Olhei, e eis que, no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira semelhando a forma de um trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS olhei, e eis que no firmamento, que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles como uma pedra de safira, como o aspecto da semelhança dum trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, olhei, e eis que no firmamento, que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles como uma pedra de safira, como o aspecto da semelhança de um trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis que, no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, havia algo como uma pedra de safira e que parecia ser um trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei para a cobertura curva que estava sobre as cabeças dos animais com asas , e acima delas havia uma coisa que parecia um trono feito de safira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei e vi algo semelhante a um trono de safira sobre a abóbada que estava por cima das cabeças dos querubins.
Nova Versão InternacionalOlhei e vi algo que se parecia com um trono de safira sobre uma superfície de cristal acima da cabeça dos querubins.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS olhei, e eis que sobre o estendimento, que estava por cima da cabeça dos Cherubins, era como huma pedra de Safira, como ao parecer da semelhança de hum throno: e appareceo sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Depois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em forma a um trono.
Almeida RecebidaEm seguida olhei e observei algo semelhante a um trono feito todo em safira sobre a abóbada, a curvatura do firmamento, que estava por cima da cabeça dos querubins.
King James AtualizadaThen looking, I saw that on the arch which was over the head of the winged ones there was seen over them what seemed like a sapphire stone, having the form of a king's seat.
Basic English BibleI looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim.
New International VersionThen I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
American Standard VersionE falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo dos querubins, e enche as mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. Ele entrou à minha vista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo do querubim, e enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo do querubim, e enche as mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E falou ao homem vestido de linho: - Vá por entre as rodas até debaixo dos querubins e encha as mãos com brasas acesas que estão entre os querubins. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Ele entrou, enquanto eu observava.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse ao homem que usava a roupa de linho: - Passe pelo meio das rodas que ficam debaixo dos animais com asas e encha as mãos com brasas. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Eu vi que o homem foi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse ao homem vestido de linho: "Vá entre as rodas por baixo dos querubins. Encha as mãos com brasas ardentes de entre os querubins e espalhe-as sobre a cidade". E, enquanto eu observava, ele foi.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse ao homem vestido de linho: ´Vá entre as rodas que estão debaixo dos querubins, pegue um punhado de brasas ardentes e espalhe-as sobre a cidade`. Ele assim fez enquanto eu observava.
Nova Versão TransformadoraE disse ao varão vestido de linho, dizendo, entra até entre as rodas debaixo do Cherubim, e enche tuas mãos de brasas acesas d`entre os Cherubins, e as esparge sobre a cidade: e entrou perante meus olhos.
Almeida Antiga (1848)E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista.
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou ao homem vestido de linho: ´Vai por entre as rodas giratórias, por baixo dos querubins; enche as tuas mãos de brasas acesas que estão no meio dos querubins e espalha-as sobre toda a cidade!` E, enquanto eu contemplava o que estava acontecendo, ele se foi.
King James AtualizadaAnd he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes.
Basic English BibleThe Lord said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.
New International VersionAnd he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
American Standard VersionOs querubins estavam ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e a nuvem encheu o átrio interior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os querubins estavam ao lado direito da casa, quando entrou aquele homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os querubins estavam ao lado direito da casa, quando entrou aquele homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os querubins estavam no lado sul do templo, quando o homem entrou; e uma nuvem encheu o átrio interior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele entrou, os animais com asas estavam ao sul do Templo, e uma nuvem encheu o pátio de dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, os querubins estavam no lado sul do templo quando o homem entrou, e uma nuvem encheu o pátio interno.
Nova Versão InternacionalOs querubins estavam na extremidade sul do templo quando o homem entrou, e a nuvem de glória encheu o pátio interno.
Nova Versão TransformadoraE os Cherubins estavão da banda direita da Casa, quando entro aquelle varão: e huma nuvem encheo o pateo de dentro.
Almeida Antiga (1848)E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
Almeida RecebidaOra, os querubins haviam se posicionado de pé, no lado direito, ao Sul do Templo quando o homem entrou, e uma nuvem cobriu todo o pátio interior.
King James AtualizadaNow the winged ones were stationed on the right side of the house when the man went in; and the inner square was full of the cloud.
Basic English BibleNow the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.
New International VersionNow the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
American Standard VersionEntão, se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, indo para a entrada da casa; a casa encheu-se da nuvem, e o átrio, da resplandecência da glória do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim para a entrada da casa; e encheu-se a casa de uma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a glória do Senhor se levantou de sobre o querubim e foi para a entrada do templo. O templo se encheu da nuvem, e o átrio ficou cheio do brilho da glória do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A glória do Senhor saiu de cima dos animais e foi para a entrada do Templo. Então a nuvem encheu o Templo, e o pátio ficou brilhando com a glória do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a glória do Senhor levantou-se de cima dos querubins e moveu-se para a entrada do templo. A nuvem encheu o templo, e o pátio foi tomado pelo resplendor da glória do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão a glória do Senhor se elevou acima dos querubins e foi para a porta do templo. Essa nuvem encheu o templo, e o pátio resplandeceu com a glória do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão levantou-se a Gloria de Jehovah de sobre o Cherubim para o umbral da Casa: e encheo-se a Casa de huma nuvem, e o pateo se encheo do resplandor da Gloria de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
Almeida RecebidaEntão a Glória de Yahweh se levantou de sobre o querubim e passou para a entrada do Templo; e todo o santuário se encheu da resplandecência da Glória do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the glory of the Lord went up from the winged ones and came to rest over the doorstep of the house; and the house was full of the cloud and the open square was full of the shining of the Lord's glory.
Basic English BibleThen the glory of the Lord rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the Lord.
New International VersionAnd the glory of Jehovah mounted up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory.
American Standard VersionO tatalar das asas dos querubins se ouviu até ao átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o estrondo das asas dos querubins se ouviu até ao átrio exterior, como a voz do Deus Todo-poderoso, quando fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o estrondo das asas dos querubins se ouviu até ao átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ruído das asas dos querubins se ouviu até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
Nova Almeida Aualizada (2017)O barulho das asas dos animais era ouvido até no pátio de fora e parecia a voz do Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O som das asas dos querubins podia ser ouvido até no pátio externo, como a voz do Deus Todo-poderoso, quando ele fala.
Nova Versão InternacionalO movimento das asas dos querubins fazia um som como a voz do Deus Todo-poderoso, e podia-se ouvi-lo até no pátio externo.
Nova Versão TransformadoraE o estrondo das asas dos Cherubins ouvio se até o pateo de fora, como a voz do Deos Todopoderoso, quando falia.
Almeida Antiga (1848)E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
Almeida RecebidaE o som das asas dos querubins podia ser ouvido até no pátio externo, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando ele falava.
King James AtualizadaAnd the sound of the wings of the winged ones was clear even in the outer square, like the voice of the Ruler of all.
Basic English BibleThe sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty
And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh.
American Standard VersionTendo o Senhor dado ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, ele entrou e se pôs junto às rodas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu pois, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, que entrou ele, e se pôs junto às rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, pois, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, que entrou ele e se pôs junto às rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor ordenou ao homem vestido de linho que fosse tirar fogo do meio das rodas, do meio dos querubins, ele entrou e se pôs junto às rodas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor mandou que o homem que usava a roupa de linho tirasse fogo do meio das rodas que estavam debaixo dos animais. O homem entrou e ficou ao lado de uma das rodas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor ordenou ao homem vestido de linho: "Apanhe fogo do meio das rodas, do meio dos querubins", o homem foi e colocou-se ao lado de uma roda.
Nova Versão InternacionalO Senhor ordenou ao homem vestido de linho: ´Vá entre os querubins e pegue algumas brasas ardentes que estão entre as rodas`. O homem foi e colocou-se ao lado das rodas.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois, mandando elle ao varão vestido de linho, dizendo, toma fogo d`entre as rodas, d`entre os Cherubins, que entrou elle, e se poz junto a as rodas.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
Almeida RecebidaQuando o Eterno ordenou ao homem vestido de linho: ´Apanha fogo do meio das rodas, dentre os querubins, ele entrou e colocou-se junto a uma roda.
King James AtualizadaAnd when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel.
Basic English BibleWhen the Lord commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.
New International VersionAnd it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
American Standard VersionEntão, estendeu um querubim a mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; tomou dele e o pôs nas mãos do homem que estava vestido de linho, o qual o tomou e saiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins: e tirou, e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho; o qual o tomou, e saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estendeu um querubim a mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tirou e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou e saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um dos querubins estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e as pôs nas mãos do homem que estava vestido de linho, o qual as pegou e saiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos animais estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e pôs nas mãos do homem. E ele saiu levando as brasas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um dos querubins estendeu a mão no fogo que estava no meio deles. Apanhou algumas brasas e as colocou nas mãos do homem vestido de linho, que as recebeu e saiu.
Nova Versão InternacionalEm seguida, um dos querubins estendeu a mão e pegou algumas brasas ardentes do fogo que estava entre os querubins. Colocou as brasas nas mãos do homem vestido de linho, e o homem as recebeu e saiu.
Nova Versão TransformadoraEntão estendeo hum Cherubim sua mão d`entre os Cherubins ao fogo, que estava entre os Cherubins; e o tomou, e o deu nas mãos do que estava vestido de linho: o qual o tomou, e se sahio.
Almeida Antiga (1848)Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.
Almeida RecebidaEntão um dos querubins estendeu a mão na direção do fogo que flamejava no meio deles, apanhou brasas vivas e colocou-as nas mãos do que estava vestido de linho, que as pegou e saiu.
King James AtualizadaAnd stretching out his hand to the fire which was between the winged ones, he took some of it and went out.
Basic English BibleThen one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
New International VersionAnd the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
American Standard VersionTinham os querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os querubins tinham debaixo das suas asas o que parecia ser mão humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi que cada animal tinha debaixo das asas uma coisa parecida com mão de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas. )
Nova Versão Internacional(Todos os querubins tinham debaixo das asas o que se parecia com mãos humanas.)
Nova Versão TransformadoraPorque em os Cherubins apareceo a semelhança de huma mão humana debaixo de suas asas.
Almeida Antiga (1848)E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
Almeida RecebidaE surgiu debaixo das asas dos querubins algo semelhante a mãos humanas.
King James AtualizadaAnd I saw the form of a man's hands among the winged ones under their wings.
Basic English Bible(Under the wings of the cherubim could be seen what looked like human hands.)
New International VersionAnd there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
American Standard VersionOlhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; o aspecto das rodas era brilhante como pedra de berilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim; e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como cor de pedra de turquesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; e o aspecto das rodas era como cor de pedra de turquesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; o aspecto das rodas era brilhante como pedra de berilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também vi que ao lado de cada animal havia uma roda, e as rodas brilhavam como pedras preciosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei e vi ao lado dos querubins quatro rodas, uma ao lado de cada um dos querubins; as rodas reluziam como berilo.
Nova Versão InternacionalOlhei e vi que cada um dos quatro querubins tinha ao seu lado uma roda, e as rodas brilhavam como berilo.
Nova Versão TransformadoraEntão olhei, e eis que quatro rodas esta vão junto aos Cherubins, huma roda junto a hum Cherubim, e outra roda junto a outro Cherubim: e o parecer das rodas era como cor de pedra de Turqueza.
Almeida Antiga (1848)Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita.
Almeida RecebidaEntão fixei o olhar e percebi quatro rodas junto aos querubins, uma roda ao lado de cada querubim; e as rodas reluziam como o berilo.
King James AtualizadaAnd looking, I saw four wheels by the side of the winged ones, one wheel by the side of a winged one and another wheel by the side of another: and the wheels were like the colour of a beryl stone to the eye.
Basic English BibleI looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz.
New International VersionAnd I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone.
American Standard VersionQuanto ao seu aspecto, tinham as quatro a mesma aparência; eram como se estivesse uma roda dentro da outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham uma mesma semelhança; como se estivera uma roda no meio doutra roda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham uma mesma semelhança; eram como se estivesse uma roda no meio de outra roda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao seu aspecto, as quatro rodas tinham a mesma aparência; eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas eram iguais, e, por dentro, cada uma tinha outra roda, atravessada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à sua aparência, eram iguais, e cada uma parecia estar entrosada na outra.
Nova Versão InternacionalAs quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
Nova Versão TransformadoraE quanto a seu parecer, as quatro tinhão huma mesma semelhança: como se estivéra a huma roda no meio da outra roda.
Almeida Antiga (1848)E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.
Almeida RecebidaE as quatro rodas tinham a mesma aparência, como se uma roda estivesse perfeitamente entrosada na outra.
King James AtualizadaIn form the four of them were all the same, they seemed like a wheel inside a wheel.
Basic English BibleAs for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
New International VersionAnd as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel have been within a wheel.
American Standard VersionAndando elas, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando iam; para onde ia a primeira, seguiam as outras e não se viravam quando iam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andando eles, andavam elas pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andando eles, andavam elas pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam. Para onde a primeira roda ia, as outras seguiam; e elas não se viravam quando se moviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os animais andavam, as rodas iam em qualquer direção, sem virar. Todos eles iam juntos na direção que queriam, sem terem de virar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto se moviam, elas iam em qualquer uma das quatro direções que tomavam os querubins; as rodas não se viravam enquanto os querubins se moviam. Eles seguiam qualquer direção à sua frente, sem se virar.
Nova Versão InternacionalOs querubins podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam. Deslocavam-se para a frente, sem se virar.
Nova Versão TransformadoraAndando estes, andavão estoutras sobre suas quatro ilhargas, não se virávão andando: mas para o lugar, para onde attentava a cabeça, hião a traz, não se virávão andando.
Almeida Antiga (1848)Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
Almeida RecebidaQuando elas se moviam, tinham a capacidade de ir em qualquer das quatro direções possíveis, sem a necessidade de se virarem para o lado; mas andavam sempre em frente, para onde a cabeça dos querubins apontava e as dirigia.
King James AtualizadaWhen they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.
Basic English BibleAs they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about
When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
American Standard VersionTodo o corpo dos querubins, suas costas, as mãos, as asas e também as rodas que os quatro tinham estavam cheias de olhos ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o seu corpo, e as suas costas, e as suas mãos, e as suas asas, e as rodas, as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o seu corpo, e as suas costas, e as suas mãos, e as suas asas, e as rodas, as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o corpo dos querubins, suas costas, as mãos, as asas e também as rodas estavam cheias de olhos ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os corpos dos animais, as costas, as mãos, as asas e as rodas estavam cheios de olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus corpos, inclusive as costas, as mãos e as asas, estavam completamente cheios de olhos, como as suas quatro rodas.
Nova Versão InternacionalTanto os querubins como as rodas eram cobertos de olhos. Os querubins tinham olhos por todo o corpo, inclusive nas mãos, nas costas e nas asas.
Nova Versão TransformadoraE todo seu corpo, e suas costas, e suas mãos, e suas asas, e as rodas, estavão cheas de olhos do redor; os quatro tinhão suas rodas.
Almeida Antiga (1848)E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
Almeida RecebidaE os corpos, as costas, as mãos, as asas, e as rodas que os quatro querubins possuíam, estavam repletos de olhos por toda parte.
King James AtualizadaAnd the edges of the four wheels were full of eyes round about.
Basic English BibleTheir entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.
New International VersionAnd their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, [even] the wheels that they four had.
American Standard VersionQuanto às rodas, foram elas chamadas girantes, ouvindo-o eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto às rodas, elas foram chamadas, ouvindo eu, Galgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto às rodas, elas foram chamadas, ouvindo eu, Galgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às rodas, pude ouvir que foram chamadas de ´giratórias`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas rodas eram as mesmas que eu tinha visto na minha primeira visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi que chamavam às rodas, "rodas rotatórias".
Nova Versão InternacionalOuvi alguém se referir às rodas como ´rodas giratórias`.
Nova Versão TransformadoraE quanto a as rodas, ellas forão chamadas Galgal, a meus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.
Almeida RecebidaE ouvi que as rodas eram chamadas de Galgal, Turbilhão ou Giratórias.
King James AtualizadaAs for the wheels, they were named in my hearing, the circling wheels.
Basic English BibleI heard the wheels being called "the whirling wheels."
New International VersionAs for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels].
American Standard VersionCada um dos seres viventes tinha quatro rostos: o rosto do primeiro era rosto de querubim, o do segundo, rosto de homem, o do terceiro, rosto de leão, e o do quarto, rosto de águia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada um tinha quatro rostos: o rosto do primeiro era rosto de querubim, e o rosto do segundo era rosto de homem, e do terceiro era rosto de leão, e do quarto rosto de águia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada um tinha quatro rostos: o rosto do primeiro era rosto de querubim, e o rosto do segundo era rosto de homem, e do terceiro era rosto de leão, e do quarto, rosto de águia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um dos seres viventes tinha quatro rostos: o primeiro era rosto de querubim, o segundo, rosto humano, o terceiro, rosto de leão, e o quarto, rosto de águia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada animal tinha quatro caras. A primeira cara era de boi, a segunda era de gente, a terceira era de leão, e a quarta era de águia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um dos querubins tinha quatro rostos: Um rosto era o de um querubim, o segundo, de um homem, o terceiro, de um leão, e o quarto, de uma águia.
Nova Versão InternacionalCada um dos quatro querubins tinha quatro rostos: o primeiro era rosto de boi, o segundo, de homem, o terceiro, de leão, e o quarto, de águia.
Nova Versão TransformadoraE cada qual tinha quatro rostos: o rosto da primeira era rosto de Cherubim, e o rosto da segunda rosto de homem, e a terceira era rosto de leão, e a quarta rosto de águia.
Almeida Antiga (1848)E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia.
Almeida RecebidaCada um dos querubins tinha quatro faces: Um rosto se assemelhava ao de um boi, isto é, querubim; o segundo, de um homem, o terceiro de um leão, e o quarto, de uma águia.
King James AtualizadaAnd every one had four faces: the first face was the face of a winged one, and the second was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
Basic English BibleEach of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
New International VersionAnd every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
American Standard VersionOs querubins se elevaram. São estes os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os querubins se elevaram ao alto: estes são os mesmos animais que vi junto ao rio Quebar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os querubins se elevaram ao alto; estes são os mesmos animais que vi junto ao rio Quebar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os querubins se elevaram. Estes eram os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram os mesmos animais que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Eles subiam da terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
Nova Versão InternacionalEntão os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres vivos que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
Nova Versão TransformadoraE os Cherubins se levantárão em alto: estes são os mesmos animaes, que vi junto ao rio de Chebar.
Almeida Antiga (1848)E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
Almeida RecebidaEntão os querubins partiram em direção às alturas. Eles são os mesmos seres viventes que observei junto ao rio Quebar.
King James AtualizadaAnd the winged ones went up on high: this is the living being which I saw by the river Chebar.
Basic English BibleThen the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
New International VersionAnd the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
American Standard VersionAndando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, as rodas não se separavam deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, andando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, também as rodas não se separavam deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, andando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, também as rodas não se separavam deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os querubins se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, as rodas não se separavam deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando andavam, as rodas rodavam com eles. Quando os animais abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os querubins se moviam, as rodas ao lado deles se moviam; e, quando os querubins estendiam as asas para erguer-se do chão, as rodas também iam com eles.
Nova Versão InternacionalQuando os querubins se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando levantavam as asas para voar, as rodas os acompanhavam.
Nova Versão TransformadoraE andando os Cherubins, andavão as rodas junto com elles: e levantando os Cherubins suas asas, para se levantar em alto de sobre a terra, tambem as rodas não se viravão de junto a elles.
Almeida Antiga (1848)E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
Almeida RecebidaE, quando os querubins andavam, as rodas giratórias ao lado deles também se movimentavam; e quando os querubins erguiam suas asas para se elevar da terra, as rodas não deixavam de segui-los de perto.
King James AtualizadaAnd when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side.
Basic English BibleWhen the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
New International VersionAnd when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.
American Standard VersionParando eles, paravam elas; e, elevando-se eles, elevavam-se elas, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Parando eles, paravam elas; e, elevando-se eles, elevavam-se elas, porque o espírito de vida estava nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles, elevavam-se elas, porque o espírito de vida estava nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam, as rodas também se elevavam; porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os animais paravam, as rodas paravam; e, quando os animais voavam, as rodas iam com eles, pois eram controladas por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os querubins se mantinham imóveis, elas também ficavam imóveis; e, quando os querubins se levantavam, elas se levantavam com eles, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
Nova Versão InternacionalQuando os querubins paravam, as rodas paravam. Quando voavam para cima, as rodas subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
Nova Versão TransformadoraParando elles, paravão ellas; e levantando se elles, levantavão-se estas: porque o Espirito dos animaes estava nellas.
Almeida Antiga (1848)Quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.
Almeida RecebidaQuando eles paravam, elas também paravam; e quando eles se elevavam, elas se elevavam junto; pois o ânimo das rodas era controlado pelos querubins.
King James AtualizadaWhen they were at rest in their place, these were at rest; when they were lifted up, these went up with them: for the spirit of life was in them.
Basic English BibleWhen the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
New International VersionWhen they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
American Standard VersionEntão, saiu a glória do Senhor da entrada da casa e parou sobre os querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu a glória do Senhor da entrada da casa, e parou sobre os querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu a glória do Senhor da entrada da casa e parou sobre os querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a glória do Senhor saiu da entrada do templo e parou sobre os querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a glória do Senhor saiu da entrada do Templo e parou por cima dos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a glória do Senhor afastou-se da entrada do templo e parou sobre os querubins.
Nova Versão InternacionalEntão a glória do Senhor se afastou da porta do templo e parou sobre os querubins.
Nova Versão TransformadoraEntão se sahio a Gloria de Jehovah de sobre o umbral da Casa, e se pôz sobre os Cherubins.
Almeida Antiga (1848)Então saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.
Almeida RecebidaEntão aconteceu que a Glória de Yahweh afastou-se para longe da entrada do Templo e parou sobre os querubins.
King James AtualizadaThen the glory of the Lord went out from the doorstep of the house, and came to rest over the winged ones.
Basic English BibleThen the glory of the Lord departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.
New International VersionAnd the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.
American Standard VersionOs querubins levantaram as suas asas e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram acompanhados pelas rodas; pararam à entrada da porta oriental da Casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra aos meus olhos, quando saíram; e as rodas os acompanhavam; e pararam à entrada da porta oriental da casa do Senhor; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os querubins alçaram as suas asas e se elevaram da terra aos meus olhos, quando saíram; e as rodas os acompanhavam e pararam à entrada da porta oriental da Casa do Senhor; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os querubins levantaram as suas asas e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram acompanhados pelas rodas. Pararam à entrada do portão leste da Casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eu estava olhando, os animais abriram as asas e subiram da terra, e as rodas foram com eles. Aí pararam no portão leste do Templo, e a glória do Deus de Israel continuou acima deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu observava, os querubins estenderam as asas e se ergueram do chão, e as rodas foram com eles. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
Nova Versão InternacionalE, enquanto eu observava, os querubins voaram, acompanhados de suas rodas, até a porta leste do templo do Senhor. E a glória do Deus de Israel pairava sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE os Cherubins levantárão suas asas, e se levantárão em alto da terra perante meus olhos, quando sahirão; e as rodas estavão em fronte delles: e cada qual se pôz á entrada da porta oriental da Casa de Jehovah; e a Gloria do Deos de Israel estava sobre elles em cima.
Almeida Antiga (1848)E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam à entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
Almeida RecebidaEnquanto eu contemplava tudo isso, os querubins estenderam as asas e se elevaram do chão diante dos meus olhos, sempre acompanhados pelas rodas giratórias; e pararam à entrada Oriental do Templo do SENHOR, e a Glória do Deus de Israel estava sobre eles.
King James AtualizadaAnd the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them on high.
Basic English BibleWhile I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord's house, and the glory of the God of Israel was above them.
New International VersionAnd the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
American Standard VersionSão estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e fiquei sabendo que eram querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os animais que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e conheci que eram querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os animais que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e conheci que eram querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes eram os mesmos seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e fiquei sabendo que eram querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reconheci que estes eram os mesmos animais que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, na beira do rio Quebar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses seres viventes eram os mesmos que eu vi debaixo do Deus de Israel junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
Nova Versão InternacionalEsses seres vivos eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel quando estava junto ao rio Quebar. Eu sabia que eram querubins,
Nova Versão TransformadoraEstes são os animaes que vi debaixo do Deos de Israel, junto ao rio de Chebar, e notei que erão Cherubins.
Almeida Antiga (1848)São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.
Almeida RecebidaOra, estes seres viventes são os mesmos que eu tinha observado debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e compreendi que eram querubins.
King James AtualizadaThis is the living being which I saw under the God of Israel by the river Chebar; and it was clear to me that they were the winged ones.
Basic English BibleThese were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
New International VersionThis is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
American Standard VersionCada um tinha quatro rostos e quatro asas e a semelhança de mãos de homem debaixo das asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas, e a semelhança de mãos de homem debaixo das suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um tinha quatro rostos e quatro asas e a semelhança de mãos de homem debaixo das suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um tinha quatro rostos e quatro asas e, debaixo das asas, o que parecia mãos humanas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um deles tinha quatro caras e quatro asas, e debaixo das asas de cada um havia uma coisa parecida com mão de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que pareciam mãos humanas.
Nova Versão Internacionalpois cada um tinha quatro rostos, quatro asas e o que se parecia com mãos humanas debaixo das asas.
Nova Versão TransformadoraCada qual tinha quatro rostos, e cada qual quatro asas: e semelhança de mãos humanas havia debaixo de suas asas.
Almeida Antiga (1848)Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.
Almeida RecebidaCada um tinha quatro caras e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia ser mãos de homens.
King James AtualizadaEvery one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings.
Basic English BibleEach had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
New International VersionEvery one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
American Standard VersionA aparência dos seus rostos era como a dos rostos que eu vira junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os mesmos seres. Cada qual andava para a sua frente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar, como o seu aspecto e eles próprios; cada um andava ao direito do seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os próprios; cada um andava ao direito do seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A aparência dos seus rostos era como a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os mesmos seres. Cada um andava para a sua frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas caras pareciam as mesmas caras que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Cada animal andava direto para a frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
Nova Versão InternacionalE seus rostos eram iguais aos dos seres que eu tinha visto no Quebar, e se deslocavam para a frente, como os outros.
Nova Versão TransformadoraE a semelhança de seus rostos era a dos rostos, que eu vira junto ao rio de Chebar, seus pareceres, e elles mesmos: cada qual andava em direito de seu rosto.
Almeida Antiga (1848)E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.
Almeida RecebidaSuas faces tinha a mesma aparência daqueles que eu tinha visto próximo ao rio Quebar, e todos se movimentavam sempre para frente sem nunca virarem para quaisquer dos lados.
King James AtualizadaAs for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.
Basic English BibleTheir faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
New International VersionAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
American Standard Version