Então, vieram ter comigo alguns dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VIERAM a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns dos anciãos de Israel vieram e se assentaram diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns líderes israelitas vieram me perguntar qual era a vontade do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
Nova Versão InternacionalEntão alguns dos líderes de Israel me visitaram e, enquanto estavam sentados comigo,
Nova Versão TransformadoraE VIERAO a mim alguns varões dos Anciãos de Israel, e se assentárão perante minha face.
Almeida Antiga (1848)Então vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
Almeida RecebidaEntão alguns dos anciãos e líderes de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
King James AtualizadaThen certain of the responsible men of Israel came to me and took their seats before me.
Basic English BibleSome of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
New International VersionThen came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me falou:
Nova Versão Internacionalrecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE aconteceu que a Palavra de Yahweh veio novamente a mim, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos dentro do seu coração, tropeço para a iniquidade que sempre têm eles diante de si; acaso, permitirei que eles me interroguem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos nos seus corações, e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; devo eu dalguma maneira ser interrogado por eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos no seu coração e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, estes homens levantaram ídolos dentro de seu coração e puseram diante de si o tropeço que os leva a cair em iniquidade. Será que eu deveria permitir que eles me consultem?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, esses homens deram o seu coração aos ídolos e estão deixando que os ídolos os façam pecar. Será que pensam que vou lhes dar alguma resposta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
Nova Versão Internacional´Filho do homem, esses homens levantaram ídolos em seu coração e seguem coisas que os farão cair em pecado. Por que eu ouviria os pedidos deles?
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, estes varões levantárão a seus deoses de esterco sobre seus corações, e o tropeço de sua maldade puzérão diante de sua face: porventura pois de véras me perguntão?
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, estes homens deram lugar nos seus corações aos seus ídolos, e puseram o tropeço da sua maldade diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
Almeida Recebida´Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e colocaram tropeços e obstáculos malignos para a queda deles próprios. Ora, será que devo permitir que me consultem?
King James AtualizadaSon of man, these men have taken their false gods into their hearts and put before their faces the sin which is the cause of their fall: am I to give ear when they come to me for directions?
Basic English Bible"Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?
New International VersionSon of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
American Standard VersionPortanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tem tal tropeço para a sua iniquidade, e vier ao profeta, eu, o Senhor, vindo ele, lhe responderei segundo a multidão dos seus ídolos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Qualquer homem da casa de Israel, que levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, fale com eles e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Qualquer homem da casa de Israel que levantar ídolos dentro de seu coração e puser diante de si tropeço que o leva a cair em iniquidade e que depois vier consultar um profeta, eu, o Senhor, lhe responderei segundo a multidão dos seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois bem, diga aquilo que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo: ´Todo israelita que sente no coração a vontade de adorar ídolos, que está permitindo que eles o façam pecar e que vai consultar um profeta receberá a minha resposta. E será a resposta que os seus muitos ídolos merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Quando qualquer israelita erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante do seu rosto e depois for consultar um profeta, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele conforme a sua idolatria.
Nova Versão InternacionalPor isso, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: O povo de Israel levanta ídolos em seu coração e cai em pecado, e depois vai consultar um profeta. Portanto, eu, o Senhor, lhes darei o tipo de resposta que sua grande idolatria merece.
Nova Versão TransformadoraPortanto falia com elles, e dizelhes, assim diz o Senhor Jehovah, qualquer varão da casa de Israel, que levantar a seus deoses de esterco sobre seu coração, e o tropeço de sua maldade puzer diante de sua face, e vier ao Propheta: eu Jehovah, vindo elle, lhe responderei conforme a multidão de seus deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, lhe responderei nisso conforme a multidão dos seus ídolos;
Almeida RecebidaPortanto, abre a tua boca, fala com eles e dize-lhes: Assim diz Yahweh, o Eterno e Soberano Deus: Quando qualquer israelita construir qualquer ídolo em seu coração e puser tropeço ímpio diante do seu rosto e depois consultar um profeta, Eu, Yahweh, o SENHOR, responderei pessoalmente a essa pessoa conforme a sua atitude idólatra.
King James AtualizadaFor this cause say to them, These are the words of the Lord: Every man of Israel who has taken his false god into his heart, and put before his face the sin which is the cause of his fall, and comes to the prophet; I the Lord will give him an answer by myself in agreement with the number of his false gods;
Basic English BibleTherefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign Lord says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the Lord will answer them myself in keeping with their great idolatry.
New International VersionTherefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;
American Standard Versionpara que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei isso para que eu possa conquistar novamente a casa de Israel no seu próprio coração, porque todos se afastaram de mim para seguirem os seus ídolos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos esses ídolos desviaram o meu povo de mim, porém com a minha resposta espero que ele volte a ser fiel a mim como antes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto farei para reconquistar o coração da nação de Israel, que me abandonou em troca de seus ídolos`.
Nova Versão InternacionalFarei isso para conquistar o coração de todo o meu povo, que se afastou de mim para seguir ídolos`.
Nova Versão TransformadoraPara pegar á casa de Israel de seu coração, porquanto todos se estranhárão de mim por seus deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos são alienados de mim pelos seus ídolos.
Almeida RecebidaAssim agirei a fim de reconquistar o coração de toda a Casa de Israel; nação que me desprezou em troca de seus ídolos inúteis.
King James AtualizadaSo as to take the children of Israel in the thoughts of their hearts, because they have become strange to me through their false gods.
Basic English BibleI will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.'
New International Versionthat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
American Standard VersionPortanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e apartai-vos dos vossos ídolos, e dai as costas a todas as vossas abominações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos, e desviai o vosso rosto de todas as vossas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: ´Convertam-se e afastem-se dos seus ídolos; desviem o rosto de todas as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, diga aos israelitas que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: ´Arrependam-se e abandonem os seus ídolos nojentos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso diga à nação de Israel: ´Assim diz o Soberano Senhor: Arrependem-se! Desviem-se dos seus ídolos e renunciem a todas as práticas detestáveis!
Nova Versão Internacional´Portanto, diga ao povo de Israel: ´Assim diz o Senhor Soberano: Arrependam-se e afastem-se de seus ídolos; parem de cometer pecados detestáveis!
Nova Versão TransformadoraPelo que dize a a casa de Israel, assim diz o Senhor Jehovah, convertei-vos, e deixai-vos converter de vossos deoses de esterco: e desviai vossos rostos de todas vossas abominações.
Almeida Antiga (1848)Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações.
Almeida RecebidaPor este motivo, abre a tua boca e declara à Casa de Israel: Assim diz Yahweh, o Soberano: Arrependei-vos, abandonai todos os vossos ídolos, convertei-vos do vosso mau caminho e renunciai a toda e qualquer prática abominável!
King James AtualizadaFor this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things.
Basic English Bible"Therefore say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign Lord says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
New International VersionTherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
American Standard Versionporque qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que moram em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tiver tal tropeço para a iniquidade, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor, responderei por mim mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor, responderei por mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor, responderei por mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que moram em Israel que se afastar de mim, que levantar ídolos dentro de seu coração e que depois vier consultar um profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor, responderei por mim mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando um israelita ou um estrangeiro que mora em Israel se afastar de mim, e for tentado a adorar ídolos e deixar que eles o façam pecar, e então for consultar um profeta - eu, o Senhor, é que lhe darei a resposta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim e erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
Nova Versão InternacionalPois eu, o Senhor, responderei a todos, tanto israelitas como estrangeiros, que se afastam de mim, levantam ídolos em seu coração e, desse modo, caem em pecado, e depois procuram um profeta para me consultar.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer varão da casa de Israel, e dos estrangeiros que peregrinão em Israel, que se desvia de apos de mim, e levanta seus deoses de esterco sobre seu coração, e o tropeço de sua maldade poem diante de seu rosto, e vem ao Propheta, para me perguntar por elle, eu Jehovah lhe responderei por mim mesmo.
Almeida Antiga (1848)Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim e der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta para me consultar a favor de si mesmo, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo;
Almeida RecebidaQuando qualquer pessoa da Casa de Israel ou mesmo qualquer estrangeiro residente em Israel decidir separar-se de mim e edificar algum ídolo em seu coração, e assim armar um tropeço maligno diante de si, e depois tentar buscar um profeta para consultar, Eu, o Eterno, Eu mesmo, lhe responderei.
King James AtualizadaWhen any one of the men of Israel, or of those from other lands who are living in Israel, who has become strange to me, and takes his false gods into his heart, and puts before his face the sin which is the cause of his fall, comes to the prophet to get directions from me; I the Lord will give him an answer by myself:
Basic English Bible"'When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the Lord will answer them myself.
New International VersionFor every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:
American Standard VersionVoltarei o rosto contra o tal homem, e o farei sinal e provérbio, e eliminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal e um provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei o rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal, e um provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltarei o rosto contra o tal homem, farei dele um sinal e provérbio e o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ficarei contra essa pessoa e farei dela um exemplo. Eu a arrancarei do meio do meu povo, e assim todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um motivo de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalEu me voltarei contra essas pessoas e farei delas um exemplo ao eliminá-las do meio de meu povo. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE porei meu rosto contra o tal varão, e o assolarei por sinal e por ditados,earranca-lo-hei do meio de meu povo: e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal e um provérbio, e exterminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que voltarei a minha face contra aquela pessoa e dela farei um exemplo; um sinal e um objeto de escárnio para todos. Eu, pessoalmente, o eliminarei do meio do meu povo; e sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd my face will be turned against that man, and I will make him a sign and a common saying, cutting him off from among my people; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the Lord.
New International Versionand I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionSe o profeta for enganado e falar alguma coisa, fui eu, o Senhor, que enganei esse profeta; estenderei a mão contra ele e o eliminarei do meio do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se o profeta for enganado, e falar alguma cousa, eu, o Senhor, persuadi esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o profeta for enganado e falar alguma coisa, eu, o Senhor, persuadi esse profeta; e estenderei a mão contra ele e destruí-lo-ei do meio do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Se o profeta for enganado e falar alguma coisa, fui eu, o Senhor, que enganei esse profeta; estenderei a mão contra ele e o eliminarei do meio do meu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um profeta for enganado e der uma resposta falsa, fui eu, o Senhor, quem o enganou. Eu o tirarei do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´E, se o profeta for enganado e levado a proferir uma profecia, eu o Senhor terei enganado aquele profeta, e estenderei o meu braço contra ele e o destruirei, tirando-o do meio de Israel, meu povo.
Nova Versão Internacional´´E, se um profeta é enganado e levado a transmitir uma mensagem, é porque eu, o Senhor, o enganei. Levantarei minha mão contra esses profetas e os eliminarei do meio de Israel.
Nova Versão TransformadoraE o Propheta sendo persuadido, e fallando cousa alguma, eu Jehovah persuadi ao tal Propheta: e estenderei minha mão contra elle, e destruilo-hei do meio de meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel.
Almeida RecebidaE, se o profeta for enganado e levado a proferir uma profecia, Eu, Yahweh, terei iludido aquele profeta, e estenderei o meu braço contra ele e o aniquilarei, retirando-o para longe de Israel, o meu povo.
King James AtualizadaAnd if the prophet, tricked by deceit, says anything, it is I the Lord by whom he has been tricked, and I will put out my hand against him, and he will be cut off from among my people Israel.
Basic English Bible"'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the Lord have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
New International VersionAnd if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
American Standard VersionAmbos levarão sobre si a sua iniquidade; a iniquidade daquele que consulta será como a do profeta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levarão a sua maldade; como a maldade do que pergunta será a maldade do profeta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levarão a sua maldade; como a maldade do que pergunta será a maldade do profeta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ambos levarão sobre si a sua iniquidade. A iniquidade daquele que consulta será como a do profeta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto o profeta como aquele que o consultar receberão o mesmo castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
Nova Versão InternacionalTanto os falsos profetas como os que buscam a orientação deles serão castigados por seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE levarão sua maldade: como for a maldade do que pergunta, assim será a maldade do Propheta.
Almeida Antiga (1848)E levarão o seu castigo. O castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar;
Almeida RecebidaAssim, o profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão devidamente punidos.
King James AtualizadaAnd the punishment of their sin will be on them: the sin of the prophet will be the same as the sin of him who goes to him for directions;
Basic English BibleThey will bear their guilt - the prophet will be as guilty as the one who consults him.
New International VersionAnd they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him];
American Standard Versionpara que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões. Então, diz o Senhor Deus: Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem se contamine mais com todas as suas transgressões: então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem se contamine mais com todas as suas transgressões; então, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei isso para evitar que os israelitas me abandonem e se manchem com os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E isso para que a nação de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todos os seus pecados. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão InternacionalAssim, o povo de Israel aprenderá a não se desviar mais de mim nem se contaminar com todos os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o Senhor Soberano, falei!``.
Nova Versão TransformadoraPara que a casa de Israel não mais erre de apos mim, nem se contamine mais com todas suas transgressões: então me serão a mim por povo, e eu lhes serei por Deos, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões; mas que sejam eles o meu povo, e seja eu o seu Deus, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaIsso para que a Casa de Israel não volte a se desviar da minha pessoa, nem mais se contamine com todos os seus pecados e transgressões. Eis que este povo voltará a ser o meu povo, e Eu serei o seu Deus! Palavra do SENHOR, o Eterno e Soberano Deus.`
King James AtualizadaSo that the children of Israel may no longer go wandering away from me, or make themselves unclean with all their wrongdoing; but they will be my people, and I will be their God, says the Lord.
Basic English BibleThen the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign Lord.'"
New International Versionthat the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraVeio ainda a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEsta, pois, é a Palavra do SENHOR que veio a mim:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, quando uma terra pecar contra mim, cometendo graves transgressões, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e eliminarei dela homens e animais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, gravemente se rebelando, então estenderei a minha mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e arrancarei dela homens e animais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, gravemente se rebelando, então, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e arrancarei dela homens e animais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, cometendo graves transgressões, estenderei a mão contra ela, e cortarei o suprimento de pão, enviarei contra ela fome e eliminarei dela pessoas e animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, se uma nação pecar e for infiel a mim, eu levantarei a mão contra ela e destruirei os seus depósitos de alimentos. Farei com que haja fome para matar gente e animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, se uma nação pecar contra mim por infidelidade, estenderei contra ela o meu braço para cortar o seu sustento, enviar fome sobre ela e exterminar seus homens e seus animais.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, suponhamos que o povo de uma terra tivesse pecado contra mim, e eu levantasse minha mão para esmagá-lo, cortasse seu suprimento de comida e enviasse fome para destruir tanto pessoas como animais.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem; quando huma terra peccar contra mim, gravemente rebellando, então estenderei minha mão contra ella, e lhe quebrarei o bordão do pão, e mandarei nella fome, e arrancarei della homens e animaes.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, agindo traiçoeiramente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o báculo do pão, e enviarei contra ela a fome, e dela exterminarei homens e animais;
Almeida Recebida´Filho do homem, se uma nação pecar contra a minha pessoa por deslealdade, estenderei contra ela o meu braço forte a fim de cortar-lhe o seu sustento, castigá-la mediante a fome e exterminar seus cidadãos e até seus animais.
King James AtualizadaSon of man, when a land, sinning against me, does wrong, and my hand is stretched out against it, and the support of its bread is broken, and I make it short of food, cutting off man and beast from it:
Basic English Bible"Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its people and their animals,
New International VersionSon of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;
American Standard Versionainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, salvariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles pela sua justiça livrariam apenas a sua alma, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, livrariam apenas a sua alma, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, salvariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali, a honestidade desses três homens salvaria apenas a vida deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que estes três homens - Noé, Daniel e Jó - estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalMesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, sua justiça não salvaria ninguém a não ser eles mesmos, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE ainda que estivessem no meio della estes tres varões, Noe, Daniel, e Job, elles por sua justiça livrarião somente sua alma, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAinda que homens notáveis, exemplos de livramento, como Noé, Jó e Daniel, estivessem nesta cidade, por causa da retidão que demonstraram, eles só conseguiriam livrar a si mesmos! Oráculo de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaEven if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, only themselves would they keep safe by their righteousness, says the Lord.
Basic English Bibleeven if these three men - Noah, Daniel
though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionSe eu fizer passar pela terra bestas-feras, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu fizer passar pela terra nocivas alimárias, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu fizer passar pela terra nocivas alimárias, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se eu fizer passar pela terra animais selvagens, e eles a devastarem, assim que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se eu mandar animais ferozes para matar as pessoas, e por causa deles a terra ficar tão perigosa, que ninguém possa viajar nela,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela, com medo dos animais,
Nova Versão Internacional´Ou suponhamos que eu enviasse animais selvagens para invadir a nação e tornar a terra tão desolada e perigosa que ninguém poderia passar por ela.
Nova Versão TransformadoraSe eu as más bestas fizer passar pela terra, e ellas a despojarem de filhos, que ella seja assolada, e ninguem possa passar por ella por causa das bestas.
Almeida Antiga (1848)Se eu fizer passar pela terra bestas feras, e estas a assolarem, de modo que ela fique desolada, sem que ninguém possa passar por ela por causa das feras;
Almeida RecebidaSe Eu mandar que animais selvagens passem por essas terras e a devastem de tal modo que ela fique totalmente abandonada, e ninguém mais ouse caminhar por ela devido ao medo dessas feras;
King James AtualizadaOr if I send evil beasts through the land causing destruction and making it waste, so that no man may go through because of the beasts:
Basic English Bible"Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,
New International VersionIf I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
American Standard Versiontão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos, e a terra seria assolada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres, e a terra seria assolada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem a filhos nem a filhas livrariam; só eles ficariam livres, e a terra seria assolada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, mesmo que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem os seus filhos nem as suas filhas; só eles seriam salvos, e a terra seria assolada.
Nova Almeida Aualizada (2017)mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali - juro pela minha vida, diz o Senhor Deus - eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. Eles salvariam somente a sua própria vida, e a terra viraria um deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos se livrariam, e a nação seria arrasada.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos, mas a terra seria arrasada.
Nova Versão TransformadoraE estes tres varões estivessem no meio della, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem a filhos, nem a filhas livrarião; elles sós ficarião livres, e a terra seria assolada.
Almeida Antiga (1848)ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres; a terra, porém, seria assolada.
Almeida Recebidaainda que esses três homens justos estivessem ali, juro pela minha vida, declara Yahweh, o SENHOR Deus, não poderiam livrar nem seus próprios filhos e filhas. Exclusivamente eles mesmos seriam salvos. Somente eles se livrariam; toda a terra seria aniquilada!
King James AtualizadaEven if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste.
Basic English Bibleas surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
New International Versionthough these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
American Standard VersionOu se eu fizer vir a espada sobre essa terra e disser: Espada, passa pela terra; e eu eliminar dela homens e animais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra: e eu arrancar dela homens e animais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra: e eu arrancar dela homens e animais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ou se eu fizer vir a espada sobre essa terra e disser: ´Espada, passe pela terra`; e eu eliminar dela pessoas e animais,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se eu mandar a esse país guerra e armas destruidoras para acabar com pessoas e animais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: ´Que a espada passe por toda esta terra`, e eu exterminar dela os homens e os animais,
Nova Versão Internacional´Ou suponhamos que eu trouxesse guerra contra a terra e enviasse exércitos inimigos para destruir tanto pessoas como animais.
Nova Versão TransformadoraOu se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser, espada, passa pela terra, e eu arrancar della homens e bestas.
Almeida Antiga (1848)Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais;
Almeida RecebidaOu ainda, se Eu trouxer a guerra sobre aquela nação e declarar: ´Espada! Vem e passa por toda esta terra`, e Eu exterminar dela todos os seres humanos e até os animais,
King James AtualizadaOr if I send a sword against that land, and say, Sword, go through the land, cutting off from it man and beast:
Basic English Bible"Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its people and their animals,
New International VersionOr if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
American Standard Versiontão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem filhos nem filhas livrariam, mas eles só ficariam livres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem filhos nem filhas livrariam, mas eles só ficariam livres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, mesmo que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem os seus filhos nem as suas filhas; só eles seriam salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali - juro pela minha vida, diz o Senhor Deus - eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos, mas apenas a sua própria vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos.
Nova Versão TransformadoraAinda que aquelles tres varões estivessem nella, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem filhos, nem filhas livrarião, senão elles sós ficarião livres.
Almeida Antiga (1848)ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filhos nem filhas, mas eles só ficariam livres.
Almeida Recebidaassim como Eu vivo, asseguro que mesmo aqueles três homens notáveis, se estivessem ali, eles não poderiam salvar nem seus próprios filhos e filhas; mas exclusivamente eles se livrariam.
King James AtualizadaEven if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves.
Basic English Bibleas surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
New International Versionthough these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
American Standard VersionOu se eu enviar a peste sobre essa terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para eliminar dela homens e animais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, se eu enviar a peste sobre a tal terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para arrancar dela homens e animais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou se eu enviar a peste sobre a tal terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para arrancar dela homens e animais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ou se eu enviar a peste sobre essa terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para eliminar dela pessoas e animais,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se eu mandar uma epidemia a esse país e derramar a minha ira sobre a terra para tirar muitas vidas, matando gente e animais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
Nova Versão Internacional´Ou suponhamos que eu derramasse minha fúria ao enviar uma epidemia sobre a terra e essa doença matasse tanto pessoas como animais.
Nova Versão TransformadoraOu se eu mandar peste sobre a tal terra, e derramar meu furor sobre ella com sangue, para arrancar della homens e bestas.
Almeida Antiga (1848)Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais;
Almeida RecebidaE se Eu enviar uma doença epidêmica sobre aquela terra e despejar sobre ela toda a minha indignação como se derramando sangue, exterminando seus cidadãos e animais,
King James AtualizadaOr if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast:
Basic English Bible"Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals,
New International VersionOr if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
American Standard Versiontão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem a seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem filho nem filha eles livrariam, mas só livrariam as suas próprias almas pela sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem filho nem filha eles livrariam, mas só livrariam a sua própria alma pela sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem o seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali - juro pela minha vida, diz o Senhor Deus - eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. A honestidade deles salvaria apenas a sua própria vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Somente eles seriam salvos por sua justiça.
Nova Versão TransformadoraAinda que Noe, Daniel, e Job estivessem em meio della, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem hum filho, nem huma filha livrarião; elles por sua justiça livrarião sua alma.
Almeida Antiga (1848)ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça.
Almeida Recebidajuro pela minha vida, Palavra do Eterno e Soberano Deus, mesmo que Noé, Jó e Daniel estivessem nela, não lhes seria possível salvar seus próprios filhos e filhas. Porquanto sua justiça lhes concederia apenas o direito de livrar a si mesmos.
King James AtualizadaEven if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness.
Basic English Bibleas surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
New International Versionthough Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, contra Jerusalém, para eliminar dela homens e animais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, e a fome, e as nocivas alimárias, e a peste, contra Jerusalém para arrancar dela homens e animais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, e a fome, e as nocivas alimárias, e a peste, contra Jerusalém para arrancar dela homens e animais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: Quanto pior não será, se eu enviar os meus quatro piores castigos, isto é, a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, contra Jerusalém, para eliminar dela pessoas e animais?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz o seguinte: - Vou mandar a Jerusalém os meus quatro castigos mais violentos, isto é, guerra, fome, animais ferozes e doenças, para destruir pessoas e animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois assim diz o Soberano Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
Nova Versão Internacional´Agora, assim diz o Senhor Soberano: Como será terrível quando esses quatro castigos terríveis - guerra, fome, animais selvagens e doença - caírem sobre Jerusalém e destruírem todo o seu povo e seus animais!
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, quanto mais, se eu meus quatro maos Juizos, a espada, e a fome, e as más bestas, e a peste, mandar contra Jerusalem, para arrancar della homens e bestas?
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: Quanto mais quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro juízos violentos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, pura exterminar dela homens e animais?
Almeida RecebidaPois assim declara Yahweh, o Soberano SENHOR: Quanto pior será quando Eu enviar sobre Jerusalém os meus quatro implacáveis juízos: a guerra, a fome, os animais ferozes e a doença epidêmica, a fim de que exterminem da face da terra todos os seus cidadãos e até seus animais!
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: How much more when I send my four bitter punishments on Jerusalem, the sword and need of food and evil beasts and disease, cutting off from it man and beast?
Basic English Bible"For this is what the Sovereign Lord says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments - sword and famine and wild beasts and plague - to kill its men and their animals!
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
American Standard VersionMas eis que alguns restarão nela, que levarão fora tanto filhos como filhas; eis que eles virão a vós outros, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu fiz vir sobre Jerusalém, sim, de tudo o que fiz vir sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eis que alguns restarão nela, que serão levados para fora, assim filhos como filhas; eis que eles virão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, e de tudo o que trouxe sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eis que alguns restarão nela, que serão levados para fora, assim filhos como filhas; eis que eles virão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém e de tudo o que trouxe sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eis que alguns sobreviventes serão deixados nela, filhos e filhas que serão levados para fora. Eis que eles virão a vocês, e vocês verão a sua conduta e as suas ações. E ficarão consolados do mal que eu fiz vir sobre Jerusalém, sim, de tudo o que fiz vir sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguns escaparem e salvarem os seus filhos, olhem bem para eles quando chegarem. Vocês verão como eles são maus e se convencerão de que o castigo que estou dando a Jerusalém é merecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, haverá alguns sobreviventes; filhos e filhas que serão retirados dela. Eles virão a vocês, e, quando vocês virem a conduta e as ações deles, vocês se sentirão consolados com relação à desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém.
Nova Versão InternacionalContudo, haverá sobreviventes, que se juntarão a vocês no exílio na Babilônia. Vocês verão com os próprios olhos como eles são perversos e se sentirão consolados diante da calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorem eis que alguns dos que escaparem, ficarão de resto nella, que serão transportados, assim filhos como filhas; eis que elles sahirão a vosoutros, e vereis seu caminho e seus feitos: e ficareis consolados do mal, que eu trouxe sobre Jerusalem, e de tudo que trouxe sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Mas, se ainda restarem nela alguns sobreviventes que levem para fora filhos e filhas, quando eles saírem a ter convosco, vereis o seu caminho e os seus feitos, e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, até de tudo o que trouxe sobre ela.
Almeida RecebidaEntretanto, haverá alguns sobreviventes! Alguns filhos e filhas da cidade que serão retirados dela. Eles virão ao vosso encontro e, quando observardes a atitude e as ações dessas pessoas, eis que vos sentireis consolados em relação a toda desgraça que Eu fiz abater-se sobre Jerusalém.
King James AtualizadaBut truly, there will still be a small band who will be safe, even sons and daughters: and they will come out to you, and you will see their ways and their doings: and you will be comforted about the evil which I have sent on Jerusalem, even about everything I have sent on it.
Basic English BibleYet there will be some survivors - sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem - every disaster I have brought on it.
New International VersionYet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
American Standard VersionEles vos consolarão quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não foi sem motivo tudo quanto fiz nela, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto tenho feito nela, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto tenho feito nela, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles os consolarão quando vocês virem a sua conduta e as suas ações. E vocês saberão que não foi sem motivo que fiz tudo o que fiz nela, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando virem como eles são maus, vocês se convencerão e ficarão sabendo que houve motivo justo para tudo o que fiz. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se sentirão consolados quando virem a conduta e as ações deles, pois saberão que não agi sem motivo em tudo quanto fiz ali, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando se encontrarem com eles, entenderão que não foi sem motivo que fiz essas coisas a Israel. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE consolar-vos-hão, quando virdes seu caminho e seus feitos: e sabereis que não sem razão fiz tudo quanto fiz nella, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEis que verdadeiramente vos sentireis confortados quando virdes como vivem e como agem essas pessoas; então reconhecereis que fiz o que deveria ser feito, e que não é sem razão que assim venho procedendo para com Jerusalém. Palavra de Yahweh, o Eterno Soberano.
King James AtualizadaThey will give you comfort when you see their ways and their doings: and you will be certain that not for nothing have I done all the things I have done in it, says the Lord.
Basic English BibleYou will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign Lord."
New International VersionAnd they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version