Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaMais tarde veio a mim a Palavra do SENHOR nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que, profetizando, exprimem, como dizes, o que lhes vem do coração. Ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que são profetizadores, e dize aos que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que são profetizadores e dize aos que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel. A esses que profetizam o que lhes vem do coração, diga que ouçam a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fale contra os profetas de Israel que inventam as suas próprias profecias. Diga-lhes que escutem a palavra do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel que estão profetizando agora. Diga àqueles que estão profetizando pela sua própria imaginação: ´Ouçam a palavra do Senhor!
Nova Versão Internacional´Filho do homem, profetize contra os falsos profetas de Israel, que falam o que lhes vem à mente. Diga-lhes: ´Ouçam a palavra do Senhor.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, prophetiza contra os Prophetas de Israel, que prophetizão: e dize aos que prophetizão de seu coração, ouvi a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, prega contra os profetas de Israel e adverte a estes videntes que falam apenas sobre o que imaginam, e dize-lhes: Ouvi, pois, a Palavra de Yahweh!
King James AtualizadaSon of man, be a prophet against the prophets of Israel, and say to those prophets whose words are the invention of their hearts, Give ear to the word of the Lord;
Basic English Bible"Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the Lord!
New International VersionSon of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah:
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito sem nada ter visto!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito e cousas que não viram!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito e coisas que não viram!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: ´Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!
Nova Almeida Aualizada (2017)O que o Senhor Deus diz é isto: - Ai desses profetas sem juízo e sem moral! Eles seguem a sua própria inspiração e inventam as suas próprias visões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos profetas tolos que seguem o seu próprio espírito e não viram nada!
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: Que aflição espera esses profetas insensatos, que seguem a própria imaginação e que não viram coisa alguma!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, ai dos Prophetas loucos, que andão apos seu proprio espirito, e apos o que não virão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno, o SENHOR Deus: Aí dos profetas insensatos, que seguem apenas seus próprios humores e suas tolices, mas nada viram nem ouviram!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: A curse on the foolish prophets who go after the spirit which is in them and have seen nothing!
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: Woe to the foolish
Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
American Standard VersionOs teus profetas, ó Israel, são como raposas entre as ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus profetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus profetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, os seus profetas são como raposas no meio de ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus profetas, ó Israel, são como chacais no meio de ruínas.
Nova Versão Internacional´Ó povo de Israel, seus profetas são como chacais no meio de ruínas.
Nova Versão TransformadoraTeus prophetas, ó Israel, são como raposas em desertos.
Almeida Antiga (1848)Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
Almeida RecebidaÓ Israel, os teus profetas são como raposas nos desertos.
King James AtualizadaO Israel, your prophets have been like jackals in the waste places.
Basic English BibleYour prophets, Israel, are like jackals among ruins.
New International VersionO Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
American Standard VersionNão subistes às brechas, nem fizestes muros para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na peleja no Dia do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não subistes às brechas, nem reparastes a fenda da casa de Israel, para estardes na peleja no dia do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não subistes às brechas, nem reparastes a fenda da casa de Israel, para estardes na peleja no dia do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não foram consertar as brechas, nem fizeram muralhas para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na batalha do Dia do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não defendem os lugares onde as muralhas caíram, nem levantam de novo essas muralhas, e assim, quando a guerra vier no Dia do Senhor, o povo de Israel não poderá se defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não foram consertar as brechas do muro para a nação de Israel, para que ela pudesse resistir firme no combate do dia do Senhor.
Nova Versão InternacionalNão tomaram nenhuma providência para consertar as brechas nos muros que rodeiam a nação, para que permanecesse firme na batalha no dia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão subistes a as brechas, nem tapastes o muro quebrado para a casa de Israel, para estardes na peleja no dia de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
Almeida RecebidaOra, não fostes consertar as brechas do muro para a nação de Israel, a fim de que ela pudesse resistir firme aos combates no Dia do SENHOR.
King James AtualizadaYou have not gone up into the broken places or made up the wall for the children of Israel to take your place in the fight in the day of the Lord.
Basic English BibleYou have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the people of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the Lord.
New International VersionYe have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.
American Standard VersionTiveram visões falsas e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor os não enviou; e esperam o cumprimento da palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veem vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor os não enviou; e fazem que se espere o cumprimento da palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veem vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor os não enviou; e fazem que se espere o cumprimento da palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As visões que eles tiveram são falsas e as adivinhações são mentirosas. Dizem: ´O Senhor disse`, quando o Senhor não os enviou. E ainda esperam que a palavra se cumpra!
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas visões são falsas, e o que eles anunciam é tudo mentira. Eu não os enviei, mas eles dizem: ´A palavra do Senhor é esta.` E ainda esperam que as palavras deles se cumpram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas visões são falsas e suas adivinhações, mentira. Dizem "Palavra do Senhor", quando o Senhor não os enviou; contudo, esperam que as suas palavras se cumpram.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, anunciaram visões falsas e fizeram previsões mentirosas. Dizem: ´Esta mensagem é do Senhor`, embora o Senhor jamais os tenha enviado. E, no entanto, esperam que as palavras que profetizam se cumpram!
Nova Versão TransformadoraVém vaidade e adevinhação de mentira, os que dizem, Jehovah disse, e Jehovah os não enviou: e dão esperança de cumprirem a palavra.
Almeida Antiga (1848)Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
Almeida RecebidaSuas visões são falsas, e seus prognósticos todos mentirosos. Com vossas bocas dizeis: ´Palavra de Yahweh`, quando o SENHOR não vos revelou nada, tampouco vos enviou a parte alguma; e ainda assim tens a expectativa de que vossas previsões se cumpram.
King James AtualizadaThey have seen visions without substance and made use of secret arts, who say, The Lord has said; and the Lord has not sent them: hoping that the word would have effect.
Basic English BibleTheir visions are false and their divinations a lie. Even though the Lord has not sent them, they say, "The Lord declares," and expect him to fulfill their words.
New International VersionThey have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
American Standard VersionNão tivestes visões falsas e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vedes visão de vaidade, e não falais adivinhação mentirosa, quando dizeis: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vedes visão de vaidade e não falais adivinhação mentirosa, quando dizeis: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que vocês tiveram visões falsas e anunciaram adivinhações mentirosas, quando disseram: ´O Senhor diz`, sendo que eu não disse nada?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes digo: ´As visões que vocês veem são falsas, e o que vocês anunciam é tudo mentira. Vocês dizem que as palavras são minhas, mas eu não lhes disse nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso vocês não tiveram visões falsas e não pronunciaram adivinhações mentirosas quando disseram "Palavra do Senhor", sendo que eu não falei?
Nova Versão InternacionalAcaso não são falsas suas visões e mentirosas suas previsões, se vocês afirmam: ´Esta mensagem é do Senhor`, quando nem sequer falei com vocês?
Nova Versão TransformadoraPorventura não vêdes visão de vaidade, e fallais adevinhação de mentira, quando dizeis, Jehovah diz, não havendo eu tal fallado?
Almeida Antiga (1848)Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
Almeida RecebidaPorventura não tivestes visões falsas e não falastes adivinhações falsas, quando pregastes: ´Eis que o SENHOR diz`, sendo que, em verdade, Eu não havia falado convosco?
King James AtualizadaHave you not seen a vision without substance and have you not falsely made use of secret arts, when you say, The Lord has said; though I have said nothing?
Basic English BibleHave you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The Lord declares," though I have not spoken?
New International VersionHave ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Como falais falsidade e tendes visões mentirosas, por isso, eu sou contra vós outros, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Como falais vaidade, e vedes a mentira, portanto eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Como falais vaidade e vedes a mentira, portanto, eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Como vocês anunciam falsidades e têm visões mentirosas, por isso eu estou contra vocês, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor Deus diz a eles: - As suas palavras são falsas, e as suas visões são mentiras, e por isso eu estou contra vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Portanto assim diz o Soberano Senhor: Por causa de suas palavras falsas e de suas visões mentirosas, estou contra vocês, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Porque suas palavras são falsas e suas visões, mentirosas, eu me colocarei contra vocês, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, porquanto fallais vaidade, e vedes mentira, portanto eis que eu sou contra vosoutros, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Por causa de vossas palavras frívolas e porque alardeastes visões fraudulentas, me coloco frontalmente contra vós! Oráculo de Yahweh, o Eterno Soberano,
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said: Because your words are without substance and your visions are false, see, I am against you, says the Lord.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign Lord.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionMinha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras; não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. Sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a minha mão será contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; na congregação do meu povo não estarão, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel: e sabereis que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a minha mão será contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; na congregação do meu povo, não estarão, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou castigá-los, pois são profetas que têm visões falsas e anunciam mentiras. Quando o meu povo se reunir para tomar decisões, vocês não estarão lá. Os seus nomes não estarão escritos na lista do povo de Israel. Vocês não voltarão nunca mais para a sua terra. E assim ficarão sabendo que eu sou o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e proferem adivinhações mentirosas. Eles não pertencerão ao conselho de meu povo, não estarão inscritos nos registros da nação de Israel e não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalLevantarei minha mão contra todos os profetas que têm visões falsas e fazem previsões mentirosas, e eles serão expulsos da comunidade de Israel. Apagarei seus nomes dos registros de Israel, e eles nunca voltarão a pisar em sua própria terra. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE minha mão será contra os Prophetas, que vém vaidade, e que adevinhão mentira; na congregação de meu povo não estarão, nem no escrito da casa de Israel se escreverão, nem virão a a terra de Israel: e sabereis que eu sou o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E a minha mão será contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que minha mão se oporá vigorosamente contra os profetas que pregam falsas visões e proferem adivinhações mentirosas. Eles não pertencerão ao Conselho do meu povo, não estarão inscritos nos registros da Casa de Israel e não entrarão na terra de Israel. E deste modo, sabereis que Eu Sou Yahweh, o Soberano SENHOR!`
King James AtualizadaAnd my hand will be against the prophets who see visions without substance and who make false use of secret arts: they will not be in the secret of my people, and they will not be recorded in the list of the children of Israel, and they will not come into the land of Israel; and it will be clear to you that I am the Lord.
Basic English BibleMy hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign Lord.
New International VersionAnd my hand shall be against the prophets that see false visions, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.
American Standard VersionVisto que andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: Paz, quando não há paz, e quando se edifica uma parede, e os profetas a caiam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que, sim, visto que andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e um edifica a parede de lodo, e outros a rebocam de cal não adubada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que, sim, visto que andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e um edifica a parede de lodo, e outros a rebocam de cal não adubada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ´Paz`, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os profetas enganam o meu povo, dizendo que tudo vai bem, quando tudo vai mal! O meu povo construiu uma parede de tijolos soltos, e os profetas vieram e a rebocaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por fazerem o meu povo desviar-se ao dizerem "Paz" quando não há paz, e porque, quando é construído um muro frágil, eles lhe passam cal,
Nova Versão Internacional´Isso acontecerá porque esses profetas enganam meu povo, dizendo: ´Tudo está em paz`, quando não há paz alguma. É como se o povo tivesse construído um muro precário e esses profetas o cobrissem com cal!
Nova Versão TransformadoraPortanto, e porquanto andão enganando a meu povo, dizendo, paz, não havendo paz; e hum edifica a parede de lodo, e eis que outros a embarrão com cal solta.
Almeida Antiga (1848)Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
Almeida RecebidaVisto que fazeis meu povo desviar-se da verdade pregando-lhe: ´Paz` quando, na verdade, não há possibilidade alguma de paz, e quando labutam na construção de um muro fraco e tentam esconder sua fragilidade rebocando-o com argamassa e passando cal.
King James AtualizadaBecause, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it:
Basic English Bible"'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,
New International VersionBecause, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar]:
American Standard Versiondize aos que a caiam que ela ruirá. Haverá chuva de inundar. Vós, ó pedras de saraivada, caireis, e tu, vento tempestuoso, irromperás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize aos que rebocam de cal não adubada que ela cairá. Haverá uma grande pancada de chuva, e vós, ó pedras grandes de saraiva, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dize aos que rebocam de cal não adubada que ela cairá. Haverá uma grande pancada de chuva, e vós, ó pedras grandes de saraiva, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga aos que estão aplicando a cal que a parede ruirá. Haverá chuva torrencial. Vocês, pedras de granizo, cairão, e um vento tempestuoso irromperá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a essa gente que a parede vai cair. Vou mandar chuva pesada e também chuva de pedra; e um vento forte soprará contra ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por isso diga àqueles que lhe passam cal: o muro cairá! Virá chuva torrencial, e derramarei chuva de pedra, e rajarão ventos violentos.
Nova Versão InternacionalDiga aos que passam cal que o muro logo cairá. Uma forte tempestade virá, e grandes pedras de granizo e ventos impetuosos o derrubarão.
Nova Versão TransformadoraDize aos que embárrão com cal solta, que cahirá: haverá huma grande pancada de chuva, e vos, ó pedras grandes de saraiva, cahireis, e hum vento tempestuoso a fenderá.
Almeida Antiga (1848)dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
Almeida RecebidaOra, essa parede vai cair! Eis que mandarei uma chuva torrencial, uma chuva de pedras, e rajarão ventos violentos.
King James AtualizadaSay to those who put whitewash on it, There will be an overflowing shower; and you, O ice-drops, will come raining down; and it will be broken in two by the storm-wind.
Basic English Bibletherefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.
New International Versionsay unto them that daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
American Standard VersionOra, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está a cal com que a caiastes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a parede cair, certamente vão perguntar: ´Onde está a cal com que vocês a caiaram?``
Nova Almeida Aualizada (2017)A parede cairá, e todos perguntarão a vocês de que adiantou rebocá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: "Onde está a caiação que vocês fizeram? " ` "
Nova Versão InternacionalE, quando o muro cair, o povo dirá: ´O que aconteceu com a cal que vocês passaram?`.
Nova Versão TransformadoraOra eis que cahindo a parede, não vos dirão então, aonde está a embarradura, com que embarrastes?
Almeida Antiga (1848)Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
Almeida RecebidaEntão, quando o muro desabar, o povo lhes indagará: ´Onde está o reboco e a caiação que fizestes?`
King James AtualizadaAnd when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?
Basic English BibleWhen the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
New International VersionLo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Tempestuoso vento farei irromper no meu furor, e chuva de inundar haverá na minha ira, e pedras de saraivada, na minha indignação, para a consumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Um vento tempestuoso a fenderá no meu furor, e uma grande pancada de chuva haverá na minha ira, e grandes pedras de saraiva na minha indignação, para a consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Um vento tempestuoso a fenderá no meu furor, e uma grande pancada de chuva haverá na minha ira, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´No meu furor, mandarei um vento tempestuoso; na minha ira, haverá chuva torrencial; e, na minha indignação, pedras de granizo, para a destruir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o que o Senhor Deus diz é isto: - No meu furor, mandarei um vento forte, chuva pesada e chuva de pedra para destruir essa parede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Na minha ira permitirei o estouro de um vento violento, e na minha indignação chuva de pedra e um aguaceiro torrencial cairão com ímpeto destruidor.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Destruirei esse muro com ventos impetuosos de indignação, com forte tempestade de ira e com pedras de granizo de fúria.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, si huma vento tempestuoso farei romper em meu furor: e huma grande pancada de chuva haverá em minha ira, e grandes pedras de saraiva em minha indignação, para consumir.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
Almeida RecebidaPor isso, assim afirma o Eterno Soberano, o SENHOR: Na minha indignação permitirei o estouro de um vento tempestuoso, e na minha ira enviarei uma chuva de pedras e um aguaceiro com grande poder de inundação que se abaterão com violência sobre vós e vosso muro caiado.
King James AtualizadaFor this reason, the Lord has said: I will have it broken in two by a storm-wind in my passion; and there will be an overflowing shower in my wrath, and you, O ice-drops, will come raining angrily down.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it.
American Standard VersionDerribarei a parede que caiastes, darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; quando cair, perecereis no meio dela e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derribarei a parede que rebocastes de cal não adubada, e darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; assim cairá, e perecereis no meio dela, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E derribarei a parede que rebocastes de cal não adubada e darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; assim cairá, e perecereis no meio dela e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrubarei a parede que vocês cobriram com cal. Vou arrasá-la, para que apareçam os seus alicerces. Quando a parede cair, vocês serão destruídos no meio dela e saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derrubarei a parede que eles rebocaram, e a jogarei no chão, e deixarei que os alicerces fiquem aparecendo. Quando a parede cair, vocês morrerão debaixo dela. Então todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despedaçarei o muro que vocês caiaram e o arrasarei para que se desnudem os seus alicerces. Quando ele cair, vocês serão destruídos com ele; e vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalDespedaçarei seu muro coberto de cal até os alicerces e, quando ele cair, esmagará vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE derribarei a parede que embarrastes com cal solta, e darei com ella por terra, e seu fundamento se descubrirá: assim cahirá, e perecereis em meio della, e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaDe um momento para outro despedaçarei o muro que fora caiado por vós, e o arrasarei de tal forma que até os seus alicerces ficarão à mostra. Quando ele cair, e com ele a cidade, sereis igualmente aniquilados, e chegareis à conclusão de que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaSo I will let the wall, which you were covering with whitewash, be broken down; I will have it levelled to the earth so that its base is uncovered: it will come down, and destruction will come on you with it; and it will be clear to you that I am the Lord.
Basic English BibleI will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it
So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionAssim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a caiaram e vos direi: a parede já não existe, nem aqueles que a caiaram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de cal não adubada; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a rebocam de cal não adubada e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a cobriram com cal. E direi a vocês: ´Já não existe parede, como também não existem aqueles que a cobriram de cal,
Nova Almeida Aualizada (2017)- A parede e os que a rebocaram sentirão a força da minha ira. Então direi a vocês: ´A parede não existe mais, nem aqueles que a rebocaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim esgotarei minha ira contra o muro e contra aqueles que o caiaram. Direi a vocês: O muro se foi, e também aqueles que o caiaram,
Nova Versão InternacionalEnfim satisfarei minha fúria contra o muro e contra aqueles que o cobriram com cal. Em seguida, direi a vocês: ´O muro e aqueles que o cobriram com cal não existem mais.
Nova Versão TransformadoraAssim cumprirei meu furor contra a parede, e contra os que a embarrão com cal solta: e vos direi, já não ha parede, nem os que a embarravão.
Almeida Antiga (1848)Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
Almeida RecebidaDeste modo esgotarei minha cólera contra essa parede e contra todas as pessoas que a rebocaram com argamassa fraca e tintura de cal; e então vos direi: ´Eis que a parede caiada já não existe, tampouco aqueles que a ergueram e rebocaram, isto é,
King James AtualizadaSo I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it?
Basic English BibleSo I will pour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,
New International VersionThus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar]; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
American Standard Versionos profetas de Israel que profetizaram a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os profetas de Israel, que profetizam de Jerusalém, e veem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os profetas de Israel que profetizam de Jerusalém e veem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os profetas de Israel que profetizam a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz``, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, não existem mais os profetas que afirmaram em Jerusalém que tudo ia bem, quando tudo ia mal.` Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os profetas de Israel que profetizaram sobre Jerusalém e tiveram visões de paz para ela quando não havia paz, palavra do Soberano Senhor. `
Nova Versão InternacionalEram os profetas de Israel, que anunciavam visões de paz para Jerusalém, quando não há paz alguma. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.`
Nova Versão TransformadoraA saber os Prophetas de Israel, que prophetizão de Jerusalem, e vém para ella visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e veem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
Almeida Recebidaos pregadores de Israel que profetizaram sobre Jerusalém e alegaram ter tido visões de paz para esta cidade quando, em verdade, não havia possibilidade de paz iminente! Palavra do SENHOR, o Soberano!
King James AtualizadaEven the prophets of Israel who say words to Jerusalem, who see visions of peace for her when there is no peace, says the Lord.
Basic English Biblethose prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign Lord."'
New International Version[to wit], the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionTu, ó filho do homem, põe-te contra as filhas do teu povo que profetizam de seu coração, profetiza contra elas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu coração, e profetiza contra elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo que profetizam de seu coração, e profetiza contra elas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto contra as filhas do seu povo que profetizam o que lhes vem do próprio coração. Profetize contra elas
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Agora, homem mortal, olhe para as mulheres do seu povo que inventam profecias. Fale contra elas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, filho do homem, vire o rosto contra as filhas do seu povo que profetizam pela sua própria imaginação. Profetize contra elas
Nova Versão Internacional´Agora, filho do homem, pronuncie-se contra as mulheres que profetizam o que lhes vem à mente.
Nova Versão TransformadoraE tu, ó filho do homem, endereça teu rosto contra as filhas de teu povo, que prophetizão de seu coração: e prophetiza contra ellas.
Almeida Antiga (1848)E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; profetiza contra elas,
Almeida RecebidaAgora, pois, ó filho do homem, volta a tua face contra as filhas do teu povo, que vaticinaram a partir do que sentiam em suas entranhas, e profetiza tu contra elas!
King James AtualizadaAnd you, son of man, let your face be turned against the daughters of your people, who are acting the part of prophets at their pleasure; be a prophet against them, and say,
Basic English Bible"Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
New International VersionAnd thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
American Standard Versione dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem invólucros feiticeiros para todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para caçarem almas! Querereis matar as almas do meu povo e preservar outras para vós mesmas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ai das que cosem almofadas para todos os sovacos, e que fazem travesseiros para cabeças de toda estátua, para caçarem as almas! porventura caçareis as almas do meu povo? e guardareis vivas as almas para vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ai das que cosem almofadas para todos os sovacos e que fazem travesseiros para cabeça de toda estátua, para caçarem as almas! Porventura, caçareis as almas do meu povo e guardareis vivas as almas para vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Ai das que costuram fitinhas mágicas para serem usadas em todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para enredarem as pessoas! Vocês querem enredar a vida do meu povo para preservar a própria vida?
Nova Almeida Aualizada (2017)e diga-lhes que o Senhor Deus diz o seguinte: ´Ai de vocês! Pois, a fim de terem poder sobre a vida dos outros, vocês fazem benzeduras em pulseiras para todos e preparam véus enfeitiçados para pessoas de todas as idades. A fim de tirarem vantagens, vocês querem usar o poder de vida e de morte no meio do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: ´Assim diz o Senhor Soberano: Ai das mulheres que costuram berloques de feitiço em todos os seus pulsos e fazem véus de vários comprimentos para a cabeça a fim de enlaçarem o povo. Pensam que vão enlaçar as vidas de meu povo e preservar as de vocês?
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: Que aflição espera vocês, mulheres que enlaçam a alma de meu povo, tanto dos jovens como dos idosos! Amarram amuletos no pulso deles e lhes fazem véus para a cabeça. Pensam que podem enlaçar outros sem provocar a própria destruição?
Nova Versão TransformadoraE dize, assim diz o Senhor Jehovah, ai das que cosem coxins para todos os covados dos braços, e que fazem toucadores para as cabeças de toda estatura, para caçarem as almas: porventura caçareis as almas de meu povo? e as almas para vos guardareis em vida?
Almeida Antiga (1848)e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? E conservareis em vida almas para vosso proveito?
Almeida RecebidaE declara: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Ai das que costuram pulseiras enfeitiçadas nos braços da minha gente, e que fazem véus de vários comprimentos para pessoas de toda estatura com o objetivo de seduzir e enganar o povo. Ó infelizes, imaginais que podeis enlaçar a vida do meu povo e ainda sairdes incólume disto?
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: A curse is on the women who are stitching bands on all arms and putting veils on the heads of those of every size, so that they may go after souls! Will you go after the souls of my people and keep yourselves safe from death?
Basic English Bibleand say, 'This is what the Sovereign Lord says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?
New International Versionand say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of [persons of] every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?
American Standard VersionVós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer e para preservardes com vida as almas que não haviam de viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada, e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer, e para guardardes vivas as almas que não haviam de viver, mentindo assim ao meu povo que escuta a mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer e para guardardes vivas as almas que não haviam de viver, mentindo, assim, ao meu povo que escuta a mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês me profanaram no meio do meu povo por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matarem pessoas que não deveriam morrer e para deixarem com vida aqueles que não deveriam viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês me desrespeitam na frente do meu povo a fim de conseguir uns punhados de cevada e alguns pedaços de pão. Vocês matam pessoas que não deveriam morrer e deixam vivas pessoas que não merecem viver. Por isso, dizem mentiras ao meu povo, e eles acreditam.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês me profanaram no meio de meu povo em troca de uns punhados de cevada e de migalhas de pão. Ao mentirem ao meu povo, que ouve mentiras, vocês mataram aqueles que não deviam ter morrido e pouparam aqueles que não deviam viver.
Nova Versão InternacionalVocês me desonram no meio de meu povo em troca de uns punhados de cevada ou um pedaço de pão. Quando mentem ao meu povo, que gosta de ouvir mentiras, vocês matam aqueles que não deviam morrer e prometem vida àqueles que não deviam viver.
Nova Versão TransformadoraE me profanareis para com meu povo, por punhados de cevada, e por pedaços de pão, para matardes as almas, que não havião de morrer, e para guardardes em vida as almas, que não havião de viver: mentindo assim a meu povo, que escuta a mentira?
Almeida Antiga (1848)Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira.
Almeida RecebidaVós me profanastes entre o meu povo em troca de alguns punhados de cevada e por pedaços de pão, matando quem não havia de morrer e mantendo com vida quem não merecia mais viver; mentindo ao meu povo incauto que lhes da ouvidos.
King James AtualizadaAnd you have put me to shame among my people for a little barley and some bits of bread, sending death on souls for whom there is no cause of death, and keeping those souls living who have no right to life, by the false words you say to my people who give ear to what is false.
Basic English BibleYou have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.
New International VersionAnd ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Eis aí vou eu contra vossos invólucros feiticeiros, com que vós caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossas mãos; soltarei livres como aves as almas que prendestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis aí vou eu contra as vossas almofadas, com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas que vós caçais como aves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis aí vou eu contra as vossas almofadas, com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas que vós caçais como aves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Eis que eu sou contra as fitinhas mágicas que vocês usam para enredar as pessoas como se fossem pássaros. Eu as arrancarei dos seus braços, e deixarei livres aqueles que vocês enredaram como se fossem pássaros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, o que o Senhor Deus diz é isto: - Eu detesto as pulseiras enfeitiçadas que vocês usam para controlar a vida e a morte. Eu as arrancarei dos seus braços e deixarei livres as pessoas que vocês estavam controlando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os seus berloques de feitiço com os quais vocês prendem o povo como se fossem passarinhos, e os arrancarei dos seus braços; porei em liberdade o povo que vocês prendem como passarinhos.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Estou contra todos os seus amuletos, que vocês usam para enlaçar meu povo. Eu os arrancarei de seus braços e libertarei meu povo, como pássaros que alguém solta de uma gaiola.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, eis que o hei com vossos coxins, com que vós ali caçais as almas em os jardins; e os arrancarei de vossos braços, e soltarei as almas que vos caçais, a saber, as almas em os jardins.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
Almeida RecebidaPor isso, assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que sou terminantemente contra vossos berloques de magia, pulseiras de feitiço, mediante as quais cativais o povo, prendendo-os como pássaros no alçapão; pois Eu mesmo os arrancarei de vossos braços, e colocarei em liberdade todas as vidas, pessoas que caçais como aves frágeis.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: See, I am against your bands with which you go after souls, and I will violently take them off their arms; and I will let loose the souls, even the souls whom you go after freely.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
New International VersionWherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly.
American Standard VersionTambém rasgarei os vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estará ao vosso alcance para ser caçado; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rasgarei os vossos toucadores, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estarão em vossas mãos para serem caçadas; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rasgarei os vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estarão em vossas mãos para serem caçadas; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Rasgarei os seus véus e livrarei o meu povo do poder de vocês, de uma vez por todas. Então todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rasgarei os seus véus e libertarei o meu povo das mãos de vocês, e eles não serão mais presas do seu poder. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalArrancarei os véus e livrarei meu povo de suas mãos, e eles não serão mais suas vítimas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE rasgarei vossos toucadores, e livrarei meu povo de vossas mãos, e nunca mais serão em vossas mãos, para vossa caça, e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor.
Almeida RecebidaDa mesma maneira rasgarei vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos; eles jamais voltarão a ser presas fáceis do vosso poder nefasto.
King James AtualizadaAnd I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the Lord.
New International VersionYour kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionVisto que com falsidade entristecestes o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do perverso para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido; e esforçastes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e esforçastes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Com as mentiras que pregam, vocês desanimam as pessoas direitas. Vocês também dizem às pessoas más que não abandonem o mal e assim não deixam que elas se salvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que, mentindo, vocês desencorajaram o justo, contra a minha vontade, e encorajaram os ímpios a não se desviarem dos seus maus caminhos para salvarem as suas vidas,
Nova Versão InternacionalCom suas mentiras, vocês desanimaram os justos, mas eu não queria que eles se entristecessem. Também encorajaram os perversos ao lhes prometer vida, embora eles continuem a pecar.
Nova Versão TransformadoraPorquanto entristecestes ao coração do justo com falsidade, não havendo eu lhe causado dor nenhuma: e porquanto esforçastes as mãos do impio, para que se não desviasse de seu mao caminho, para guardalo em vida.
Almeida Antiga (1848)Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
Almeida RecebidaMediante vossas mentiras causastes um grande mal: confundistes e desencorajastes o justo, sem que isso tenha partido da minha vontade, e incentivastes os ímpios a não abandonarem seus maus caminhos a fim de encontrar a salvação de suas vidas.
King James AtualizadaBecause with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life:
Basic English BibleBecause you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,
New International VersionBecause with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive:
American Standard Versionpor isso, já não tereis visões falsas, nem jamais fareis adivinhações; livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto não vereis mais a vaidade, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, não vereis mais a vaidade, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por isso vocês não terão mais visões falsas, e nunca mais farão adivinhações. Livrarei o meu povo das mãos de vocês, e vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, agora as suas falsas visões e as suas profecias mentirosas se acabaram. Eu vou livrar o meu povo do poder de vocês, de modo que vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês não terão mais visões falsas e nunca mais vão praticar adivinhação. Livrarei o meu povo das mãos de vocês. E então vocês saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalPor causa de tudo isso, vocês não falarão mais de visões que nunca tiveram, nem farão previsões enganosas. Pois eu livrarei meu povo de suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPortanto não mais vereis vaidade, nem adevinhareis adevinhação; mas livrarei meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaPor este motivo, jamais tereis novamente falsas visões e nunca mais havereis de praticar qualquer espécie de adivinhação ou premonição. Eis que livrarei o meu povo das vossas mãos. E então sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaFor this cause you will see no more foolish visions or make false use of secret arts: and I will make my people free from your power; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English Bibletherefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the Lord.'"
New International VersionTherefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard Version