Então, ouvi que gritava em alta voz, dizendo: Chegai-vos, vós executores da cidade, cada um com a sua arma destruidora na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO me gritou aos ouvidos com grande voz, dizendo: Fazei chegar os intendentes da cidade, cada um com as suas armas destruidoras na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me gritou aos ouvidos com grande voz, dizendo: Fazei chegar os intendentes da cidade, cada um com as suas armas destruidoras na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi que ele gritava em alta voz, dizendo: - Venham cá, vocês que estão encarregados da cidade, cada um com a sua arma destruidora na mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ouvi o Senhor dizer em voz bem alta: - Venham cá vocês, os que vão castigar a cidade. Tragam as suas armas de destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o ouvi clamar em alta voz: "Tragam aqui os guardas da cidade, cada um com uma arma na mão".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse em alta voz: ´Tragam os homens escolhidos para castigar a cidade! Digam-lhes que venham com suas armas de destruição!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO gritou em meus ouvidos com grande voz, dizendo, fazei chegar aos Védores desta cidade: e cada qual com suas armas destruidoras em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então me gritou aos ouvidos com grande voz, dizendo: Chegai, vós, os intendentes da cidade, cada um com as suas armas destruidoras na mão.
Almeida RecebidaEntão ele bradou com todo vigor próximo aos meus ouvidos: ´Guardiões da cidade, tomai posição, cada um com sua arma de extermínio em mão!`
King James AtualizadaThen crying out in my hearing in a loud voice, he said, Let the overseers of the town come near, every man armed.
Basic English BibleThen I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand."
New International VersionThen he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
American Standard VersionEis que vinham seis homens a caminho da porta superior, que olha para o norte, cada um com a sua arma esmagadora na mão, e entre eles, certo homem vestido de linho, com um estojo de escrevedor à cintura; entraram e se puseram junto ao altar de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que vinham seis homens a caminho da porta alta, que olha para o norte, e cada um com as suas armas destruidoras na mão, e entre eles um homem vestido de linho, com um tinteiro de escrivão à sua cinta; e entraram, e se puseram junto ao altar de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que vinham seis homens a caminho da porta alta, que olha para o norte, cada um com as suas armas destruidoras na mão, e entre eles, um homem vestido de linho, com um tinteiro de escrivão à sua cinta; e entraram e se puseram junto ao altar de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vinham seis homens pelo caminho do portão superior, que dá para o norte, cada um com a sua arma esmagadora na mão. Entre eles estava um homem vestido de linho, com um estojo de escriba à cintura. Eles entraram e se puseram junto ao altar de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento, seis homens vieram do Templo, do portão externo que fica ao norte, e cada um carregava uma arma mortal. Com eles estava um homem vestido com uma roupa de linho, que carregava material de escrever. Todos eles vieram e ficaram ao lado do altar de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vi seis homens que vinham da porta superior, que está voltada para o norte, cada um com uma arma mortal na mão. Com eles estava um homem vestido de linho e que tinha um estojo de escrevente à cintura. Eles entraram e se puseram ao lado do altar de bronze.
Nova Versão InternacionalLogo surgiram seis homens, vindos da porta superior, voltada para o norte, e cada um tinha na mão uma arma mortal. Estava com eles um homem vestido de linho, que levava na cintura um estojo com material de escrever. Todos entraram no pátio do templo e ficaram junto ao altar de bronze.
Nova Versão TransformadoraE eis que seis varões vinhão do caminho da porta alta, virada para a banda do Norte, e cada qual com suas armas destruidoras em sua mão, e hum varão entre elles vestido de linho, com huma escrivaninha de escrivão á sua cinta: e entrárão, e se puzérão junto ao Altar de bronze.
Almeida Antiga (1848)E eis que vinham seis homens do caminho da porta superior, que olha para o norte, e cada um com a sua arma de matança na mão; e entre eles um homem vestido de linho, com um tinteiro de escrivão à sua cintura. E entraram, e se puseram junto ao altar de bronze.
Almeida RecebidaImediatamente seis homens vieram pela porta superior do Templo, que está voltada para o Norte, e cada um desses executores empunhava sua arma de destruição, prontos para a matança; e entre eles estava um homem vestido de linho que portava um estojo de escrevente à cintura. Eles entraram e se postaram ao lado do altar de bronze.
King James AtualizadaAnd six men came from the way of the higher doorway looking to the north, every man with his axe in his hand: and one man among them was clothed in linen, with a writer's inkpot at his side. And they went in and took their places by the brass altar.
Basic English BibleAnd I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
New International VersionAnd behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
American Standard VersionA glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, indo até à entrada da casa; e o Senhor clamou ao homem vestido de linho, que tinha o estojo de escrevedor à cintura,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, até à entrada da casa; e clamou ao homem vestido de linho, que tinha o tinteiro de escrivão à sua cinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, até à entrada da casa; e clamou ao homem vestido de linho, que tinha o tinteiro de escrivão à sua cinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, indo até a entrada do templo. E o Senhor clamou ao homem vestido de linho, que tinha o estojo de escriba à cintura,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a glória do Deus de Israel, que estava em cima dos animais com asas , subiu dali e foi para a entrada do Templo. E o Senhor gritou para o homem vestido com a roupa de linho:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a glória do Deus de Israel subiu de cima do querubim, onde havia estado, e se moveu para a entrada do templo. E o Senhor chamou o homem vestido de linho e que tinha o estojo de escrevente à cintura
Nova Versão InternacionalEntão a glória do Deus de Israel se levantou do meio dos querubins, onde havia estado, e se moveu para a entrada do templo. O Senhor chamou o homem vestido de linho que carregava o estojo com material de escrever
Nova Versão TransformadoraE a Gloria do Deos de Israel levantou-se de sobre o Cherubim, sobre que astava até o umbral da casa: e clamou ao varão vestido de linho, que tinha a escrivaninha de escrivão á sua cinta.
Almeida Antiga (1848)E a glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, e passou para a entrada da casa; e clamou ao homem vestido de linho, que trazia o tinteiro de escrivão à sua cintura.
Almeida RecebidaE a Glória do Deus de Israel ergueu-se de cima do querubim, onde havia repousado, e se moveu para a entrada do Templo. E Yahweh chamou o homem vestido de linho e que trazia o tinteiro de escrivão na cintura.
King James AtualizadaAnd the glory of the God of Israel had gone up from the winged ones on which it was resting, to the doorstep of the house. And crying out to the man clothed in linen who had the writer's inkpot at his side,
Basic English BibleNow the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the Lord called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
New International VersionAnd the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn by his side.
American Standard Versione lhe disse: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal a testa dos homens que suspiram e gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal as testas dos homens que suspiram e que gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal as testas dos homens que suspiram e que gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Passe pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marque com um sinal a testa daqueles que suspiram e gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá por toda a cidade de Jerusalém e faça um sinal na testa de todas as pessoas que sofrem e se aborrecem por causa de todas as coisas vergonhosas que estão sendo feitas na cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Percorra a cidade de Jerusalém e ponha um sinal na testa daqueles que suspiram e gemem por causa de todas as práticas repugnantes que são feitas nela".
Nova Versão Internacionale lhe disse: ´Ande pelas ruas de Jerusalém e ponha um sinal na testa de todos que choram e gemem por causa dos pecados detestáveis cometidos em sua cidade`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jehovah, passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalem: e sinala com hum sinal as testas dos varões, que suspirão, o que clamão, por causa de todas as abominações, que se cometem em meio della.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe o Senhor: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal as testas dos homens que suspiram e que gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
Almeida RecebidaE o SENHOR ordenou-lhe: ´Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém e marca com um sinal a testa das pessoas que se aborrecem e não compactuam de todas as abominações que se cometem no meio do povo!`
King James AtualizadaThe Lord said to him, Go through the town, through the middle of Jerusalem, and put a mark on the brows of the men who are sorrowing and crying for all the disgusting things which are done in it.
Basic English Bibleand said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.
American Standard VersionAos outros disse, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele; e, sem que os vossos olhos poupem e sem que vos compadeçais, matai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos outros disse, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele, e feri: não poupe o vosso olho, nem vos compadeçais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos outros disse, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele e feri; não poupe o vosso olho, nem vos compadeçais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois ouvi o Senhor dizer aos outros homens: - Passem pela cidade após ele e matem! Que os olhos de vocês não tenham piedade e não poupem ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ouvi o Senhor dizer aos outros homens: - Vão atrás dele pela cidade e matem todos. Não deixem escapar ninguém; não tenham dó de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu escutava, ele disse aos outros: "Sigam-no por toda a cidade e matem, sem piedade ou compaixão,
Nova Versão InternacionalEm seguida, ouvi o Senhor dizer aos outros homens: ´Sigam-no pela cidade e matem todos cuja testa não estiver marcada. Não mostrem compaixão nem tenham piedade!
Nova Versão TransformadoraE aos de mais disse a meus ouvidos, passai pela cidade apos elle, e feri: vosso olho não perdõe, nem vos apiadeis.
Almeida Antiga (1848)E aos outros disse ele, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele, e feri; não poupe o vosso olho, nem vos compadeçais.
Almeida RecebidaEnquanto eu ouvia isso, ele disse aos outros executores: ´Passai, pois, pela cidade seguindo os passos do escrivão e exterminai, sem piedade nem compaixão, todos os demais!
King James AtualizadaAnd to these he said in my hearing, Go through the town after him using your axes: do not let your eyes have mercy, and have no pity:
Basic English BibleAs I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
New International VersionAnd to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;
American Standard Versionmatai a velhos, a moços e a virgens, a crianças e a mulheres, até exterminá-los; mas a todo homem que tiver o sinal não vos chegueis; começai pelo meu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Matai velhos, mancebos, e virgens, e meninos, e mulheres, até exterminá-los; mas a todo o homem que tiver o sinal não vos chegueis; e começai pelo meu santuário. E começaram pelos homens mais velhos que estavam diante da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Matai velhos, e jovens, e virgens, e meninos, e mulheres, até exterminá-los; mas a todo o homem que tiver o sinal não vos chegueis; e começai pelo meu santuário. E começaram pelos homens mais velhos que estavam diante da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matem os velhos, os jovens, as moças, as crianças e as mulheres, até exterminá-los. Mas não se aproximem de ninguém que tiver o sinal na testa. Comecem pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Matem os velhos, os moços, as moças, as mães e as crianças. Mas não toquem em quem tiver o sinal na testa. Comecem aqui no meu Templo. Aí eles começaram a matar os líderes que estavam ali na frente do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)velhos, rapazes e moças, mulheres e crianças. Mas não toquem em ninguém que tenha o sinal. Comecem no meu santuário". Então eles começaram com as autoridades que estavam em frente do templo.
Nova Versão InternacionalMatem todos: idosos e jovens, meninas, mulheres e crianças pequenas. Mas não toquem naqueles que tiverem o sinal. Comecem aqui mesmo, no templo!`. E eles começaram pelos setenta líderes, na entrada do templo.
Nova Versão TransformadoraMatai velhos, mancebos, e donzellas, e meninos, e mulheres, até os acabardes de todo, porem não chegueis a todo homem, que tiver o sinal; e começai desde meu Santuario: e começarão desdos varões velhos, que estavão diante da Casa.
Almeida Antiga (1848)Matai velhos, mancebos e virgens, criancinhas e mulheres, até exterminá-los; mas não vos chegueis a qualquer sobre quem estiver o sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante da casa.
Almeida RecebidaMatai sem dó: idosos, rapazes e moças, crianças e mulheres, até aniquilar a todos. Todavia não tocai em ninguém que tenha recebido o sinal da salvação. Começai, pois, a destruição pela minha própria Casa, o Templo`. Então eles iniciaram a matança pelas autoridades que estavam na frente do santuário.
King James AtualizadaGive up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house.
Basic English BibleSlaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the old men who were in front of the temple.
New International Versionslay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.
American Standard VersionEntão, começaram pelos anciãos que estavam diante da casa. E ele lhes disse: Contaminai a casa, enchei de mortos os átrios e saí. Saíram e mataram na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Contaminai a casa e enchei os átrios de mortos: saí. E saíram, e feriram na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Contaminai a casa, e enchei os átrios de mortos, e saí. E saíram e feriram na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhes disse: - Contaminem o templo! Encham de mortos os seus átrios! Vão! Eles saíram e começaram a matar na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor lhes disse ainda: - Profanem o Templo! Encham de cadáveres os pátios! Comecem o trabalho! Então eles começaram a matar as pessoas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele lhes disse: "Contaminem o templo e encham de mortos os pátios. Podem ir! " Eles saíram e começaram a matança em toda a cidade.
Nova Versão Internacional´Profanem o templo!`, o Senhor ordenou. ´Encham seus pátios de cadáveres. Vão!` Então eles saíram e começaram a matança em toda a cidade.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, contaminai a Casa, e enchei os pátios de mortos, sahi: e sahirão, e ferirão na cidade.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Profanai a casa, e enchei os átrios de mortos; saí. E saíram, e feriram na cidade.
Almeida RecebidaE ele ainda lhes ordenou: ´Contaminai e profanai o Templo, lotai de mortos os grandes pátios, e abandonai o lugar. Agora, podeis ir!` Eles partiram e imediatamente deram início à matança em toda a cidade.
King James AtualizadaAnd he said to them, Make the house unclean, make the open places full of dead: go forward and send destruction on the town.
Basic English BibleThen he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.
New International VersionAnd he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
American Standard VersionHavendo-os eles matado, e ficando eu de resto, caí com o rosto em terra, clamei e disse: ah! Senhor Deus! Dar-se-á o caso que destruas todo o restante de Israel, derramando o teu furor sobre Jerusalém?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, havendo-os eles ferido, e ficando eu de resto, caí sobre a minha face, e clamei, e disse: Ah! Senhor Jeová! dar-se-á caso que destruas todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, havendo-os eles ferido, e ficando eu de resto, caí sobre a minha face, e clamei, e disse: Ah! Senhor Jeová! Dar-se-á o caso que destruas todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto a matança continuava, fiquei ali sozinho. Caí com o rosto em terra, clamei e disse: - Ah! Senhor Deus! Será que vais destruir todo o restante de Israel, derramando o teu furor sobre Jerusalém?
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto a matança continuava, fiquei ali sozinho. Eu me atirei no chão, com o rosto encostado na terra, e gritei: - Senhor Deus, será que estás tão zangado com Jerusalém, que vais matar todos os que foram deixados em Israel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso eu fiquei sozinho. Então prostrei-me, rosto em terra, clamando: "Ah! Soberano Senhor! Vais destruir todo o remanescente de Israel lançando a tua ira sobre Jerusalém? "
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, fiquei sozinho. Prostrei-me com o rosto no chão e clamei: ´Ó Senhor Soberano! Acaso tua fúria contra Jerusalém exterminará todos que restam em Israel?`.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que havendo os ferido, e eu ficando de resto; cahi sobre minha face, e clamei, e disse, ah Senhor Jehovah! porventura tu has de destruir todo o restante de Israel, derramando tua indignação sobre Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, enquanto eles estavam ferindo, e ficando eu sozinho, caí com o rosto em terra, e clamei, e disse: Ah Senhor Deus! Destruirás todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
Almeida RecebidaEnquanto aquela carnificina prosseguia, fiquei sozinho. Então prostrei-me, com o rosto rente ao pó da terra, e clamei em alta voz: ´Ó Yahweh! Soberano Deus! Vais mesmo destruir toda essa gente de Israel, lançando a tua indignação sobre Jerusalém?`
King James AtualizadaNow while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
Basic English BibleWhile they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Alas, Sovereign Lord! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
New International VersionAnd it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
American Standard VersionEntão, me respondeu: A iniquidade da casa de Israel e de Judá é excessivamente grande, a terra se encheu de sangue, e a cidade, de injustiça; e eles ainda dizem: O Senhor abandonou a terra, o Senhor não nos vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: A maldade da casa de Israel e de Judá é grandíssima, e a terra se encheu de sangue e a cidade se encheu de perversidade; eles dizem: O Senhor deixou a terra; o Senhor não vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: A maldade da casa de Israel e de Judá é grandíssima, e a terra se encheu de sangue, e a cidade se encheu de perversidade; eles dizem: O Senhor deixou a terra, o Senhor não vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me respondeu: - A iniquidade da casa de Israel e de Judá é excessivamente grande, a terra se encheu de sangue, e a cidade, de injustiça. E eles ainda dizem: ´O Senhor abandonou a terra, o Senhor não nos vê.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor respondeu: - O povo de Israel e de Judá é culpado de pecados terríveis. Eles têm matado pessoas no país inteiro e têm enchido Jerusalém de crimes. Eles dizem: ´O Senhor abandonou o nosso país. O Senhor não está vendo a gente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me respondeu: "A iniqüidade da nação de Israel e de Judá é enorme; a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de injustiça. Eles dizem: ´O Senhor abandonou o país; o Senhor não nos vê`.
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Os pecados do povo de Israel e de Judá são muito, muito grandes. Toda a terra se encheu de homicídio; a cidade está repleta de injustiça. Eles dizem: ´O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou nossa terra!`.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, a maldade da casa de Israel e de Juda he grandissima, e a terra encheo-se de sangues, e a cidade encheo-se de perversidade: porque dizem, deixou Jehovah a terra, e Jehovah não vê.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: A culpa da casa de Israel e de Judá é grandíssima, a terra está cheia de sangue, e a cidade cheia de injustiça; pois eles dizem: O Senhor abandonou a terra; o Senhor não vê.
Almeida RecebidaE o SENHOR me respondeu: ´A malignidade da nação de Israel e de Judá é incomensurável; a terra está mergulhada em sangue; e a cidade, atolada na injustiça; pois eles vivem alegando: ´Ora, Yahweh já abandonou toda a nação; o SENHOR não olha mais para o seu povo!`
King James AtualizadaThen he said to me, The sin of the children of Israel and Judah is very, very great, and the land is full of blood and the town full of evil ways: for they say, The Lord has gone away from the land, and the Lord does not see.
Basic English BibleHe answered me, "The sin of the people of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The Lord has forsaken the land; the Lord does not see.'
New International VersionThen said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wrestling [of judgment]: for they say, Jehovah hath forsaken the land, and Jehovah seeth not.
American Standard VersionTambém quanto a mim, os meus olhos não pouparão, nem me compadecerei; porém sobre a cabeça deles farei recair as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois também, quanto a mim, não poupará o meu olho, nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois também, quanto a mim, não poupará o meu olho, nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, os meus olhos não terão piedade, e não pouparei ninguém. Eu lhes darei o que merecem por seus atos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, agora não deixarei escapar ninguém e não terei dó de ninguém. Farei com eles o que fizeram com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu, de minha parte, não olharei para eles com piedade nem os pouparei, mas farei cair sobre as suas cabeças o que eles têm feito".
Nova Versão InternacionalPor isso não os pouparei nem terei piedade deles. Eu lhes darei o que merecem por tudo que fizeram`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem quanto a mim, meu olho não perdoará, nem me apiadarei: tornarei seu caminho sobre suas cabeças.
Almeida Antiga (1848)Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
Almeida RecebidaSendo assim, Eu também não terei misericórdia nem compaixão dessa gente; farei recair suas más atitudes e obras sobre suas próprias cabeças!`
King James AtualizadaAnd as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads.
Basic English BibleSo I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."
New International VersionAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
American Standard VersionEis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o estojo de escrevedor, relatou, dizendo: Fiz como me mandaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cinta estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me mandaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cinta estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me mandaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem que estava vestido de linho e que tinha o estojo de escriba à cintura relatou, dizendo: - Fiz como me ordenaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem que vestia a roupa de linho e carregava material de escrever voltou e contou tudo ao Senhor. E disse: - Fiz tudo como mandaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou com um relatório, e disse: "Fiz o que me ordenaste".
Nova Versão InternacionalEntão o homem vestido de linho, que carregava o estojo com material de escrever, voltou para relatar: ´Fiz o que ordenaste`.
Nova Versão TransformadoraE eis que o varão vestido de linho, a cuja cinta estava a escrevaninha, tornou com a reposta, dizendo; fiz como me mandaste.
Almeida Antiga (1848)E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me ordenaste.
Almeida RecebidaE o homem que estava vestido de linho, em cuja cintura estava o estojo de escrevente, retornou com o relatório, e apresentou-o dizendo: ´Fiz tudo conforme me ordenaste!`
King James AtualizadaThen the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do.
Basic English BibleThen the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."
New International VersionAnd behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
American Standard Version