Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disse Jehovah a Moyses: entra a Pharaó, porque tenho agravado seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus signaes no meio delle.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
Almeida RecebidaDisse, pois, Yahweh a Moisés: ´Vai ter com o Faraó. Porquanto lhe obstinei as entranhas e o coração dos seus conselheiros, a fim de que Eu realize estes meus sinais portentosos entre eles,
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them:
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
American Standard Versione para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para que contes aos ouvidos de teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as cousas que obrei no Egito, e os meus sinais, que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão Internacionale também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE para que conteis diánte dos ouvidos de teus filhos, e de teus netos, as cousas que obrei em Egypto, e meus sinaes, que tenho feito entre elles: para que saibais que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Recebidapara que narres ao teu filho e aos filhos de teus filhos como zombei do poder que havia no Egito, e como fiz milagres e maravilhas entre os egípcios. Assim todos vós sabereis que Eu Sou Yahweh!`
King James AtualizadaAnd so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.
Basic English Biblethat you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord."
New International Versionand that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.
American Standard VersionApresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim foram Moisés e Aarão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? deixa ir o meu povo, para que me sirva;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: - Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ´Até quando você se recusará a humilhar-se diante de mim? Deixe o meu povo ir, para que me adore.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: - O Senhor, o Deus dos hebreus, diz isto: ´Até quando você vai continuar não querendo se humilhar diante de mim? Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ´Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: ´Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ´Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
Nova Versão TransformadoraAssim forão Moyses e Aaron a Pharaó,edisserão-lhe: Assim diz Jehovah o Deos dos Hebreos: até quando recusas de humilhar-te perante minha face? deixa ir meu povo, para que me sirvão.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
Almeida RecebidaMoisés e Arão apresentaram-se, portanto, ao Faraó, e conclamaram-no: ´Assim diz Yahweh, o Deus dos hebreus: ´Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa o meu povo sair em liberdade, para que me preste culto.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you be lifted up in your pride before me? let my people go so that they may give me worship.
Basic English BibleSo Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
New International VersionAnd Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
American Standard VersionDo contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
Nova Versão InternacionalSe você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
Nova Versão TransformadoraPorque se ainda recusas de deixar ir meu povo, eis que trarei a manhã gafanhotos em teus termos.
Almeida Antiga (1848)mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
Almeida RecebidaSe recusares deixar partir o meu povo, eis que amanhã farei vir nuvens de gafanhotos sobre o teu território.
King James AtualizadaFor if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land:
Basic English BibleIf you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
New International VersionElse, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
American Standard Versioneles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda a árvore que vos cresce no campo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
Nova Versão InternacionalCobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
Nova Versão TransformadoraE cubrirão a face da terra, que a terra não possa ver-se; e elles comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva: tambem comerão toda arvore que vos crece no campo.
Almeida Antiga (1848)e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
Almeida RecebidaEles cobrirão a face da terra e não se poderá mais ver o chão. Comerão o que sobrou, o que a chuva de pedras de granizo vos deixou; comerão todas as vossas árvores que crescem nos campos.
King James AtualizadaAnd the face of the earth will be covered with them, so that you will not be able to see the earth: and they will be the destruction of everything which up to now has not been damaged, everything which was not crushed by the ice-storm, and every tree still living in your fields.
Basic English BibleThey will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
New International Versionand they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
American Standard Versione encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até ao dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.` Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!` Moisés disse isso e saiu do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje` ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
Nova Versão InternacionalInvadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!``. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
Nova Versão TransformadoraE encherão tuas casas, e as casas de todos teus servos, e as casas de todos os Egypcios, quaes nunca virão teus pais, nem os pais de teus pais, desdo dia que elles forao sobre a terra até o dia de hoje: e virou-se, e sahio de Pharáo.
Almeida Antiga (1848)e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
Almeida RecebidaEncherão os teus palácios, e as casas dos teus conselheiros e as de todos os egípcios, como nunca viram os teus pais e os pais dos teus antepassados, desde o dia em que vieram à terra até estes dias!`` Tendo dito, Moisés virou as costas e saiu rapidamente da presença do Faraó!
King James AtualizadaAnd your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.
Basic English BibleThey will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians - something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh.
New International Versionand thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
American Standard VersionEntão, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor, seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus: ainda não sabes que o Egito está destruído?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor, seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os oficiais de Faraó disseram: - Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o Senhor, o Deus deles. Será que o rei ainda não sabe que o Egito está arruinado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os funcionários do palácio disseram ao rei: - Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o Senhor, o Deus deles. Por acaso o senhor não sabe que o Egito está arrasado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
Nova Versão InternacionalOs oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: ´Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o Senhor, o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?`.
Nova Versão TransformadoraEos servos de Pharaó disserão he: até quando este nos ha de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvão a Jehovah seu Deos: ainda não sabes, que Egypto está destruido?
Almeida Antiga (1848)Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
Almeida RecebidaOs conselheiros de Faraó lhe sugeriram: ´Até quando esse homem será uma ameaça para todos nós? Deixa partir os homens de Israel, para que sirvam a Yahweh, seu Deus. Acaso não percebes que todo o Egito está em ruínas?`
King James AtualizadaAnd Pharaoh's servants said to him, How long is this man to be the cause of evil to us? let the men go so that they may give worship to the Lord their God: are you not awake to Egypt's danger?
Basic English BiblePharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?"
New International VersionAnd Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
American Standard VersionEntão, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor, vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés e Aarão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor, vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor, vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: - Vão e adorem o Senhor, o seu Deus. Mas eu gostaria de saber quem são os que irão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: - Vocês podem ir adorar o Senhor, seu Deus. Mas eu quero saber quem é que vai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
Nova Versão InternacionalLogo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. ´Está bem`, disse ele. ´Vão e adorem o Senhor, seu Deus. Mas quem exatamente irá?`
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses e Aaron forão levados outra vez a Pharaó, e disse-lhes: Ide, servi a Jehovah vosso Deos: quaes são os que hão de ir?
Almeida Antiga (1848)Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
Almeida RecebidaEntão Moisés e Arão foram reconduzidos à presença do Faraó, que lhes disse: ´Ide, servi a Yahweh, vosso Deus; quais são, porém, os que hão de ir?`
King James AtualizadaThen Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going?
Basic English BibleThen Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the Lord your God," he said. "But tell me who will be going."
New International VersionAnd Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
American Standard VersionRespondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse: Havemos de ir com os nossos meninos, e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE Moysesdisse: havemos de ir com nossos meninos, e com nossos velhos, com nossos filhos, e com nossas filhas, com nossas ovelhas, e com nossos bois havemos de ir; porque festa de Jehovah temos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
Almeida RecebidaMoisés respondeu: ´Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos idosos, com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque todos nós estaremos celebrando uma grande festa ao SENHOR!`
King James AtualizadaAnd Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.
Basic English BibleMoses answered, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord."
New International VersionAnd Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
American Standard VersionReplicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos: olhai que há mal diante da vossa face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó disse: - Que o Senhor esteja de fato com vocês, se eu permitir que vocês saiam e levem junto as crianças. Vejam, vocês têm más intenções.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse: - Pois que o Senhor vá com vocês! Mas não vou deixar, de jeito nenhum, que vocês levem as suas mulheres e os seus filhos! É claro que vocês estão planejando uma revolução.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
Nova Versão InternacionalO faraó retrucou: ´Sem dúvida precisarão que o Senhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
Nova Versão TransformadoraEntão elle lhes disse: Seja Jehovah assim com vosco, como eu vos deixarei ir a vós, e a vossos filhos: olhai,que ha mal diante de vossa face.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
Almeida RecebidaE o Faraó afirmou: ´Em verdade precisareis mesmo de Yahweh quando eu vos deixar ir com vossas mulheres e crianças! Vede como tendes más intenções!
King James AtualizadaAnd he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil.
Basic English BiblePharaoh said, "The Lord be with you - if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
American Standard VersionNão há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não será assim: andai agora vós, varões, e servi ao Senhor; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor, pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor, se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
Nova Versão InternacionalDe jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o Senhor, pois foi isso que vocês pediram`. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
Nova Versão TransformadoraNão assim: andai agora vós varões, e servi a Jehovah; pois isso he o que pedistes. E os empuxarão da face de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
Almeida RecebidaNão há de ser assim, mas ide somente vós, os homens, e servi a Yahweh; porque isso é o que vós mesmos pedistes!` E os expulsaram da presença do Faraó.
King James AtualizadaNot so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him.
Basic English BibleNo! Have only the men go and worship the Lord, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.
New International VersionNot so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus disse a Moisés: - Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Estende tua mão sobre a terra de Egypto pelos gafanhotos, para que subão sobre a terra de Egypto, e comão toda a herva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
Almeida RecebidaE Yahweh disse a Moisés: ´Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que venham as grandes nuvens de gafanhotos sobre a terra do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo o que a chuva de granizo deixou!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm.
Basic English BibleAnd the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
American Standard VersionEstendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
Nova Versão InternacionalAssim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o Senhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
Nova Versão TransformadoraEntão estendeo Moyses sua vara sobre a terra de Egypto, e trouxe Jehovah sobre a terra hum vento oriental todo aquelle dia, e toda aquella noite: e aconteceo que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
Almeida Antiga (1848)Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
Almeida RecebidaEstendeu, pois, Moisés, seu cajado sobre o território egípcio. E Yahweh mandou sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido uma quantidade imensa de gafanhotos.
King James AtualizadaAnd Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.
Basic English BibleSo Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
New International VersionAnd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
American Standard VersionE subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito, e assentaram-se sobre todos os termos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
Nova Versão InternacionalEles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
Nova Versão TransformadoraE subirão os gafanhotos sobre toda a terra de Egypto, e assentarão-se sobre todos os termos de Egypto, em grande maneira; antes destes nunca houve taes gafanhotos, nem depois delles virão outros taes.
Almeida Antiga (1848)Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
Almeida RecebidaE subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito. Pousaram sobre todo o seu território, e eram demasiadamente numerosos; antes desses nunca houve tais nuvens de gafanhotos, nem depois deles virão outras semelhantes.
King James AtualizadaAnd the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again.
Basic English Biblethey invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
New International VersionAnd the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
American Standard VersionPorque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
Nova Versão Internacionalpois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraPorque cubrirão a face de toda a terra, que a terra se escureceo; e comerão toda a herva da terra; e todo o fruto das arvores, que deixára a saraiva; e não ficou alguma verdura nas arvores, nem na herva do campo em toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaCobriram toda a superfície da terra, e o território egípcio ficou devastado. Devoraram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores que a chuva de granizo deixara. E não ficou absolutamente nada verde nas árvores, nem nas plantas do campo em toda a terra do Egito.
King James AtualizadaFor all the face of the earth was covered with them, so that the land was black; and every green plant and all the fruit of the trees which was untouched by the ice-storm they took for food: not one green thing, no plant or tree, was to be seen in all the land of Egypt.
Basic English BibleThey covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail - everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
New International VersionFor they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
American Standard VersionEntão, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Aarão, e disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: - Pequei contra o Senhor, seu Deus, e contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: - Eu pequei contra o Senhor, seu Deus, e contra vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
Nova Versão InternacionalSem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: ´Pequei contra o Senhor, seu Deus, e contra vocês.
Nova Versão TransformadoraEntão Pharaó se apressurou, para chamar a Moyses e a Aaron, e disse: pequei contra Jehovah vosso Deos, e contra vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
Almeida RecebidaPelo que o Faraó convocou a toda pressa Moisés e Arão e declarou: ´Pequei contra Yahweh, vosso Deus, e contra vós.
King James AtualizadaThen Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron, and said, I have done evil against the Lord your God and against you.
Basic English BiblePharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the Lord your God and against you.
New International VersionThen Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
American Standard VersionAgora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor, vosso Deus, que tire de mim esta morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez, e que oreis ao Senhor vosso Deus que tire de mim somente esta morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor, vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor, seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor, seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
Nova Versão InternacionalPerdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao Senhor, seu Deus, que ele me livre desta morte`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois peço-te, que perdões meu peccado somente esta vez e que oreis a Jehovah vosso Deos que tire de mim somente esta morte.
Almeida Antiga (1848)Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
Almeida RecebidaMas agora perdoai-me ainda esta vez o meu pecado, e orai a Yahweh, vosso Deus que leve esta praga mortal para longe de mim e do meu povo!`
King James AtualizadaLet me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.
Basic English BibleNow forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me."
New International VersionNow therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
American Standard VersionE Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
Nova Versão InternacionalMoisés deixou a corte do faraó e suplicou ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE sahio de Pharaó, e orou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
Almeida RecebidaE Moisés, tendo saído da presença do Faraó, orou a Yahweh.
King James AtualizadaSo he went out from Pharaoh and made prayer to the Lord.
Basic English BibleMoses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
New International VersionAnd he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
American Standard VersionEntão, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah trouxe hum vento occidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos, e os lançou no mar vermelho; nem ainda hum gafanhoto ficou em todos os termos de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
Almeida RecebidaEntão, Yahweh fez soprar um poderoso vento do ocidente que arrebatou todos os gafanhotos e lançou-os no mar Vermelho, de maneira que não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
King James AtualizadaAnd the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt.
Basic English BibleAnd the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea.
And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
American Standard VersionO Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah endureceo o coração de Pharaó, e não deixou ir os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
Almeida RecebidaYahweh, porém, endureceu o coração do Faraó, e este não deixou os filhos de Israel partirem.
King James AtualizadaBut the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go.
Basic English BibleBut the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
New International VersionBut Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Estende tua mão para o ceo, e virão trevas sobre a terra de Egypto, trevas que se palpem.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
Almeida RecebidaDisse Yahweh a Moisés: ´Estende a mão em direção ao céu, e haja trevas sobre a terra do Egito, trevas espessas, que possam ser apalpadas!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt - darkness that can be felt."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
American Standard VersionEstendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
Nova Versão InternacionalMoisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
Nova Versão TransformadoraE Moyses estendeo sua mão para o ceo, e houve trevas grossas em toda a terra de Egypto por tres dias.
Almeida Antiga (1848)Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
Almeida RecebidaEstendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
King James AtualizadaAnd when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days;
Basic English BibleSo Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
New International VersionAnd Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
American Standard Versionnão viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
Nova Versão InternacionalNesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
Nova Versão TransformadoraNão vio hum ao outro, e ninguém se levantou de seu lugar em tres dias; mas todos os filhos de Israel tinhão luz em suas habitações.
Almeida Antiga (1848)Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
Almeida RecebidaNinguém pode ver ninguém, nem mesmo deslocar-se de suas habitações durante três dias. Apesar disso, todos os filhos de Israel tinham luz natural nas terras em que habitavam.
King James AtualizadaThey were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.
Basic English BibleNo one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
New International Versionthey saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
American Standard VersionEntão, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor. Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Faraó chamou a Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor: somente, fiquem vossas ovelhas e vossas vacas: vão também convosco as vossas crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: - Vão e adorem o Senhor. Fiquem somente os seus rebanhos e o seu gado; as crianças podem ir com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: - Vocês podem ir adorar a Deus, o Senhor. Levem também as suas mulheres e os seus filhos, mas as ovelhas, as cabras e o gado ficarão aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
Nova Versão InternacionalPor fim, o faraó mandou chamar Moisés. ´Vão e adorem o Senhor`, disse ele. ´Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.`
Nova Versão TransformadoraEntão Pharaó chamou a Moyses, e disse: Ide, servi a Jehovah: somente fiquem vossas ovelhas, e vossas vacas: vão tambem com vosco vossas famílias.
Almeida Antiga (1848)Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
Almeida RecebidaO Faraó mandou chamar Moisés e Arão e ordenou-lhes: ´Ide, portanto, servi a Yahweh. Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças e mulheres poderão também ir convosco!`
King James AtualizadaThen Pharaoh sent for Moses, and said, Go and give worship to the Lord; only let your flocks and your herds be kept here: your little ones may go with you.
Basic English BibleThen Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."
New International VersionAnd Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
American Standard VersionRespondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em sacrifício e queimarmos em honra do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
Nova Versão Internacional´De jeito nenhum!`, respondeu Moisés. ´Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao Senhor, nosso Deus?
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses disse: Tu tambem darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que offereçamos a Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaContestou-lhe Moisés: ´Terás de colocar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, para que ofereçamos a Yahweh, nosso Deus.
King James AtualizadaBut Moses said, You will have to let us take burned offerings to put before the Lord our God.
Basic English BibleBut Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
New International VersionAnd Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
American Standard VersionE também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor, nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar, para servir ao Senhor nosso Deus: porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor, nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor, nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor. Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
Nova Versão InternacionalTodos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o Senhor, nosso Deus, e só saberemos como adorar o Senhor quando chegarmos lá.`
Nova Versão TransformadoraE tambem nosso gado ha de ir com nosco,nem huma unha ficará; porque d`aquelle havemos de tomar, para servir a Jehovah nosso Deos: Porque não sabemos com que havemos de servir a Jehovah, até que venhamos la.
Almeida Antiga (1848)E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
Almeida RecebidaPortanto, também os nossos rebanhos irão conosco; não ficará nenhum pedaço de casco de animal em vossas terras, porquanto dos nossos rebanhos temos de separar alguns para prestar culto a Yahweh, o SENHOR, nosso Deus; e nós mesmos não sabemos quais animais escolheremos para os sacrifícios, até chegarmos lá!`
King James AtualizadaSo our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place.
Basic English BibleOur livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord."
New International VersionOur cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.
American Standard VersionO Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, porém, o Senhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah endureceo o coração de Pharão, e não os quiz deixar ir.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
Almeida RecebidaContudo, Yahweh endureceu o coração do Faraó, e este não quis deixá-los partir.
King James AtualizadaBut the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not let them go.
Basic English BibleBut the Lord hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.
New International VersionBut Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
American Standard VersionDisse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto: porque no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó disse a Moisés: - Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei disse a Moisés: - Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
Nova Versão Internacional´Fora daqui!`, gritou para Moisés. ´Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Pharaó: Vai-te de mim, guarda-te que não mais vejas meu rosto; porque no dia em que verás meu rosto, morrerás.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
Almeida RecebidaEntão o Faraó ordenou a Moisés: ´Aparta-te de mim, e guarda-te de veres a minha face, pois no dia em que vires a minha face, morrerás!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last.
Basic English BiblePharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."
New International VersionAnd Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
American Standard VersionRespondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O senhor está certo - respondeu Moisés. - Nunca mais eu o verei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".
Nova Versão Internacional´Muito bem`, respondeu Moisés. ´Nunca mais verei seu rosto novamente.`
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses: Bem disseste; eu nunca mais verei teu rosto.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Moisés: ´Será, portanto, como o disseste: Nunca mais tornarei a ver a tua face!`
King James AtualizadaAnd Moses said, You say truly; I will not see your face again.
Basic English Bible"Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again."
New International VersionAnd Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
American Standard Version