizinhos de grandes carnes: e multiplicaste tua fornicação, para provocar-me a ira.
Almeida Antiga (1848)Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinbos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
Almeida RecebidaTambém te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos cobiçosos, e assim provocaste toda a minha indignação à medida que multiplicavas tua volúpia e lascívia.
King James AtualizadaAnd you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath.
Basic English BibleYou engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.
New International VersionThou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.
American Standard VersionPor isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que eis que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
Nova Versão InternacionalPor isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que estendi minha mão sobre ti, e diminui tua porção: e te entreguei a a vontade das qne te aborrecem, a saber, das filhas dos Philisteos, as quaes se envergonha vão de teu caminho peccaminoso.
Almeida Antiga (1848)Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
Almeida RecebidaPor isso estendi meu braço contra ti e cortei parte da tua porção, isto é, do território; e mais, eis que Eu mesmo te entregarei à vontade de tuas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a tua atitude lasciva e libertina.
King James AtualizadaNow, then, my hand is stretched out against you, cutting down your fixed amount, and I have given you up to the desire of your haters, the daughters of the Philistines who are shamed by your loose ways.
Basic English BibleSo I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
New International VersionBehold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.
American Standard VersionTambém te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
Nova Versão InternacionalVocê também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
Nova Versão TransformadoraTambem fornicaste com os filhos de Assur, porquanto eras insaciavel: e fornicando com elles, nem ainda te fartaste.
Almeida Antiga (1848)Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
Almeida RecebidaTambém te prostituíste com os assírios, pois eras insaciável; mas mesmo prostituindo-te com eles, nem assim ficaste satisfeita.
King James AtualizadaAnd you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough.
Basic English BibleYou engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
New International VersionThou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
American Standard Versionantes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldeia, e nem ainda com isso te fartaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
Nova Versão InternacionalAcrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
Nova Versão TransformadoraAntes multiplicaste tuas fornicações em a terra de Canaan até Chaldea: e nem ainda com isso te fartaste.
Almeida Antiga (1848)Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
Almeida RecebidaMultiplicaste em muito as tuas promiscuidades na terra do comércio, isto é, na Babilônia, e nem assim encontraste paz e ficaste satisfeita.
King James AtualizadaAnd you went on in your loose ways, even as far as the land of Chaldaea, and still you had not enough.
Basic English BibleThen you increased your promiscuity to include Babylonia,
Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
American Standard VersionQuão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová, fazendo tu todas estas cousas, obra duma meretriz imperiosa!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová, fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz o seguinte: - Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
Nova Versão Internacional´Como seu coração é fraco, diz o Senhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
Nova Versão TransformadoraQuam fraco está teu coração (diz o Senhor Jehovah :) fazendo tu todas estas cousas, obras de huma mulher solteira poderosa.
Almeida Antiga (1848)Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma prostituta desenfreada,
Almeida RecebidaOra, como tens pouca força de vontade, Palavra de Yahweh, o Soberano Deus, quando comete todos estes erros, agindo como uma prostituta descarada,
King James AtualizadaHow feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman;
Basic English Bible"'I am filled with fury against you,
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
American Standard VersionEdificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
Nova Versão InternacionalConstrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
Nova Versão TransformadoraEdificando tu tua abobada ao canto de cada caminho, e fazendo teu lugar alto em cada rua: nem sendo como a solteira, desprezando o salario;
Almeida Antiga (1848)edificando o teu prostíbulo de culto no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a prostituta, pois desprezaste a paga;
Almeida Recebidaconstruindo o teu prostíbulo idólatra na esquina de cada caminho, e fazendo o teu altar em cada rua! Não procedeste nem sequer como a aquela que vende seu próprio corpo, porquanto desprezaste qualquer pagamento;
King James AtualizadaFor you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment.
Basic English BibleWhen you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.
New International Versionin that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
American Standard Versionfoste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
Nova Versão InternacionalSim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
Nova Versão TransformadoraAntes comoa mulher adultera, que em lugar de seu marido, recebe aos estranhos.
Almeida Antiga (1848)tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
Almeida Recebidaés como a mulher adúltera que, em lugar de amar o marido, prefere apaixonar-se por estranhos.
King James AtualizadaThe untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!
Basic English Bible"'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
New International VersionA wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
American Standard VersionA todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
Nova Versão InternacionalAs prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
Nova Versão TransformadoraA todas as solteiras dão salario; mas tu dás teus salarios a todos teus amantes, e lhes dás presentes; para que venhão a ti do redor, por tuas fornicações.
Almeida Antiga (1848)A todas as prostitutas se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
Almeida RecebidaToda prostituta recebe pagamento por seus serviços, mas tu, em tua insensatez, dá presentes a todos os teus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares a fim de receber de ti os teus favores imorais e libidinosos.
King James AtualizadaThey give payment to all loose women: but you give rewards to your lovers, offering them payment so that they may come to you on every side for your cheap love.
Basic English BibleAll prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.
New International VersionThey give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms.
American Standard VersionContigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que contigo sucede o contrário doutras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
Nova Versão InternacionalFaz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!`
Nova Versão TransformadoraAssim que comtigo succede o contrario das mulheres, em tuas for-` nicações, pois apos ti não andão para fornicar: porque dando tu salario, e a ti não sendo dado salario, és ao contrario das outras.
Almeida Antiga (1848)Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
Almeida RecebidaEm tua prostituição dá-se o contrário do que ocorre com outras mulheres; ninguém te procura nem rodeia em busca dos teus favores. Vais além da prostituição, porquanto, faz questão de pagar pela atenção de estranhos, e nada recebes em troca!
King James AtualizadaAnd in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them.
Basic English BibleSo in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
New International VersionAnd thou art different from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
American Standard VersionPortanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
Nova Versão Internacional´Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que ó solteira, ouve a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, ó mulher promíscua, dá ouvidos à Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaFor this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord:
Basic English Bible"'Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord!
New International VersionWherefore, O harlot, hear the word of Jehovah:
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que ele diz é isto: - Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em sacrifício aos ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, porquanto se derramou teu dinheiro, e se descubrirão tuas vergonhas por tuas fornicações com teus amantes, como tambem com todos os deoses de esterco de tuas abominações, e ao sangue de teus filhos, que Ines déste.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Por teres desperdiçado a tua riqueza mais preciosa e ter exposto a tua nudez em prostituição com os teus amantes, por causa de todos os teus ídolos abomináveis, e do sangue dos teus próprios filhos sacrificados que lhes deste;
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because your unclean behaviour was let loose and your body uncovered in your loose ways with your lovers and with your disgusting images, and for the blood of your children which you gave to them;
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood,
New International VersionThus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;
American Standard Versioneis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
Nova Versão Internacionalouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados - seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou - e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que ajuntarei a todos teus amantes, com os quaes te misturaste, como tambem a todos quantos amaste, com todos quantos aborreceste, e ajunta-los-hei contra ti do redor, e descubrirei tua nueza diante delles,para que vejão toda tua nueza.
Almeida Antiga (1848)portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
Almeida Recebidapor tudo isso, ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tiveste muitas alegrias e prazer, tanto os que amaste como aqueles que odiaste; Eu mesmo os convocarei para atacar-te de todos os lados a fim de que fiques totalmente despida diante deles! E eles se escarnecerão de toda a tua nudez.
King James AtualizadaFor this cause I will get together all your lovers with whom you have taken your pleasure, and all those to whom you have given your love, with all those who were hated by you; I will even make them come together against you on every side, and I will have you uncovered before them so that they may see your shame.
Basic English Bibletherefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked.
New International Versiontherefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
American Standard VersionJulgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
Nova Versão InternacionalEu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
Nova Versão TransformadoraE julgar-te-hei conforme aos juizos das adulteras, e das derramadoras de sangue: e entregar-te-hei ao sangue de furor e de ciumes.
Almeida Antiga (1848)E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
Almeida RecebidaEis que Eu te julgarei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue inocente; e te entregarei à vingança de sangue da minha indignação: a ira do meu ciúme inflamado!
King James AtualizadaAnd you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling.
Basic English BibleI will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
New International VersionAnd I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
American Standard VersionEntregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
Nova Versão InternacionalEntão a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
Nova Versão TransformadoraE entregar-te-hei em suas mãos, e derribarão tua abóbada, e trastornarão teus altos lugares, e te despirão de teus vestidos, e tomarão os vasos de teu ornamento, e te deixarão nua e descuberta.
Almeida Antiga (1848)Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão o teu prostíbulo de culto, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
Almeida RecebidaEm seguida te entregarei nas mãos dos teus antigos amantes, que agora te odeiam, e eles próprios derrubarão todos os teus altares, e te arrancarão dos teus vestidos; tomarão tuas belas jóias, e te abandonarão nua, descoberta e totalmente desamparada.
King James AtualizadaI will give you into their hands, and your arched room will be overturned and your high places broken down; they will take your clothing off you and take away your fair jewels: and when they have done, you will be uncovered and shamed.
Basic English BibleThen I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked.
New International VersionI will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare.
American Standard VersionFarão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
Nova Versão InternacionalEles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
Nova Versão TransformadoraEntão farão sobir contra ti hum ajuntamento, e te apedrejarão com pedras, e te atravessarão com suas espadas.
Almeida Antiga (1848)Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
Almeida RecebidaEntão farão subir uma grande multidão contra ti, te apedrejarão e te traspassarão com a espada.
King James AtualizadaAnd they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords.
Basic English BibleThey will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
New International VersionThey shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
American Standard VersionQueimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
Nova Versão InternacionalQueimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
Nova Versão TransformadoraE queimarão tuas casas a fogo, e executarão juizos contra ti, perante os olhos de muitas mulheres: e te farei cessar de ser solteira, nem mais darás salario.
Almeida Antiga (1848)E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser prostituta, e paga não darás mais.
Almeida RecebidaIncendiarão tuas casas e executarão juízos contra ti, diante de uma multidão de mulheres. Todavia, eis que Eu colocarei um ponto final em tua libertinagem e prostituição e jamais voltarás a pagar pela atenção dos teus amantes.
King James AtualizadaAnd they will have you burned with fire, sending punishments on you before the eyes of great numbers of women; and I will put an end to your loose ways, and you will no longer give payment.
Basic English BibleThey will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.
New International VersionAnd they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.
American Standard VersionDesse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
Nova Versão Internacional´Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
Nova Versão TransformadoraAssim farei descansar meu furor sobre ti, e meus ciumes desviar-sehão de ti, e aquietar-me-hei, e nunca mais me indignarei.
Almeida Antiga (1848)Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
Almeida RecebidaDepois de tudo isso, a minha grande ira e indignação contra ti se aplacará, e o meu zelo e ardente ciúme se afastará de ti; em seguida me acalmarei e, mais tranquilo, abandonarei a minha indignação.
King James AtualizadaAnd the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
Basic English BibleThen my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
New International VersionSo will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
American Standard VersionVisto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová, e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová, e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
Nova Versão InternacionalPrimeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o Senhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não te lembraste dos dias de tua mocidade, e me provocaste a ira com tudo isto: pelo que eis que tambem eu tornarei teu caminho sobre tua cabeça, diz o Senhor Jehovah; e não farás tal enormidade de mais de todas tuas abominações.
Almeida Antiga (1848)Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
Almeida RecebidaEis que farei cair as tuas obras sobre a tua própria cabeça, porque não te lembraste dos dias da tua primeira infância, mas me provocaste à ira com tuas atitudes e ações libertinas, declara Yahweh, o SENHOR. Contudo, dize-me: Por que é que, além de todas as tuas práticas nojentas, ainda fostes te entregar à tamanha depravação?
King James AtualizadaBecause you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts.
Basic English Bible"'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign Lord. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?
New International VersionBecause thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.
American Standard VersionEis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ´Tal mãe, tal filha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz o seguinte: - Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: ´Tal mãe, tal filha.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
Nova Versão InternacionalTodos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ´Tal mãe, tal filha`.
Nova Versão TransformadoraEis que todo o que usa de proverbios, usará de ti deste proverbio, dizendo: qual a mai, tal sua filha.
Almeida Antiga (1848)Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
Almeida RecebidaDesde agora, todas as pessoas que gostam de citar provérbios haverão de dizer: ´Tal mãe, tal filha`, referindo-se a ti.
King James AtualizadaSee, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter.
Basic English Bible"'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."
New International VersionBehold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
American Standard VersionTu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos: vossa mãe foi heteia, e vosso pai amorreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
Nova Versão InternacionalPois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
Nova Versão TransformadoraTu es a filha de tua mai, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos: e tu es a irmã de tuas irmãs, que tinhão nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mai foi Hethea, e vosso pai Amorréo.
Almeida Antiga (1848)Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
Almeida RecebidaDe fato, tu és filha de tua mãe, Canaã, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és ainda exatamente como tuas irmãs, que rejeitavam seus maridos e seus filhos. Afinal, tua mãe foi hitita, e teu pai, um amorreu.
King James AtualizadaYou are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.
Basic English BibleYou are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
New International VersionThou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
American Standard VersionE tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda: e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
Nova Versão Internacional´Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
Nova Versão TransformadoraE tua irmã maior he Samaria, ella e suas filhas, a qual habita á tua mão esquerda: e tua irmã menor que tu, que habita á tua mão direita, he Sodoma, e suas filhas.
Almeida Antiga (1848)E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samaria, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
Almeida RecebidaE tua irmã mais velha, que habita à tua esquerda, é Samaria, juntamente com suas filhas; e tua irmã mais nova, que habita à tua direita, é Sodoma e suas filhas.
King James AtualizadaYour older sister is Samaria, living at your left hand, she and her daughters: and your younger sister, living at your right hand, is Sodom and her daughters.
Basic English BibleYour older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.
New International VersionAnd thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
American Standard VersionTodavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isto mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
Nova Versão InternacionalMas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
Nova Versão TransformadoraTodavia não andaste em seus caminhos, nem fizeste conforme a suas abominações: como se isto mui pouco fora; porem te corrompeste mais que ellas, em todos teus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
Almeida RecebidaEntretanto, não te contentaste em andar teus caminhos, nem fizeste apenas conforme as tuas práticas repugnantes; porém, como se tudo isso ainda fosse pouco, entregaste à degradação mais do que elas em todos os teus erros.
King James AtualizadaStill you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.
Basic English BibleYou not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
New International VersionYet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways.
American Standard VersionTão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jerusalém, juro pela minha vida - diz o Senhor Deus - que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
Nova Versão TransformadoraVivo eu, diz o Senhor Jehovah, que não fez Sodoma tua irmã, nem ella, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
Almeida Antiga (1848)Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
Almeida RecebidaPortanto, tão certo como Eu vivo, assevera o SENHOR Deus, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram como tu e tuas filhas fizeram.
King James AtualizadaBy my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done.
Basic English BibleAs surely as I live, declares the Sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.
New International VersionAs I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
American Standard VersionEis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã; soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
Nova Versão InternacionalSodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
Nova Versão TransformadoraEis que esta foi a maldade de Sodoma tua irmã: soberba, fartura de pão, e abundancia de ouciosidade teve ella, e suas filhas; porem nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
Almeida Antiga (1848)Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
Almeida RecebidaE esta foi a malignidade de tua irmã Sodoma: ela e suas filhas eram arrogantes; tiveram fartura de alimento e viviam sem a menor preocupação; não ajudavam os pobres e os necessitados.
King James AtualizadaTruly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need.
Basic English Bible"'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.
New International VersionBehold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
American Standard VersionForam arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
Nova Versão InternacionalEra arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
Nova Versão TransformadoraE se ensoberbecérão, e fizérão abominação perante minha face: pelo que as tirei d`ali, vendo eu isto.
Almeida Antiga (1848)Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
Almeida RecebidaEram altivas e cometeram práticas abomináveis e nojentas diante de mim. Por este motivo Eu as exterminei, como sabes muito bem.
King James AtualizadaThey were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen.
Basic English BibleThey were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
New International VersionAnd they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
American Standard VersionTambém Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Samaria não cometeu metade de teus pecados: e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
Nova Versão Internacional´Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
Nova Versão TransformadoraTambem Samaria não cometeo ametade de teus peccados: e multiplicaste tuas abominações mais que ellas, e justificaste a tuas irmãs, com todas tuas abominações, que fizeste.
Almeida Antiga (1848)Demais Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
Almeida RecebidaSamaria, entretanto, não cometeu metade dos erros e pecados que tu cometeste! Tu tens praticado o que é mau e repugnante muito mais do que elas. E assim, tens feito tuas irmãs parecerem justas, diante da gravidade de todas as tuas atitudes malignas e asquerosas.
King James AtualizadaAnd Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done.
Basic English BibleSamaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
New International VersionNeither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
American Standard VersionTu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu: envergonha-te logo também, e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
Nova Versão InternacionalVocê deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
Nova Versão TransformadoraTu pois tambem leva tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, por teus peccados, que fizeste mais abominaveis que ellas; mais justas são que tu: envergonha te logo tambem, e leva tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
Almeida Antiga (1848)Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
Almeida RecebidaAgora, pois, suporta também a tua vergonha extrema, pois proporcionaste alguma justificativa ao procedimento de tuas irmãs. Visto que os teus erros e pecados são mais detestáveis que os delas, comparadas a ti, elas ainda parecem justas! Envergonha-te agora mesmo e suporta a tua terrível humilhação, porquanto, diante de ti, tuas irmãs parecem puras e honestas.
King James AtualizadaAnd you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright.
Basic English BibleBear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
New International VersionThou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
American Standard VersionRestaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu pois farei voltar os cativos deles; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Restaurarei a sorte delas - a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas - e restaurarei também a sua sorte entre elas,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Jerusalém: - Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
Nova Versão Internacional´Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
Nova Versão TransformadoraEu pois tornarei a trazer a seus cativos, a saber, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos de teu cativeiro entre ellas.
Almeida Antiga (1848)Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samaria e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
Almeida RecebidaContudo, eis que Eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e não me esquecerei de te trazer de volta junto com elas,
King James AtualizadaAnd I will let their fate be changed, the fate of Sodom and her daughters, and the fate of Samaria and her daughters, and your fate with theirs.
Basic English Bible"'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,
New International VersionAnd I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;
American Standard Versionpara que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
Nova Versão InternacionalEntão você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
Nova Versão TransformadoraPara que leves tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo que fizeste, dando-lhes tu consolação.
Almeida Antiga (1848)para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
Almeida Recebidapara que carregues a tua vergonha e sejas humilhada por causa de tudo o que fizeste; o que acabou servindo de consolo para elas.
King James AtualizadaSo that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you.
Basic English Bibleso that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
New International Versionthat thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
American Standard VersionQuando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
Nova Almeida Aualizada (2017)De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
Nova Versão InternacionalQuando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
Nova Versão TransformadoraQuando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem a seu primeiro estado, e tambem Samaria e suas filhas tornarem a seu primeiro estado: tambem tu e tuas filhas tornareis a vosso primeiro estado.
Almeida Antiga (1848)Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samaria e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
Almeida RecebidaE tuas irmãs, Sodoma com suas filhas, e Samaria com suas filhas, retornarão para o que elas eram antes de caírem; e tu e tuas filhas voltareis ao que éreis antes de te entregares às práticas abomináveis.
King James AtualizadaAnd your sisters, Sodom and her daughters, will go back to their first condition, and Samaria and her daughters will go back to their first condition, and you and your daughters will go back to your first condition.
Basic English BibleAnd your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.
New International VersionAnd thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.
American Standard VersionNão usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
Nova Almeida Aualizada (2017)No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
Nova Versão InternacionalVocê, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
Nova Versão TransformadoraNem até Sodoma tua irmã foi ouvida em tua boca, no dia de tuas soberbas,
Almeida Antiga (1848)Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
Almeida RecebidaOra, não foste tu que usaste tua irmã Sodoma como dito popular em tua boca, nos dias da tua arrogância?
King James AtualizadaWas not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride,
Basic English BibleYou would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
New International VersionFor thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
American Standard Versionantes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
Nova Almeida Aualizada (2017)antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
Nova Versão TransformadoraA saber, antes que se descubrisse tua maldade; como no tempo do desprezo das filhas de Syria, e de todos que estavão do redor della, as filhas dos Philisteos, que te desprezavão desdo redor.
Almeida Antiga (1848)antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
Almeida RecebidaAntes que a tua malignidade fosse trazida a público? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio para todas as filhas da Síria, e para todos os seus vizinhos, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam e também vivem ao teu redor.
King James AtualizadaBefore your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about.
Basic English Biblebefore your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.
American Standard VersionAs tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalEsse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTua enormidade e tuas abominações tu levarás, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEis que sofrerás todas as consequências da tua lascívia, libertinagem e ações nojentas! Palavra de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaThe reward of your evil designs and your disgusting ways has come on you, says the Lord.
Basic English BibleYou will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the Lord.
New International VersionThou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: ´Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, tambem te farei como fizeste: que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
Almeida RecebidaPois assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Eu te julgarei de acordo com o que praticaste, pois desprezaste as teus votos, quebrando a nossa Aliança.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: I will do to you as you have done, you who, putting the oath on one side, have let the agreement be broken.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
American Standard VersionMas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo eu me lembrarei do meu concerto, que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
Nova Versão InternacionalContudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
Nova Versão TransformadoraCom tudo eu lembrar-me-hei de meu concerto comtigo nos dias de tua mocidade: e estabelecerei comtigo hum concerto eterno.
Almeida Antiga (1848)Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
Almeida RecebidaApesar de tudo o que aconteceu, eis que Eu me lembrarei da minha Aliança, a mesma que fiz contigo nos dias da tua origem, da tua primeira infância, e estabelecerei contigo uma Aliança eterna!
King James AtualizadaBut still I will keep in mind the agreement made with you in the days when you were young, and I will make with you an eternal agreement.
Basic English BibleYet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
New International VersionNevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
American Standard VersionEntão, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu, com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
Nova Versão InternacionalEntão você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
Nova Versão TransformadoraEntão te lembrarás de teus caminhos, e te confundirás, quando recebéres a tuas irmãs maiores que tu, com as menores que tu: porque t`as darei por filhas, porem não por teu concerto.
Almeida Antiga (1848)Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
Almeida RecebidaEntão te recordarás dos caminhos errados pelos quais andaste, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs mais velhas e mais novas. Eu as darei a ti como filhas, embora tal atitude não faça parte da minha Aliança contigo.
King James AtualizadaThen at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement.
Basic English BibleThen you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
New International VersionThen shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
American Standard VersionEstabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalReafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque eu estabelecerei meu concerto comtigo: e saberás que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
Almeida RecebidaRenovarei a Aliança que firmei contigo, e então compreenderás que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd I will make my agreement with you; and you will be certain that I am the Lord:
Basic English BibleSo I will establish my covenant with you, and you will know that I am the Lord.
New International VersionAnd I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah;
American Standard Versionpara que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão InternacionalVocê se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPara que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras tua boca por causa de tua vergonha: quando me reconciliar comtigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que Eu mesmo perdoarei todas as atitudes e práticas abomináveis que cometeste contra mim; contudo, tu te lembrarás para sempre do que fizeste e andarás envergonhada demais para sequer abrir a boca e proferir palavra! Eu, Yahweh, o SENHOR tenho dito.
King James AtualizadaSo that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.
Basic English BibleThen, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign Lord.'"
New International Versionthat thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version