Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalRecebi mais uma mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEVEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEis que a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio mais uma vez a mim nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah also came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não vêem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, você vive entre rebeldes que têm olhos, mas não querem ver, que têm ouvidos, mas não querem ouvir, pois são um povo rebelde.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, tu habitas em meio da casa rebelde: que tem olhos para ver, e não vém, e tem ouvidos para ouvir, e não ouvem; porque elles são casa rebelde.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
Almeida Recebida´Filho do homem, tu vives no meio de uma Casa rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não enxergam; têm ouvidos para ouvir, mas se negam a escutar, porquanto são uma nação rebelde.
King James AtualizadaSon of man, you are living among an uncontrolled people, who have eyes to see but see not, and ears for hearing but they do not give ear; for they are an uncontrolled people.
Basic English Bible"Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
New International VersionSon of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, prepara a bagagem de exílio e de dia sai, à vista deles, para o exílio; e, do lugar onde estás, parte para outro lugar, à vista deles. Bem pode ser que o entendam, ainda que eles são casa rebelde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobília para mudares de país, e de dia muda de lugar à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobília para mudares de país e, de dia, muda de lugar à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, filho do homem, arrume os seus pertences para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta, e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
Nova Versão Internacional´Portanto, filho do homem, prepare sua bagagem com os poucos pertences que um exilado conseguiria carregar, saia de sua casa e vá para outro lugar, como se tivesse sido enviado para o exílio. Faça isso diante de todos, para que o vejam. Talvez prestem atenção, embora sejam rebeldes.
Nova Versão TransformadoraPelo que tu, ó filho do homem, aparelha-te fatos de partida, e partete de dia perante seus olhos: e te partirás de teu lugar a outro lugar perante seus olhos; bem pode ser que vejão, ainda que elles são casa rebelde.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
Almeida RecebidaSendo assim, querido filho do homem, arruma tua bagagem para o exílio e, em pleno dia, à vista de todas as pessoas, partirás de onde estás para outro lugar. É possível que compreendam esta representação dramática, ainda que este seja um povo amotinado, embrutecido e teimoso.
King James AtualizadaAnd you, O son of man, by day, before their eyes, get ready the vessels of one who is taken away, and go away from your place to another place before their eyes: it may be that they will see, though they are an uncontrolled people.
Basic English Bible"Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people.
New International VersionTherefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
American Standard VersionÀ vista deles, pois, traze para a rua, de dia, a tua bagagem de exílio; depois, à tarde, sairás, à vista deles, como quem vai para o exílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai mudando de lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então, tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai mudando de lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o dia, sem fugir aos olhares do povo, leve para fora os seus pertences arrumados para o exílio. Então, à tarde, saia como aqueles que vão para o exílio. E que os outros o vejam fazer isso.
Nova Versão InternacionalLeve sua bagagem para fora durante o dia, à vista de todos. E, ao anoitecer, enquanto o observam, saia de sua casa, como fazem os exilados.
Nova Versão TransformadoraAssim que tirarás fora teus fatos, como fatos de partida, de dia perante seus olhos: então tu sahirás á tarde perante seus olhos, como os que sahem para se partirem.
Almeida Antiga (1848)À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
Almeida RecebidaDurante o dia, diante do olhar de todos, leva para fora os seus pertences, como se fosse partir para o cativeiro. À tarde, sairás como aqueles que partem para o desterro. Certifica-te que todo o povo te observe fazendo isso.
King James AtualizadaBy day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners.
Basic English BibleDuring the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
New International VersionAnd thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
American Standard VersionAbre um buraco na parede, à vista deles, e sai por ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escava para ti, à vista deles, a parede, e tira-os para fora por ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escava para ti, à vista deles, a parede e tira-os para fora por ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eles o observam, faça um buraco no muro e passe os seus pertences através dele.
Nova Versão InternacionalFaça um buraco no muro e saia por ele diante de todos.
Nova Versão TransformadoraPerante seus olhos cava-te hum buraco na parede, e tira por elle os fatos.
Almeida Antiga (1848)Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
Almeida RecebidaEnquanto estiverem admirando toda a tua movimentação, faz para ti um buraco no muro e passa a tua bagagem através dele.
King James AtualizadaMake a hole in the wall, before their eyes, and go out through it.
Basic English BibleWhile they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
New International VersionDig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
American Standard VersionÀ vista deles, aos ombros a levarás; às escuras, a transportarás; cobre o rosto para que não vejas a terra; porque por sinal te pus à casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À vista deles aos ombros os levarás, às escuras os tirarás, e cobrirás a tua cara, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal maravilhoso à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À vista deles, aos ombros os levarás, e, às escuras, os tirarás, e cobrirás a face, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal maravilhoso à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponha-os nos ombros, enquanto o povo estiver observando, e carregue-os ao entardecer. Cubra o rosto para que você não possa ver nada do país, pois eu fiz de você um sinal para a nação de Israel".
Nova Versão InternacionalEnquanto o observam, coloque sua bagagem nos ombros e caminhe na escuridão da noite. Cubra o rosto para não ver a terra que está deixando para trás, pois fiz de você um sinal para o povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPerante seus olhos sobre os ombros os levarás, ás escuras os tirarás, tua face cubrirás, para que não vejas a terra: porque te dei por sinal maravilhoso a a casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
Almeida RecebidaEntão carregarás sobre os ombros os teus pertences à vista de todo o povo; eis que caminharás com teu fardo ao pôr-do-sol. E cobrirás o rosto, para que não vejas nem o chão da terra que está deixando, porquanto Eu mesmo te fiz um sinal para toda a Casa de Israel!`
King James AtualizadaAnd before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel.
Basic English BiblePut them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites."
New International VersionIn their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
American Standard VersionComo se me ordenou, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio; então, à tarde, com as mãos abri para mim um buraco na parede; às escuras, eu saí e, aos ombros, transportei a bagagem, à vista deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para mudança: então à tarde escavei na parede com a mão; às escuras os tirei para fora, e aos ombros os levei, à vista deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora, de dia, como para mudança; então, à tarde escavei na parede com a mão; às escuras, os tirei para fora e, aos ombros, os levei, à vista deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu fiz o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora as minhas coisas arrumadas para o exílio. Depois, à tarde, fiz com as mãos um buraco no muro. Ao entardecer saí com os meus pertences carregando-os nos ombros à vista de todos.
Nova Versão InternacionalAssim, fiz o que me foi ordenado. À luz do dia, carreguei para fora minha bagagem, com as coisas que levaria para o exílio. Ao anoitecer, enquanto o povo observava, fiz um buraco no muro com as mãos e caminhei na escuridão da noite, com a bagagem sobre os ombros.
Nova Versão TransformadoraE fiz assim, como se me mandára; meus fatos tirei fora de dia, como fatos de partida: então a a tarde cavei me hum buraco na parede com a mão; ás escuras os tirei fora, e sobre os ombros os levei perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
Almeida RecebidaEntão eu fiz tudo o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora o meu fardo, como se estivesse pronto para refugiar-me em terras estrangeiras; então, ao entardecer, cavei com as próprias mãos uma abertura na parede; e saí às escuras, carregando os meus pertences sobre os ombros diante da admiração de todos.
King James AtualizadaAnd I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
Basic English BibleSo I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
New International VersionAnd I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
American Standard VersionPela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã me veio esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim pela manhã, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
Almeida RecebidaLogo ao raiar do dia recebi esta Palavra do SENHOR:
King James AtualizadaAnd in the morning the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleIn the morning the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não lhe perguntou: ´Que é que você está fazendo? `
Nova Versão Internacional´Filho do homem, esses rebeldes, o povo de Israel, lhe perguntaram o que significa tudo isso que você fez.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquella casa rebelde, que fazes tu?
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
Almeida Recebida´Ó filho do homem, a nação de Israel, aquela Casa rebelde, não quis saber de ti: ´Que significa isto que estas fazendo?`
King James AtualizadaSon of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?
Basic English Bible"Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, 'What are you doing?'
New International VersionSon of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
American Standard VersionDize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Esta sentença refere-se ao príncipe em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Esta advertência diz respeito ao príncipe de Jerusalém e a toda a nação de Israel que está ali`.
Nova Versão InternacionalDiga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: Essas ações contêm uma advertência para o rei Zedequias, em Jerusalém, e para todo o povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraDize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah: esta carga he contra o Principe em Jerusalem, e contra toda a casa de Israel, que está em meio della.
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
Almeida RecebidaPois então dize-lhe: Assim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Este oráculo e advertência se referem ao príncipe que hoje governa em Jerusalém e para todo o povo que vive naquela cidade.
King James AtualizadaYou are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it.
Basic English Bible"Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.'
New International VersionSay thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
American Standard VersionDize: Eu sou o vosso sinal. Como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga: ´Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes: ´Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim lhes será feito. Eles irão para o exílio como prisioneiros`.
Nova Versão InternacionalDiga a todos que suas ações são um sinal para mostrar o que lhes acontecerá em breve, pois serão levados como prisioneiros para o exílio.
Nova Versão TransformadoraDize, eu sou vosso maravilhoso sinal: como eu fiz, assim se fará a elles; por transportação irão em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exilio para o cativeiro,
Almeida RecebidaDize-lhe mais: Eis que Eu Sou o vosso sinal: Assim como eu agi, assim vos será feito e acontecerá. Ireis cativos para o exílio!
King James AtualizadaSay, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
Basic English BibleSay to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
New International VersionSay, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
American Standard VersionO príncipe que está no meio deles levará aos ombros a bagagem e, às escuras, sairá; abrirá um buraco na parede para sair por ele; cobrirá o rosto para que seus olhos não vejam a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros e às escuras os trastes, e sairá; a parede escavarão para os tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros e às escuras os trastes e sairá; a parede escavarão para os tirarem por ela; o rosto cobrirá, para que, com os seus olhos, não veja a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O príncipe deles porá os seus pertences nos ombros ao entardecer e sairá por um buraco que será escavado no muro para ele passar. Ele cobrirá o rosto para que não possa ver nada do país.
Nova Versão Internacional´Até mesmo Zedequias sairá de Jerusalém durante a noite, por um buraco no muro, levando somente o que conseguir carregar. Cobrirá o rosto, e seus olhos não verão a terra que ele está deixando para trás.
Nova Versão TransformadoraE o Principe que está entre elles, aos ombros levará a as escuras os fatos; e sahirá, na parede cavarão hum buraco para os tirarem por ella: seu rosto cubrirá, para que elle não veja a terra com o olho.
Almeida Antiga (1848)E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
Almeida RecebidaE o príncipe que agora vos governa colocará a sua bagagem nos ombros ao entardecer e sairá por um buraco que será escavado no muro para que ele possa escapar. Ele cobrirá o rosto para que não enxergue com os próprios olhos o chão da terra que está abandonando.
King James AtualizadaAnd the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen.
Basic English Bible"The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
New International VersionAnd the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
American Standard VersionTambém estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas; levá-lo-ei a Babilônia, à terra dos caldeus, mas não a verá, ainda que venha a morrer ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei a Babilônia, à terra dos caldeus, mas não a verá, ainda que ali morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei a Babilônia, à terra dos caldeus, mas não a verá, ainda que ali morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estenderei a minha rede para ele, e ele será apanhado em meu laço; eu o trarei para a Babilônia, terra dos caldeus, mas ele não a verá, e ali morrerá.
Nova Versão InternacionalEntão lançarei minha rede sobre ele e o prenderei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia, à terra dos babilônios, mas ele não a verá, e nela morrerá.
Nova Versão TransformadoraTambem estenderei minha rede sobre elle, e será preso em meu tesão: e o levarei a Babylonia a terra dos Chaldeos, e com tudo não a verá, ainda que ali morrerá.
Almeida Antiga (1848)Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
Almeida RecebidaEis que estenderei também a minha rede sobre este príncipe, e ele será apanhado em meu laço; então o trarei a Babilônia, terra dos caldeus; todavia esse príncipe ali morrerá antes mesmo de poder contemplá-la.
King James AtualizadaAnd my net will be stretched out on him, and he will be taken in my cords: and I will take him to Babylon to the land of the Chaldaeans; but he will not see it, and there death will come to him.
Basic English BibleI will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
New International VersionMy net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
American Standard VersionA todos os ventos espalharei todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; desembainharei a espada após eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e todas as suas tropas, espalharei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e todas as suas tropas espalharei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
Nova Versão InternacionalEspalharei seus servos e seus guerreiros aos quatro ventos e enviarei a espada para persegui-los.
Nova Versão TransformadoraE a todos os que estiverem do redor delle em sua ajuda, e a todas suas tropas espargirei a todos os ventos; e arrancarei a espada apos elles.
Almeida Antiga (1848)E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
Almeida RecebidaEntão Eu espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todo o seu exército, e os perseguirei pessoalmente com minha espada em punho.
King James AtualizadaAnd all his helpers round about him and all his armies I will send in flight to every wind; and I will let loose a sword after them.
Basic English BibleI will scatter to the winds all those around him - his staff and all his troops - and I will pursue them with drawn sword.
New International VersionAnd I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
American Standard VersionSaberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
Nova Versão InternacionalE, quando eu os espalhar entre as nações, eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim saberão que eu sou Jehovah, quando eu os derramar entre as gentes, e os espargir pelas terras.
Almeida Antiga (1848)Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
Almeida RecebidaAssim saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR; quanto Eu vos dispersar entre as nações e vos espalhar por muitas terras.
King James AtualizadaAnd they will be certain that I am the Lord, when I send them in flight among the nations, driving them out through the countries.
Basic English Bible"They will know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
New International VersionAnd they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
American Standard VersionDeles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalContudo, livrarei uns poucos da morte por fome, guerra ou doença, para que confessem às nações para onde forem levados todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorem delles deixarei ficar de resto alguns poucos da espada, da fome, e da peste: para que contem todas suas abominações entre as gentes, a que chegarem; e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaContudo, pouparei uns poucos deles da carnificina, da fome e das doenças epidêmicas, a fim de que confessem diante de todas as nações aonde chegarem, as abominações que cometeram e tudo quanto sofreram; então compreenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaBut a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleBut I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord."
New International VersionBut I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionEntão, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou assim comigo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalDepois, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaLogo depois, veio a mim mais esta Palavra de Yahweh:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came to me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, o teu pão comerás com tremor e a tua água beberás com estremecimento e ansiedade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, o teu pão comerás com tremor e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, trema ao comer sua comida e estremeça de medo ao beber sua água.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, teu pão comerás com tremor, e tua agua beberas com estremecimento, e com receo.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, come teu pão em meio à grande temor; bebe a tua água com apavoramento e tremor!
King James AtualizadaSon of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care;
Basic English Bible"Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
New International VersionSon of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
American Standard Versione dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com ansiedade e a sua água beberão com espanto, pois que a sua terra será despojada de tudo quanto contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois que a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio e a sua água beberão com susto, pois que a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: ´Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga ao povo do país: ´Assim diz o Senhor Soberano acerca daqueles que vivem em Jerusalém e em Israel: Eles comerão sua comida com ansiedade e beberão sua água desesperados, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado por causa da violência de todos os que ali vivem.
Nova Versão InternacionalDiga ao povo: ´Assim diz o Senhor Soberano acerca dos habitantes de Israel e de Jerusalém: Com ansiedade comerão sua comida e com desespero beberão sua água, pois sua terra será completamente despojada por causa da violência dos que nela habitam.
Nova Versão TransformadoraE dirás ao povo da terra, assim diz o Senhor Jehovah tocante aos moradores de Jerusalem, na terra de Israel; seu pão comerão com receo, e sua agua beberão com espanto: porquanto sua terrá será assolada de sua abundancia, por causa da violencia de todos quantos habitão nella.
Almeida Antiga (1848)E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
Almeida RecebidaEntão vai e prega ao povo deste país: ´Assim diz o Eterno, o Soberano, acerca de todos quantos ainda vivem em Jerusalém e em toda a terra de Israel: Eles comerão seu alimento diário sob angústia e ansiedade; beberão sua água em grande desespero, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado e destruído por causa da brutalidade e da violência de todas as pessoas que habitam naquelas terras.
King James AtualizadaAnd say to the people of the land, This is what the Lord has said about the people of Jerusalem and the land of Israel: They will take their food with care and their drink with wonder, so that all the wealth of their land may be taken from it because of the violent ways of the people living in it.
Basic English BibleSay to the people of the land: 'This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
New International Versionand say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, [and despoiled] of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
American Standard VersionAs cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em assolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em assolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades habitadas serão arrasadas e a terra ficará abandonada. Então vocês saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalAs cidades serão destruídas, e os campos ficarão devastados. Então vocês saberão que eu sou o Senhor``.
Nova Versão TransformadoraE as cidades habitadas serão assoladas, e a terra se tornará em assolamento: e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que as cidades habitadas serão arrasadas e toda a terra ficará absolutamente abandonada. Então sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.`
King James AtualizadaAnd the peopled towns will be made waste, and the land will become a wonder; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleThe inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the Lord.'"
New International VersionAnd the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me falou:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio ainda a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra do SENHOR veio uma vez mais a mim nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, que provérbio é esse que vós tendes na terra de Israel: Prolongue-se o tempo, e não se cumpra a profecia?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, que ditado é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, que ditado é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda visão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: ´Os dias passam, e as profecias fracassam`?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, por que é que o povo de Israel repete este provérbio: ´O tempo passa, e as profecias dão em nada`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ´Os dias passam e todas as visões dão em nada`?
Nova Versão Internacional´Filho do homem, você ouviu o provérbio que citam em Israel: ´O tempo passa e as profecias dão em nada`.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, que ditado he este, que tendes vosoutros na terra de Israel, dizendo: os dias prolongar-se hão, e toda visão perecerá?
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
Almeida Recebida´Filho do homem! Que dito popular é este que tem sido comentado na terra de Israel: ´Os dias passam, e as profecias dão em nada`?
King James AtualizadaSon of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?
Basic English Bible"Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?
New International VersionSon of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
American Standard VersionPortanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar esse provérbio, e já não se servirão dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda profecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Farei cessar este ditado, e não se servirão mais dele como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Chegaram os dias e a palavra de toda a visão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Farei cessar este ditado, e não se servirão mais dele como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Chegaram os dias e a palavra de toda visão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.` Mas diga-lhes: ´Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: ´O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes, pois: ´Assim diz o Soberano Senhor: Vou dar fim a esse provérbio, e não será mais citado em Israel`. Diga-lhes: ´Estão chegando os dias em que toda visão se cumprirá.
Nova Versão InternacionalPor isso, diga ao povo: ´Assim diz o Senhor Soberano: Acabarei com esse provérbio, e logo vocês deixarão de citá-lo`. Agora, anuncie-lhes: ´Chegou o dia de todas as profecias se cumprirem!`.
Nova Versão TransformadoraPortanto dize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah, farei cessar este ditado, e não mais o usarão de ditado em Israel: porem dize-lhes, já se achegárão os dias, e a palavra de toda visão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
Almeida RecebidaOra, afirma-lhes o seguinte: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Farei cessar esse provérbio, e não será mais falado em toda Casa de Israel; e dize-lhes: Estão próximos os dias e o cumprimento de toda a visão!
King James AtualizadaFor this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision.
Basic English BibleSay to them, 'This is what the Sovereign Lord says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.
New International VersionTell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
American Standard VersionPorque já não haverá visão falsa nenhuma, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não haverá mais visões falsas ou adivinhações bajuladoras entre o povo de Israel.
Nova Versão Internacional´Não haverá mais visões falsas nem previsões lisonjeiras em Israel.
Nova Versão TransformadoraPorque não haverá mais alguma visão vã, nem adevinhação lisongeira, em meio da casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
Almeida RecebidaPois no meio da nação de Israel não haverá mais nenhuma visão ou profecia falsas, tampouco qualquer adivinhação aduladora entre o seu povo.
King James AtualizadaFor there will be no more false visions or smooth use of secret arts in Israel.
Basic English BibleFor there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
New International VersionFor there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
American Standard VersionPorque eu, o Senhor, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será retardada; porque, em vossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu, o Senhor, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais diferida; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu, o Senhor, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais retardada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu, o Senhor, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu, o Senhor, falarei o que eu quiser, e isso se cumprirá sem demora. Pois em seus dias, ó nação rebelde, cumprirei tudo o que eu disser, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão InternacionalPois eu sou o Senhor; o que eu disser, acontecerá. Não haverá mais demora, ó rebeldes de Israel. Cumprirei minhas palavras durante sua vida. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu Jehovah fallarei, e a palavra que eu fallar, se fará, não mais dilatar-se-ha: porque em vossos dias, ó casa rebelde, fallarei huma palavra, e a cumprirei, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá. Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEntretanto Eu, Yahweh, profetizarei o que Eu desejar, e isso se cumprirá sem demora. Porquanto em seus dias, ó nação amotinada e teimosa, cumprirei tudo o que Eu mesmo disser! Palavra do SENHOR, o Soberano!`
King James AtualizadaFor I am the Lord; I will say the word and what I say I will do; it will not be put off: for in your days, O uncontrolled people, I will say the word and do it, says the Lord.
Basic English BibleBut I the Lord will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionFor I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio-me ainda a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraVeio mais a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh veio a mim de novo nestes termos:
King James AtualizadaAgain the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAgain the word of Jehovah came to me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que tem este é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão mui longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: ´As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ´A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, o povo de Israel diz: ´Ele fala do futuro distante. Levará muito tempo para que suas visões se cumpram`.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, eis que os da casa de Israel dizem, a visão que este ve, he para muitos dias, e elle prophetiza de tempos, que estão longe.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
Almeida Recebida´Ó filho do homem! Os da Casa de Israel estão murmurando: ´A visão que este homem prega é para muitos dias no futuro; e ele profetiza sobre tempos que estão muito longe de nós!`
King James AtualizadaSon of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away.
Basic English Bible"Son of man, the Israelites are saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'
New International VersionSon of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.
American Standard VersionPortanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será retardada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Não será mais diferida nenhuma das minhas palavras, e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Não será mais retardada nenhuma das minhas palavras, e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: ´Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.` Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois diga a eles: ´Assim diz o Soberano Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão InternacionalPortanto, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: Não haverá mais demora. Agora cumprirei todas as minhas palavras. Eu, o Senhor Soberano, falei!``.
Nova Versão TransformadoraPelo que dize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah, não se dilatará mais alguma de minhas palavras: e a palavra que fallei, se fará, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaOra, pois pode afirmar-lhes: Assim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Eis que nenhuma de minhas profecias sofrerá mais demora; tudo o que Eu vos preveni se cumprirá! Palavra do SENHOR, o Eterno Soberano!`
King James AtualizadaSay to them then, This is what the Lord has said: Not one of my words will be put off any longer, but what I say I will do, says the Lord.
Basic English Bible"Therefore say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionTherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version