Então, o Espírito me levantou e me levou à porta oriental da Casa do Senhor, a qual olha para o oriente. À entrada da porta, estavam vinte e cinco homens; no meio deles, vi a Jazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da casa do Senhor, que olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaias, príncipes do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da Casa do Senhor, que olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito me levantou e me levou ao portão leste da Casa do Senhor, a qual dá para o leste. À entrada do portão, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías, chefes do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito de Deus me levou pelo ar até o portão leste do Templo. Ali perto, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías. Os dois eram líderes do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito me ergueu e me levou para a porta do templo do Senhor, que dá para o oriente. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito me pôs em pé e me levou à porta leste do templo do Senhor, onde vi 25 homens. Entre eles estavam Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
Nova Versão TransformadoraENTÃO levantou-me o Espirito, e me trouxe a a porta oriental da Casa de Jehovah, que olha para o Oriente; e eis que estavão a a entrada da porta vinte e cinco varões: e em meio delles vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaias, Principes do povo.
Almeida Antiga (1848)Então me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da casa do Senhor, a qual olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens, e no meio deles vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
Almeida RecebidaEntão o Espírito me elevou e transportou até a porta Oriental do Templo do SENHOR, que está voltada para leste, o Oriente. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, chefes do povo.
King James AtualizadaAnd the wind, lifting me up, took me to the east doorway of the Lord's house, looking to the east: and at the door I saw twenty-five men; and among them I saw Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, rulers of the people.
Basic English BibleThen the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the Lord that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
New International VersionMoreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
American Standard VersionE disse-me: Filho do homem, são estes os homens que maquinam vilezas e aconselham perversamente nesta cidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que pensam na perversidade, e dão ímpio conselho nesta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que pensam na perversidade e dão ímpio conselho nesta cidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-me: - Filho do homem, são estes os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me disse: - Homem mortal, são estes os dois homens que fazem planos de maldade e dão maus conselhos nesta cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Filho do homem, estes são os homens que estão tramando o mal e dando maus conselhos nesta cidade.
Nova Versão InternacionalO Espírito me disse: ´Filho do homem, estes são os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
Nova Versão TransformadoraE disse-me, filho do homem, estes são os varões, que pensão perversidade, e aconselhão conselho mao nesta cidade.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que maquinam a iniquidade, e dão ímpio conselho nesta cidade;
Almeida RecebidaEm seguida Yahweh me revelou: ´Filho do homem, estes são homens que estão tramando o mal e instruindo toda a cidade a praticar o que é maligno.
King James AtualizadaThen he said to me, Son of man, these are the men who are designing evil, who are teaching evil ways in this town:
Basic English BibleThe Lord said to me, "Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city.
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;
American Standard Versionos quais dizem: Não está próximo o tempo de construir casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas: esta cidade é a panela, e nós a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles dizem: ´Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem: ´Logo vamos construir casas de novo. A cidade é uma panela, e nós somos como a carne lá dentro, mas pelo menos estamos protegidos do fogo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles dizem: ´Não será logo o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela`.
Nova Versão InternacionalDizem ao povo: ´Não acham que é uma boa hora para construir casas? Esta cidade é como uma panela de ferro; estamos seguros dentro dela, como a carne na panela`.
Nova Versão TransformadoraQue dizem, não de perto se devem edificar casas; porque esta cidade seria a caldeira, e nos a carne.
Almeida Antiga (1848)os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.
Almeida RecebidaIsto é o que eles tem ensinado ao povo: ´Ora, não é chegado o tempo de se construir casas? Afinal, esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela!`.
King James AtualizadaWho say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
Basic English BibleThey say, 'Haven't our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.'
New International Versionthat say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.
American Standard VersionPortanto, profetiza contra eles, profetiza, ó filho do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, profetize contra eles, profetize, ó filho do homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, homem mortal, profetize agora contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem".
Nova Versão InternacionalPortanto, filho do homem, profetize contra eles em alta voz`.
Nova Versão TransformadoraPelo que prophetiza contra elles; prophetiza, ó filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
Almeida RecebidaPortanto, pregue contra eles; profetiza, filho do homem!`
King James AtualizadaFor this cause be a prophet against them, be a prophet, O son of man.
Basic English BibleTherefore prophesy against them; prophesy, son of man."
New International VersionTherefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
American Standard VersionCaiu, pois, sobre mim o Espírito do Senhor e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; porque, quanto às coisas que vos surgem à mente, eu as conheço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Caiu pois sobre mim o Espírito do Senhor, e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; porque, quanto às cousas que vos sobem ao espírito, eu as conheço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Caiu, pois, sobre mim o Espírito do Senhor e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; porque, quanto às coisas que vos sobem ao espírito, eu as conheço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito do Senhor caiu sobre mim e me disse: - Fale: Assim diz o Senhor: ´É isso o que vocês estão dizendo, ó casa de Israel. Porque eu sei o que passa pela mente de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Espírito do Senhor me dominou, e o Senhor me mandou dar esta mensagem ao povo: - Povo de Israel, eu sei o que vocês estão falando e conheço os planos que estão fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito do Senhor veio sobre mim, e mandou-me dizer: "Assim diz o Senhor: É isso que vocês estão dizendo, ó nação de Israel, mas eu sei em que vocês estão pensando.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito do Senhor veio sobre mim e ordenou que eu dissesse: ´Assim diz o Senhor ao povo de Israel: Eu sei o que vocês dizem, pois conheço cada pensamento que lhes vem à mente.
Nova Versão TransformadoraCahio pois sobre mim o Espirito de Jehovah, e disse-me, dize, assim diz Jehovah, assim vosoutros dizeis, o Casa de Israel: porque eu sei cada qual das cousas, que sobem a vosso espirito.
Almeida Antiga (1848)E caiu sobre mim o Espírito do Senhor, e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; pois eu conheço as coisas que vos entram na mente.
Almeida RecebidaEntão o Espírito de Yahweh veio sobre mim e mandou-me dizer: ´Assim diz o SENHOR: Ó Casa de Israel, então é assim que tendes dito? Entretanto, Eu conheço bem tudo o que estás pensando!`
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord came on me, and he said to me, Say, These are the words of the Lord: This is what you have said, O children of Israel; what comes into your mind is clear to me.
Basic English BibleThen the Spirit of the Lord came on me, and he told me to say: "This is what the Lord says: That is what you are saying, you leaders in Israel, but I know what is going through your mind.
New International VersionAnd the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
American Standard VersionMultiplicastes os vossos mortos nesta cidade e deles enchestes as suas ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade e enchestes as suas ruas de mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês multiplicaram os seus mortos nesta cidade e encheram as ruas de cadáveres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm assassinado tanta gente nesta cidade, que as ruas estão cheias de mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
Nova Versão InternacionalAssassinaram muitos nesta cidade e encheram suas ruas de cadáveres.
Nova Versão TransformadoraMultiplicastes vossos mortos nesta cidade, e enchestes suas ruas de mortos.
Almeida Antiga (1848)Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
Almeida RecebidaMultiplicastes os vossos mortos nesta cidade e com eles enchestes as suas ruas.`
King James AtualizadaYou have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men.
Basic English BibleYou have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
New International VersionYe have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Os que vós matastes e largastes no meio dela são a carne, e ela, a panela; a vós outros, porém, vos tirarei do meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Vossos mortos, que deitastes no meio dela, são a carne, e ela é a panela; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Vossos mortos que deitastes no meio dela são a carne, e ela é a panela; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, eu, o Senhor Deus, lhes digo isto: De fato, esta cidade é uma panela; mas a carne o que é? São os corpos das pessoas que vocês mataram! Mas eu expulsarei vocês da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: De fato, esta cidade é a panela de ferro, mas os pedaços de carne são aqueles que vocês mataram. Quanto a vocês, em breve os arrancarei da panela.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, vossos mortos, que deitastes no meio della, esses são a carne, e ella he a caldeira: porem tirarei a vosoutros do meio della.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh, o Soberano Deus: ´Os corpos que jogastes nas ruas são igualmente de carne, e, de fato, esta cidade é uma caldeira; contudo, Eu os expulsarei do meio dela!
King James AtualizadaFor this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it.
Basic English Bible"Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
American Standard VersionTemestes a espada, mas a espada trarei sobre vós, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês ficaram com medo da espada, mas é a espada que trarei sobre vocês, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm medo de espadas? Pois trarei homens com espadas para atacá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalTrarei sobre vocês a espada de guerra que tanto temem, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraTemestes a espada: e a espada trarei sobre vós,diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Temestes a espada, e a espada eu a trarei sobre vós, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaTemeste a espada, mas Eu trarei vossos inimigos armados sobre vós!`, assim afirma Yahweh, o Soberano SENHOR.
King James AtualizadaYou have been fearing the sword, and I will send the sword on you, says the Lord.
Basic English BibleYou fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
New International VersionYe have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionTirar-vos-ei do meio dela, e vos entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estranhos, e exercerei os meus juízos entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estranhos, e exercerei os meus juízos entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei na mão de estrangeiros. Eu os condenei à morte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e lhes castigarei.
Nova Versão InternacionalEu os expulsarei de Jerusalém e os entregarei a estrangeiros, que executarão meus julgamentos contra vocês.
Nova Versão TransformadoraE tirarei a vosoutros do meio della, e vos entregarei em mão de estranhos: e farei juizos entre vós.
Almeida Antiga (1848)E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estrangeiros, e exercerei juízos entre vós.
Almeida Recebida´Eu mesmo vos banirei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros pagãos e os castigarei severamente!
King James AtualizadaI will make you come out from inside the town and will give you up into the hands of men from other lands, and will be judge among you.
Basic English BibleI will drive you out of the city and deliver you into the hands of foreigners and inflict punishment on you.
New International VersionAnd I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
American Standard VersionCaireis à espada; nos confins de Israel, vos julgarei, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês cairão à espada. Nos confins de Israel, eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e vocês serão mortos em batalha, no seu próprio país. Então todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês cairão pela espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalVocês serão massacrados até as fronteiras de Israel. Eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraCahireis á espada, e no termo de Israel vos julgarei: e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que caireis, um a um, ao fio da espada do inimigo, e Eu vos julgarei nas fronteiras de Israel. Então todos saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaYou will come to your death by the sword; and I will be your judge in the land of Israel; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleYou will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the Lord.
New International VersionYe shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionEsta cidade não vos servirá de panela, nem vós servireis de carne no seu meio; nos confins de Israel, vos julgarei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta cidade não vos servirá de panela, nem vós servireis de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta cidade não vos servirá de panela, nem vós servireis de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta cidade não será uma panela para vocês, e vocês não serão a carne dentro dela. Nos confins de Israel, eu os julgarei,
Nova Almeida Aualizada (2017)A panela protege a carne, mas esta cidade não os protegerá. Eu os castigarei onde quer que estejam na terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta cidade não será uma panela para vocês, nem vocês serão carne nela; eu os julgarei nas fronteiras de Israel.
Nova Versão InternacionalEsta cidade não será para vocês como uma panela de ferro, e vocês não serão como a carne, segura dentro dela. Eu os julgarei até as fronteiras de Israel,
Nova Versão TransformadoraEsta não vos servirá de caldeira, nem vos servireis de carne em meio della: no termo de Israel vos julgarei.
Almeida Antiga (1848)Esta cidade não vos servirá de caldeira, nem vós servirei de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei;
Almeida RecebidaEsta cidade não será uma panela para vós, tampouco sereis simples pedaços de carne dentro dela; Eu os julgarei nas fronteiras de Israel.
King James AtualizadaThis town will not be your cooking-pot, and you will not be the flesh inside it; I will be your judge at the limit of the land of Israel;
Basic English BibleThis city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel.
New International VersionThis [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;
American Standard Versione sabereis que eu sou o Senhor. Pois não andastes nos meus estatutos, nem executastes os meus juízos; antes, fizestes segundo os juízos das nações que estão em redor de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabereis que eu sou o Senhor, porque nos meus estatutos não andastes, nem executastes os meus juízos; antes fizestes conforme os juízos das nações que estão em redor de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sabereis que eu sou o Senhor, porque nos meus estatutos não andastes, nem executastes os meus juízos; antes, fizestes conforme os juízos das nações que estão em redor de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vocês saberão que eu sou o Senhor. Pois vocês não andaram nos meus estatutos, nem executaram os meus juízos; pelo contrário, agiram segundo os juízos das nações que estão ao redor de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês saberão que eu sou o Senhor. Vocês guardaram as leis das nações vizinhas e ao mesmo tempo quebraram as minhas leis e desobedeceram aos meus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês saberão que eu sou o Senhor, pois vocês não agiram segundo os meus decretos nem obedeceram às minhas leis, mas se conformaram aos padrões das nações ao seu redor".
Nova Versão Internacionale vocês saberão que eu sou o Senhor. Pois não quiseram seguir meus decretos e estatutos; em vez disso, imitaram as práticas das nações ao seu redor`.
Nova Versão TransformadoraE sabereis que eu sou Jehovah, porquanto em meus estatutos não andastes, nem fizestes meus juizos: antes fizestes conforme aos juizos das gentes, que estão do redor de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)e sabereis que eu sou o Senhor; pois não tendes andado nos meus estatutos, nem executado as minhas ordenanças; antes tendes procedido conforme as ordenanças das nações que estão em redor de vós.
Almeida RecebidaE ficareis convictos de que Eu Sou Yahweh, o SENHOR; pois não tendes seguido e praticado os meus decretos, tampouco obedecestes as minhas leis, mas se conformaram aos padrões das nações pagãs que habitam ao vosso redor.`
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am the Lord: for you have not been guided by my rules or given effect to my orders, but you have been living by the orders of the nations round about you.
Basic English BibleAnd you will know that I am the Lord, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you."
New International Versionand ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
American Standard VersionAo tempo em que eu profetizava, morreu Pelatias, filho de Benaías. Então, caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: ah! Senhor Deus! Darás fim ao resto de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaia; então caí sobre o meu rosto, e clamei com grande voz, e disse: Ah! Senhor Jeová! darás tu fim ao resto de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías; então, caí sobre o meu rosto, e clamei com grande voz, e disse: Ah! Senhor Jeová! Darás tu fim ao resto de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaías, morreu. Então caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: - Ah! Senhor Deus! Darás fim ao remanescente de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaías, caiu morto. Então me atirei no chão, com o rosto encostado na terra, e gritei: - Ó Senhor, meu Deus, isso não! Será que vais matar todos os israelitas que sobraram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me, rosto em terra, e clamei em alta voz: "Ah! Soberano Senhor! Destruirás totalmente o remanescente de Israel? "
Nova Versão InternacionalEnquanto eu ainda profetizava, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me com o rosto no chão e clamei: ´Ó Senhor Soberano, matarás todos que restarem em Israel?`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que prophetizando eu, Pelatias filho de Benaias faleceo: então cahi sobre meu rosto, e clamei com grande voz, e disse: ah Senhor Jehovah, porventura tu farás consummação do resto de Israel?
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías. Então caí com o resto em terra, e clamei com grande voz, e disse: Ah Senhor Deus! Darás fim cabal ao remanescente de Israel?
Almeida RecebidaE assim, enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então me joguei ao chão, com o rosto rente ao pó da terra, e clamei com grande voz: ´Ah! Yahweh, ó Eterno Soberano! Destruirás, afinal, todo o remanescente de Israel?`
King James AtualizadaNow while I was saying these things, death came to Pelatiah, the son of Benaiah. Then falling down on my face and crying out with a loud voice, I said, Ah, Lord! will you put an end to all the rest of Israel?
Basic English BibleNow as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Alas, Sovereign Lord! Will you completely destroy the remnant of Israel?"
New International VersionAnd it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh veio a mim nos seguintes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens do teu parentesco e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; esta terra se nos deu em possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; esta terra se nos deu em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; esta terra se nos deu em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, os seus irmãos, os seus próprios irmãos, os seus parentes e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os moradores de Jerusalém disseram: ´Afastem-se do Senhor! A nós é que esta terra foi dada como herança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, o povo que mora em Jerusalém está falando a respeito de você e dos seus patrícios, os israelitas que foram levados como prisioneiros para fora do seu país. Eles dizem: ´Esses israelitas estão longe demais e não têm um lugar onde adorar o Senhor. Ele nos deu esta terra para ser nossa propriedade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, seus irmãos, sim, seus irmãos que são seus parentes consangüíneos e toda a nação de Israel, são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: ´Eles estão longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada, para ser nossa propriedade`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, aqueles que ainda restam em Jerusalém falam de você, de seus parentes e de todo o povo de Israel que está no exílio. Dizem: ´Estão longe do Senhor, por isso agora ele nos deu a terra deles!`.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, teus irmãos, teus irmãos são, varões de teu parentesco, e toda a casa de Israel, toda ella, a quem dissérão os moradores de Jerusalem, apartai-vos longe de Jehovah, esta terra se nos deu em possessão hereditaria.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles, são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; a nós se nos deu esta terra em possessão.
Almeida Recebida´Filho do homem, teus irmãos, sim, teus próprios patrícios; os homens de teu parentesco, e toda a Casa de Israel, todos eles são os mesmos sobre os quais os habitantes de Jerusalém têm dito: ´Eis que estais longe de Yahweh! É a nós que esta terra, de fato, foi concedida, para ser nossa propriedade exclusiva!`
King James AtualizadaSon of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage:
Basic English Bible"Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites, 'They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.'
New International VersionSon of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
American Standard VersionPortanto, dize: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os lancei para longe entre as nações e ainda que os espalhei pelas terras, todavia, lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ainda que os lancei para longe entre as nações, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ainda que os lancei para longe entre as nações e ainda que os espalhei pelas terras, todavia, lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, vá falar com os seus patrícios que foram levados para fora do seu país e conte a eles o que eu estou dizendo. Fui eu que os mandei para longe, para o meio das outras nações, e os espalhei por outros países. Mas, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram, eu mesmo fui para eles um santuário onde podiam me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram`.
Nova Versão Internacional´Portanto, diga aos exilados: ´Assim diz o Senhor Soberano: Embora eu os tenha espalhado entre as nações do mundo, serei um santuário para vocês durante seu tempo no exílio.
Nova Versão TransformadoraPelo que dize, assim diz o Senhor Jehovah, ainda que os lançei longe entre as gentes, e ainda que os espargi pelas terras, todavia lhes servirei de Santuario em pouco tempo, nas terras a que viérão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, dize: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os mandei para longe entre as nações, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes servirei de santuário por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
Almeida RecebidaPortanto, replica a eles: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus! Embora os tenha mandado para longe entre as nações e os tenha espalhado pelas terras, Eu mesmo lhes servirei de Santuário por algum tempo, nas terras para onde foram expatriados.
King James AtualizadaFor this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.
Basic English Bible"Therefore say: 'This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.'
New International VersionTherefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
American Standard VersionDize ainda: Assim diz o Senhor Deus: Hei de ajuntá-los do meio dos povos, e os recolherei das terras para onde foram lançados, e lhes darei a terra de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Eu os buscarei dos países para onde os espalhei e lhes darei de novo a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: Eu os ajuntarei dentre as nações e os trarei de volta das terras para onde vocês foram espalhados, e lhes devolverei a terra de Israel`.
Nova Versão InternacionalEu, o Senhor Soberano, digo que os reunirei das nações onde foram espalhados e lhes devolverei a terra de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPelo que dize, assim diz o Senhor Jehovah, ora ajuntar-vos-hei dos povos, e vos recolherei das terras, a que fostes lançados; e vos darei a terra de Israel.
Almeida Antiga (1848)Portanto, dize: Assim diz o senhor Deus: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei do meio das terras para onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel.
Almeida RecebidaSendo assim, afirma: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus! Eu vos ajuntarei dentre todas as nações para onde os desterrei e vos trarei de volta dessas terras para a terra de onde foram espalhados, e então, lhes devolverei a terra de Israel.
King James AtualizadaThen say, This is what the Lord has said: I will get you together from the peoples, and make you come out of the countries where you have been sent in flight, and I will give you the land of Israel.
Basic English Bible"Therefore say: 'This is what the Sovereign Lord says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.'
New International VersionTherefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
American Standard VersionVoltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virão ali, e tirarão dela todas as suas cousas detestáveis e todas as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virão ali e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando voltarem para a sua terra, eles tirarão dela todos os ídolos e acabarão com todos os costumes imorais do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
Nova Versão Internacional´Quando eles regressarem para sua terra natal, removerão todos os resquícios de suas imagens repugnantes e de seus ídolos detestáveis.
Nova Versão TransformadoraE virão ali, e tirçrão della todas suas detestações, e todas suas abominações.
Almeida Antiga (1848)E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
Almeida RecebidaEles retornarão à terra que lhes dei e tirarão dela todas as suas imagens abomináveis e todos os seus ídolos detestáveis e inúteis.
King James AtualizadaAnd they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it.
Basic English Bible"They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
New International VersionAnd they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
American Standard VersionDar-lhes-ei um só coração, espírito novo porei dentro deles; tirarei da sua carne o coração de pedra e lhes darei coração de carne;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe darei um mesmo coração, e um espírito novo porei dentro deles; e tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de carne;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe darei um mesmo coração, e um espírito novo porei dentro deles; e tirarei da sua carne o coração de pedra e lhes darei um coração de carne;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes darei um só coração, e porei um espírito novo dentro deles; tirarei deles o coração de pedra e lhes darei coração de carne,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei um coração novo e uma nova mente. Tirarei deles o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração humano, obediente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei a eles um coração não dividido e porei um novo espírito dentro deles; retirarei deles o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
Nova Versão InternacionalEu lhes darei um só coração e colocarei dentro deles um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne,
Nova Versão TransformadoraE lhes darei hum mesmo coração, e espirito novo darei em suas entranhas: e tirarei o coração de pedra de sua carne, e lhes darei hum coração de carne.
Almeida Antiga (1848)E lhes darei um só coração, e porei dentro deles um novo espírito; e tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de carne,
Almeida RecebidaE lhes concederei um só coração; e colocarei dentro de cada um deles um novo espírito; retirarei deles o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
King James AtualizadaAnd I will give them a new heart, and I will put a new spirit in them; and I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh:
Basic English BibleI will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh.
New International VersionAnd I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
American Standard Versionpara que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os executem; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os executem; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os executem; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que andem nos meus estatutos e guardem os meus juízos, e os executem. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eles cumprirão as minhas leis e obedecerão fielmente a todos os meus mandamentos. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então agirão segundo os meus decretos e serão cuidadosos em obedecer às minhas leis. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão Internacionalpara que obedeçam a meus decretos e estatutos. Então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que andem em meus estatutos, e guardem meus juizos, e os fação: e me serão a mim por povo, e eu lhes serei por Deos.
Almeida Antiga (1848)para que andem nos meus estatutos, e guardem as minhas ordenanças e as cumpram; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida RecebidaEntão procederão de acordo com os meus decretos e princípios, e serão zelosos em obedecer as minhas leis. E assim, serão, de fato, o meu povo, e Eu serei o seu Deus!
King James AtualizadaSo that they may be guided by my rules and keep my orders and do them: and they will be to me a people, and I will be to them a God.
Basic English BibleThen they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
New International Versionthat they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
American Standard VersionMas, quanto àqueles cujo coração se compraz em seus ídolos detestáveis e abominações, eu farei recair sobre sua cabeça as suas obras, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quanto àqueles cujo coração andar conforme o coração das suas cousas detestáveis, e das suas abominações, eu farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quanto àqueles cujo coração andar conforme o coração das suas coisas detestáveis e das suas abominações, eu farei recair na sua cabeça o seu caminho, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas castigarei os que gostam de adorar ídolos nojentos e de praticar atos imorais. Eu os castigarei pelo que têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quanto àqueles cujos corações estão afeiçoados às suas imagens repugnantes e aos ídolos detestáveis, farei cair sobre suas próprias cabeças aquilo que eles têm feito, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalQuanto àqueles que anseiam por suas imagens repugnantes e seus ídolos detestáveis, darei a eles o castigo merecido por seus pecados. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraMas cujo coração andar conforme o coração de suas detestações, e de suas abominações, seu caminho tornarei sobre suas cabeças, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas, quanto àqueles cujo coração andar após as suas coisas detestáveis, e das suas abominações, eu farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaMas, quanto àqueles cujo coração está afeiçoado às suas imagens de idolatria e aos seus ídolos abomináveis, farei cair sobre as suas cabeças tudo quanto eles próprios têm feito! Palavra de Yahweh, o Soberano SENHOR.`
King James AtualizadaBut as for those whose heart goes after their hated and disgusting things, I will send on their heads the punishment of their ways, says the Lord.
Basic English BibleBut as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign Lord."
New International VersionBut as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionEntão, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas as acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas as acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os animais com asas começaram a voar, e as rodas foram com eles. A glória do Deus de Israel estava por cima deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os querubins, com as rodas ao lado, estenderam as asas, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
Nova Versão InternacionalEntão os querubins levantaram as asas, acompanhados de suas rodas, e a glória do Deus de Israel pairava sobre eles.
Nova Versão TransformadoraEntão os Cherubins levantárão suas asas, e as rodas em fronte delles: e a Gloria do Deos de Israel era sobre elles por em cima.
Almeida Antiga (1848)Então os querubins elevaram as suas asas, estando as rodas ao lado deles; e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
Almeida RecebidaEm seguida, os querubins, acompanhados pelas rodas giratórias ao lado, estenderam as asas, e a Glória do Deus de Israel estava sobre eles.
King James AtualizadaThen the wings of the winged ones were lifted up, and the wheels were by their side; and the glory of the God of Israel was over them on high.
Basic English BibleThen the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them.
New International VersionThen did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
American Standard VersionA glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está a leste da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a glória do Senhor se afastou da cidade e foi parar sobre o monte que está a leste dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória do Senhor subiu da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
Nova Versão InternacionalEntão a glória do Senhor subiu da cidade e parou acima do monte a leste.
Nova Versão TransformadoraE a Gloria de Jehovah alçou se desdo meio da cidade, e se poz sobre o monte, que está em fronte do Oriente da cidade.
Almeida Antiga (1848)E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
Almeida RecebidaA Glória de Yahweh se levantou da cidade e parou sobre o monte que fica a leste, ao Oriente da cidade.
King James AtualizadaAnd the glory of the Lord went up from inside the town, and came to rest on the mountain on the east side of the town.
Basic English BibleThe glory of the Lord went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
New International VersionAnd the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
American Standard VersionDepois, o Espírito de Deus me levantou e me levou na sua visão à Caldeia, para os do cativeiro; e de mim se foi a visão que eu tivera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o Espírito me levantou, e me levou em visão à Caldeia, para os do cativeiro, pelo Espírito de Deus; e se foi de mim a visão que eu tinha visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o Espírito me levantou e me levou em visão à Caldeia, para os do cativeiro; e se foi de mim a visão que eu tinha visto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o Espírito me levantou e me levou à Caldeia, para junto dos exilados, numa visão pelo Espírito de Deus. E a visão que eu havia tido se afastou de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na visão, o Espírito de Deus me levantou e me levou de volta até a Babilônia, onde estavam os prisioneiros. Aí a visão acabou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito ergueu-me e levou-me aos que estavam exilados na Babilônia, na visão dada pelo Espírito de Deus. Findou-se então a visão que eu estava tendo,
Nova Versão InternacionalDepois disso, o Espírito de Deus me levou de volta à Babilônia, para o povo no exílio. Assim terminou a minha visão.
Nova Versão TransformadoraDepois o Espirito me levantou, e me levou a Chaldea, aos transportados, em visão pelo Espirito de Deos; e a visão que vi, foi-se a riba de mim.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus para a Caldéia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu tinha visto.
Almeida RecebidaE então, subitamente, o Espírito de Deus elevou-me numa visão e transportou-me aos que estavam cativos em Casdim, Caldeia, Babilônia. E assim desvaneceu-se a visão que eu havia recebido.
King James AtualizadaAnd the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me.
Basic English BibleThe Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
American Standard VersionEntão, falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falei aos do cativeiro todas as cousas que o Senhor me tinha mostrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e eu contei aos que estavam no cativeiro tudo o que o Senhor me havia mostrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.
Nova Versão InternacionalE eu relatei aos exilados tudo que o Senhor me tinha mostrado.
Nova Versão TransformadoraE falei aos transportados todas as cousas de Jehovah, que me mostrára.
Almeida Antiga (1848)E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
Almeida RecebidaE contei aos exilados tudo quanto o Eterno havia me mostrado.
King James AtualizadaThen I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
Basic English Bibleand I told the exiles everything the Lord had shown me.
New International VersionThen I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
American Standard Version