Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ´Deixe o meu povo ir, para que me adore.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Vá falar com o rei e diga que o Senhor, o Deus dos hebreus, diz o seguinte: ´Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
Nova Versão InternacionalO Senhor ordenou a Moisés: ´Volte ao faraó e diga-lhe: ´Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS Jehovah disse a Moyses: Entra a Pharaó, e dize-lhe; assim diz Jehovah O Deos dos Hebreos: Deixa ir meu povo, para que me sirva.
Almeida Antiga (1848)Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida RecebidaDisse Yahweh a Moisés: ´Vai ter com o Faraó e dize-lhe: ´Assim diz Yahweh, o Deus dos hebreus: Deixa o meu povo partir, para que me preste culto.
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."
New International VersionThen Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
American Standard VersionPorque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se recusares deixá-los ir, e ainda por força os detiveres,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
Nova Versão InternacionalSe você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
Nova Versão TransformadoraPorque se recusares de os deixar ir, e ainda por força os detiveres:
Almeida Antiga (1848)Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
Almeida RecebidaSe te recusares a deixá-lo partir, e o retiveres por mais tempo,
King James AtualizadaFor if you will not let them go, but still keep them in your power,
Basic English BibleIf you refuse to let them go and continue to hold them back,
New International VersionFor if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
American Standard Versioneis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
Nova Versão Internacionala mão do Senhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
Nova Versão TransformadoraEis que a mão de Jehovah será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavallos, sobre os asnos, sobre os camellos, sobre as vacas, e sobre as ovelhas, com pestilencia gravissima.
Almeida Antiga (1848)eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
Almeida Recebidaeis que a mão de Yahweh ferirá os teus rebanhos que estão nos campos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas, com uma peste muito grave.
King James AtualizadaThen the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease.
Basic English Biblethe hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field - on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
New International Versionbehold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.
American Standard VersionE o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas, e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
Nova Versão InternacionalMais uma vez, porém, o Senhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fará separação entre o gado dos Israelitas, e entre o gado dos Egypcios, que nada morra de todo o dos filhos de Israel,
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEntretanto, o SENHOR fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito e, portanto, nenhum animal pertencente aos Filhos de Israel perecerá.
King James AtualizadaAnd the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.
Basic English BibleBut the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
New International VersionAnd Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
American Standard VersionO Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta cousa na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, marquei um prazo: farei isso amanhã.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
Nova Versão InternacionalO Senhor já definiu quando a praga começará: amanhã o Senhor ferirá a terra``.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah assinalou certo tempo, dizendo: A manhã fará Jehovah esta cousa na terra,
Almeida Antiga (1848)E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
Almeida RecebidaE Yahweh determinou um tempo para executar esse sinal, dizendo: ´Amanhã Yahweh fará isso em todo o território egípcio!`
King James AtualizadaAnd the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
Basic English BibleThe Lord set a time and said, "Tomorrow the Lord will do this in the land."
New International VersionAnd Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
American Standard VersionE o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor fez esta cousa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fez esta cousa ao dia seguinte, e todo o gado dos Egypcios morreo: porem do gado dos filhos de Israel não morreo hum.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, fez Yahweh o que tinha dito; e todos os animais dos egípcios morreram; mas não morreu nenhum dos animais dos rebanhos dos israelitas.
King James AtualizadaAnd on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel.
Basic English BibleAnd the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
New International VersionAnd Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
American Standard VersionFaraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó enviou a ver, e eis que do gado de Israel não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
Nova Versão InternacionalO faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
Nova Versão TransformadoraE Pharaó mandou ver, e eis que do gado de Israel não monéra hum: porem o coração de Pharaó se agravou, e não deixou ir ao povo.
Almeida Antiga (1848)E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
Almeida RecebidaE o Faraó mandou averiguar, e eis que do rebanho dos filhos de Israel não morrera nem um animal sequer. Então o coração do Faraó obstinou-se ainda mais, e não deixou o povo partir.
King James AtualizadaAnd Pharaoh sent and got word that there was no loss of any of the cattle of Israel. But the heart of Pharaoh was hard and he did not let the people go.
Basic English BiblePharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
New International VersionAnd Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés e a Aarão: Tomai vossos punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: - Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: - Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés e a Arão: ´Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses e a Aaron: Tomai vossos punhos cheos de cinza do forno, e Moyses a espalhe para o ceo perante os olhos de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza do forno, e Moisés atire-a para o céu diante dos olhos de Faraó;
Almeida RecebidaDisse Yahweh a Moisés e Arão: ´Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés as lance para o ar, diante dos olhos do Faraó.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and to Aaron, Take in your hand a little dust from the fire and let Moses send it in a shower up to heaven before the eyes of Pharaoh.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.
American Standard VersionEla se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
Nova Versão InternacionalAs cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito`.
Nova Versão TransformadoraE tornar-se-ha em pó sobre toda a terra de Egypto, e nos homens e no gado se tornará em sarna, que arrebenta em bexigas por toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaEla se converterá em pó fino sobre toda a terra do Egito e provocará, nos homens e em todos os animais, tumores que se arrebentarão em feridas purulentas por todo o território egípcio.
King James AtualizadaAnd it will become small dust over all the land of Egypt, and will be a skin-disease bursting out in wounds on man and beast through all the land of Egypt.
Basic English BibleIt will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land."
New International VersionAnd it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.
American Standard VersionEles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
Nova Versão TransformadoraE elles tomarão a cinza do forno, e poserão-se diante de Pharaó, e Moyses a espalhou para o ceo: e tornou-se em sarna, que arrebentava em bexigas nos homens e no gado.
Almeida Antiga (1848)E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
Almeida RecebidaEles retiraram cinza de uma fornalha e se puseram diante do Faraó. Moisés espalhou-a pelo ar e úlceras pestilentas começaram a estourar em todos os egípcios e seus animais.
King James AtualizadaSo they took some dust from the fire, and placing themselves before Pharaoh, Moses sent it out in a shower up to heaven; and it became a skin-disease bursting out on man and on beast.
Basic English BibleSo they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
New International VersionAnd they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.
American Standard Versionde maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna em os magos, e em todos os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
Nova Versão InternacionalNem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que os magos não podião parar diante de Moyses por causa da sarna: porque havia sarna em os magos, e em todos os Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
Almeida RecebidaAgora, nem os magos conseguiam manter-se de pé diante de Moisés, pois estavam cobertos de tumores e úlceras, assim como toda a população do Egito.
King James AtualizadaAnd the wonder-workers were not able to take their places before Moses, because of the disease; for the disease was on the wonder-workers and on all the Egyptians.
Basic English BibleThe magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
New International VersionAnd the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
American Standard VersionPorém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor endureceu o coração do faraó e, como o Senhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah endureceo o coração de Pharão, e não os ouvio, como Jehovah tinha dito a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Almeida RecebidaContudo, Yahweh endureceu o coração do Faraó, e este não deu ouvidos a Moisés e Arão, como o próprio Yahweh tinha avisado a Moisés.
King James AtualizadaAnd the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.
Basic English BibleBut the Lord hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
New International VersionAnd Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them, as Jehovah had spoken unto Moses.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo para que me sirva;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ´Deixe o meu povo ir, para que me adore.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o Senhor, o Deus dos hebreus, diz o seguinte: ´Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ´Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Levanta-te pela manhã cedo, e poemte diante de Pharaó, e dize-lhe; assim diz Jehovah o Deos dos Hebreos; deixa ir meu povo, para que me sirva.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
Almeida RecebidaEntão disse Yahweh a Moisés: ´Levanta-te ao romper do dia, e apresenta-te ao Faraó. E lhe dirás: ´Assim diz Yahweh, o Deus dos hebreus: Deixa o meu povo partir, para que me sirva no deserto.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
American Standard VersionPois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
Nova Versão InternacionalDo contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
Nova Versão TransformadoraPorque esta vez enviarei todas minhas pragas em teu coração, e sobre teus servos, e sobre teu povo, para que saibas, que não ha outro como eu em toda a terra.
Almeida Antiga (1848)porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
Almeida RecebidaPorquanto, desta vez, mandarei todas as minhas pragas contra ti, contra teus conselheiros e contra teu povo, para que saibais que não há ninguém semelhante a mim em todo o mundo.
King James AtualizadaFor this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth.
Basic English Bibleor this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
New International VersionFor I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
American Standard VersionPois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque agora tenho estendido minha mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
Nova Versão InternacionalA esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
Nova Versão TransformadoraPorque agora tenho estendido minha mão, para te ferir a ti, e a teu povo com pestilencia, e para que sejas destruido da terra.
Almeida Antiga (1848)Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
Almeida RecebidaEm verdade, se Eu já tivesse estendido a mão para ferir a ti e a teu povo com peste, terias desaparecido de sobre a face da terra.
King James AtualizadaFor if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
Basic English BibleFor by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
New International VersionFor now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
American Standard Versionmas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
Nova Versão InternacionalMas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
Nova Versão TransformadoraMas de véras para isto te levantei, para mostrar minha potencia em ti, e para que meu nome seja anunciado em toda a terra.
Almeida Antiga (1848)mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
Almeida RecebidaNo entanto, foi precisamente por isso que te conservei em pé, para fazer-te ver o meu poder e para que o meu Nome seja proclamado no mundo inteiro.
King James AtualizadaBut, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth.
Basic English BibleBut I have raised you up
but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.
American Standard VersionAinda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
Nova Versão InternacionalAinda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
Nova Versão TransformadoraTu ainda te levantas contra meu povo, para não deixálos ir?
Almeida Antiga (1848)Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
Almeida RecebidaAinda reténs o meu povo e não queres deixá-lo partir?
King James AtualizadaAre you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go?
Basic English BibleYou still set yourself against my people and will not let them go.
New International VersionAs yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
American Standard VersionEis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que amanhã por este tempo farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
Nova Versão InternacionalPor isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
Nova Versão TransformadoraEis que a manhã a estas horas farei chover saraiva mui grave, qual nunca foi em Egypto, desdo dia que foi fundado até agora.
Almeida Antiga (1848)Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
Almeida RecebidaEis que amanhã, a esta mesma hora, farei cair pesada chuva de pedras como nunca se viu no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
King James AtualizadaTruly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.
Basic English BibleTherefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
New International VersionBehold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
American Standard VersionAgora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo o homem e animal, que for achado no campo, e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
Nova Versão InternacionalRápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão``.
Nova Versão TransformadoraAgora pois envia, recolhe teu gado, e tudo que tens no campo: todo homem e animal, que for achado no campo, e não for recolhido á casa, a saraiva cahirá sobre elles, e morrerão.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
Almeida RecebidaAgora, pois, manda recolher os teus animais e tudo o que tens no campo, porque os homens e os animais que se acharem no campo e não se recolherem às suas habitações, ao cair sobre eles a chuva de pedras que mandarei, certamente morrerão!`
King James AtualizadaThen send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction.
Basic English BibleGive an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'"
New International VersionNow therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
American Standard VersionQuem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
Nova Versão InternacionalAlguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o Senhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
Nova Versão TransformadoraQuem dos servos de Pharaó temia a palavra de Jehovah, fez fugir seus servos e seu gado ás casas.
Almeida Antiga (1848)Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Almeida RecebidaAqueles dentre os conselheiros do Faraó que temeram essa palavra de Yahweh apressaram-se em fazer entrar para as casas seus servos e seus rebanhos.
King James AtualizadaThen everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house:
Basic English BibleThose officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
New International VersionHe that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
American Standard Versionaquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
Nova Versão InternacionalMas aqueles que não deram atenção à palavra do Senhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
Nova Versão TransformadoraMas aquelle que seu coração não tinha posto á palavra de Jehovah, deixou seus servos e seu gado no campo.
Almeida Antiga (1848)mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
Almeida RecebidaAqueles, porém, que não levaram a sério a palavra do SENHOR, deixaram ficar nos campos seus servos e seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
Basic English BibleBut those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
New International VersionAnd he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Estende tua mão para o ceo, e haverá saraiva em toda a terra de Egypto, sobre os homens e sobre o gado, e sobre toda a herva do campo na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
Almeida RecebidaDisse Yahweh a Moisés: ´Estende a mão para o céu, e devastadora chuva de pedras se abaterá sobre toda a terra do Egito, sobre os animais e sobre toda a vegetação dos egípcios!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt - on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
American Standard VersionE Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalMoisés estendeu a vara em direção ao céu, e o Senhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O Senhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
Nova Versão TransformadoraE Moyses estendeo sua vara para o ceo, e deo trovões e saraiva, e fogo discorria pela terra: e Jehovah fez chover saraiva sobre a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
Almeida RecebidaEntão Moisés estendeu seu cajado em direção ao céu. Yahweh imediatamente mandou grandes trovões e profusa quantidade de granizo, e raios caíram, incendiando a terra dos egípcios. Assim o SENHOR fez chover pedras sobre toda a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt.
Basic English BibleWhen Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
New International VersionAnd Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.
American Standard VersionDe maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
Nova Versão InternacionalNunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
Nova Versão TransformadoraE havia saraiva, e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca foi em toda a terra de Egypto, desde que veio a ser povo.
Almeida Antiga (1848)Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
Almeida RecebidaEnorme quantidade de granizo caiu sobre os egípcios, enquanto inúmeros raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que se tornou uma nação.
King James AtualizadaSo there was an ice-storm with fire running through it, coming down with great force, such as never was in all the land of Egypt from the time when it became a nation.
Basic English Biblehail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
New International VersionSo there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
American Standard VersionPor toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
Nova Versão InternacionalA chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
Nova Versão TransformadoraE a saraiva ferio em toda a terra de Egypto, tudo que estava no campo, des dos homens até os animaes: tambem a saraiva ferio toda a herva do campo, e quebrou todas as arvores do campo.
Almeida Antiga (1848)E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
Almeida RecebidaEm todo o Egito, o granizo destruiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais: exterminou toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
King James AtualizadaAnd through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken.
Basic English BibleThroughout Egypt hail struck everything in the fields - both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
New International VersionAnd the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
American Standard VersionSomente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
Nova Versão InternacionalO único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraSomente na terra de Gosen, onde estavão os filhos de Israel, não havia saraiva.
Almeida Antiga (1848)Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
Almeida RecebidaSomente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu uma pedra de granizo.
King James AtualizadaOnly in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no ice-storm.
Basic English BibleThe only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
New International VersionOnly in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
American Standard VersionEntão, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Aarão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: - Desta vez pequei. O Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: - Desta vez eu pequei. O Senhor Deus é justo; eu e o meu povo somos culpados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
Nova Versão InternacionalEntão o faraó mandou chamar Moisés e Arão. ´Desta vez eu pequei`, disse ele. ´O Senhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
Nova Versão TransformadoraEntão Pharaó enviou para chamar a Moyses e a Aaron, e disse-lhes: esta vez pequei; Jehovah he justo, mas eu, e meu povo impios.
Almeida Antiga (1848)Então Faraó mandou chamar Moisés e e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
Almeida RecebidaEntão o Faraó mandou chamar Moisés e Arão e confessou-lhes: ´Desta vez eu pequei: Yahweh é justo; eu e o meu povo, porém, somos ímpios.
King James AtualizadaThen Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners.
Basic English BibleThen Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
New International VersionAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
American Standard VersionOrai ao Senhor; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem ao Senhor, pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem ao Senhor. Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
Nova Versão InternacionalPor favor, supliquem ao Senhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.`
Nova Versão TransformadoraOrai a Jehovah (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deos nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
Almeida Antiga (1848)Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
Almeida RecebidaRogai a Yahweh, pois já bastam estes terríveis trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei sair livres, e não ficareis mais aqui!`
King James AtualizadaMake prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer.
Basic English BiblePray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."
New International VersionEntreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
American Standard VersionRespondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor: os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao Senhor. Os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras, para que você saiba que a terra é do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o Senhor. Os trovões vão parar, e não haverá mais chuva de pedra. Isso para que o senhor, ó rei, fique sabendo que a terra é de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Moyses: em sahindo da cidade estenderei minhas mãos a Jehovah: os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra he de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
Almeida RecebidaAo que lhe replicou Moisés: ´Depois que eu tiver saído da cidade, estenderei as mãos para Yahweh: os trovões cessarão e já não haverá chuva de pedras, para que saibas que todo o mundo pertence a Yahweh.
King James AtualizadaAnd Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's.
Basic English BibleMoses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord's.
New International VersionAnd Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
American Standard VersionQuanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
Nova Versão InternacionalMas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o Senhor Deus.`
Nova Versão TransformadoraTodavia quanto a ti e teus servos, eu sei, que ainda não temereis diante da face de Jehovah Deos.
Almeida Antiga (1848)Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
Almeida RecebidaQuanto a ti, porém, e aos teus conselheiros, eu bem sei que ainda não temeis ao SENHOR Deus!`
King James AtualizadaBut as for you and your servants, I am certain that even now the fear of the Lord God will not be in your hearts.
Basic English BibleBut I know that you and your officials still do not fear the Lord God."
New International VersionBut as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.
American Standard Version(O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
Nova Versão Internacional(Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
Nova Versão TransformadoraE o linho e a cevada forão feridos, porque a cevada ja estava na espiga, e o linho na cana.
Almeida Antiga (1848)Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
Almeida RecebidaO linho e a cevada foram totalmente destruídos pelo granizo, pois a cevada já estava com espigas, e o linho em flor.
King James AtualizadaAnd the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower.
Basic English Bible(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
New International VersionAnd the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
American Standard VersionPorém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
Nova Versão InternacionalO trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
Nova Versão TransformadoraMas o trigo e o centeo não forão feridos, porque estavão cubertos.
Almeida Antiga (1848)mas não foram danificados o trigo e a espelta, porque não estavam crescidos.
Almeida RecebidaO trigo, entretanto, e o centeio, foram preservados, porquanto ainda não haviam brotado.
King James AtualizadaBut the rest of the grain-plants were undamaged, for they had not come up.
Basic English BibleThe wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
New International VersionBut the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
American Standard VersionSaiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiu pois Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mãos ao Senhor: e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor. Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor. Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
Nova Versão InternacionalMoisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao Senhor, os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
Nova Versão TransformadoraSahio pois Moyses de Pharaó da cidade, e estendeo suas mãos a Jehovah: e cessarão os trovões e a saraiva, e a chuva não cahio mais sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
Almeida RecebidaSaiu, pois, Moisés da presença do Faraó e da cidade egípcia, e ergueu as mãos ao SENHOR. Os trovões, a queda de granizo e a chuva cessaram imediatamente.
King James AtualizadaSo Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped.
Basic English BibleThen Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
New International VersionAnd Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
American Standard VersionTendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar: e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
Nova Versão InternacionalAo perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
Nova Versão TransformadoraVendo Pharaó, que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou em peccar: e agravou seu coração, elle e seus servos.
Almeida Antiga (1848)Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
Almeida RecebidaAssim que o Faraó percebeu que a chuva, o granizo e os terríveis trovões haviam parado, pecou outra vez e retornou à sua maligna teimosia, ele e seus conselheiros.
King James AtualizadaBut when Pharaoh saw that the rain and the ice-storm and the thunders were ended, he went on sinning, and made his heart hard, he and his servants.
Basic English BibleWhen Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
New International VersionAnd when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
American Standard VersionE assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Nova Versão InternacionalUma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraAssim o coração de Pharaó se endureceo, e não deixou ir os filhos de Israel, como Jehovah tinha dito por Moyses.
Almeida Antiga (1848)Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Almeida RecebidaO coração do Faraó permaneceu endurecido, e ele não deixou que os filhos de Israel saíssem do Egito. Exatamente como Yahweh tinha predito por meio de Moisés.
King James AtualizadaAnd the heart of Pharaoh was hard, and he did not let the people go, as the Lord had said by the mouth of Moses.
Basic English BibleSo Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
New International VersionAnd the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
American Standard Version