Disse o Senhor a Moisés: Ainda mais uma praga trarei sobre Faraó e sobre o Egito. Então, vos deixará ir daqui; quando vos deixar, é certo que vos expulsará totalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O Senhor disse a Moisés: Ainda uma praga trarei sobre Faraó, e sobre o Egito: depois vos deixará ir daqui: e, quando vos deixar ir totalmente, a toda a pressa vos lançará daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor disse a Moisés: Ainda uma praga trarei sobre Faraó e sobre o Egito; depois, vos deixará ir daqui; e, quando vos deixar ir totalmente, a toda a pressa vos lançará daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Trarei só mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito. Então ele os deixará sair daqui. E, quando deixar que vocês saiam, é certo que ele os expulsará totalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Vou mandar só mais um castigo sobre o rei do Egito e sobre o seu povo. Depois disso ele os deixará ir. Na verdade ele expulsará todos vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Moisés: "Enviarei ainda mais uma praga sobre o faraó e sobre o Egito. Somente depois desta ele os deixará sair daqui e até os expulsará totalmente.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará.
Nova Versão TransformadoraE JEHOVAH dissera a Moyses: ainda huma praga trarei sobre Pharão, e sobre Egypto: depois vos deixará ir daqui: e quando vos deixar ir totalmente, lançando-vos lançará daqui.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Moisés: Ainda mais uma praga trarei sobre Faraó, e sobre o Egito; depois ele vos deixará ir daqui; e, deixando vos ir a todos, com efeito vos expulsará daqui.
Almeida RecebidaEntão Yahweh disse a Moisés: ´Farei vir uma praga contra o Faraó e contra o Egito. Depois desse sinal, ele vos deixará partir daqui. De fato, ele vos expulsará a todos vós, de uma só vez e para sempre.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force.
Basic English BibleNow the Lord had said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
American Standard VersionFala, agora, aos ouvidos do povo que todo homem peça ao seu vizinho, e toda mulher, à sua vizinha objetos de prata e de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala agora aos ouvidos do povo, que cada varão peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, vasos de prata e vasos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala agora aos ouvidos do povo, que cada varão peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, vasos de prata e 12vasos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fale, agora, aos ouvidos do povo que todo homem peça ao seu vizinho e que toda mulher peça à sua vizinha objetos de prata e de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém agora diga aos israelitas, homens e mulheres, que peçam aos seus vizinhos e vizinhas joias de prata e de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga ao povo, tanto aos homens como às mulheres, que peça aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro".
Nova Versão InternacionalDiga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios`.
Nova Versão TransformadoraFalla agora aos ouvidos do povo, que cada varão peça a seu vizinho, e cada mulher a sua vizinha, vasos de prata, e vasos de ouro.
Almeida Antiga (1848)Fala agora aos ouvidos do povo, que cada homem peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, jóias de prata e jóias de ouro.
Almeida RecebidaDize, pois, ao povo que todo homem peça a seu vizinho, e toda mulher a sua vizinha, objetos de prata e ouro!`
King James AtualizadaSo go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold.
Basic English BibleTell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold."
New International VersionSpeak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
American Standard VersionE o Senhor fez que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios; também o homem Moisés era mui famoso na terra do Egito, aos olhos dos oficiais de Faraó e aos olhos do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios; também o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó, e aos olhos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios; também o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios. Além disso, o próprio Moisés era homem famoso na terra do Egito, aos olhos dos oficiais de Faraó e aos olhos do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor fez com que os egípcios respeitassem os israelitas. De fato, os funcionários do rei e todo o povo consideravam Moisés um grande homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor tornou os egípcios favoráveis ao povo, e o próprio Moisés era tido em alta estima no Egito pelos conselheiros do faraó e pelo povo.
Nova Versão Internacional(O Senhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)
Nova Versão TransformadoraE Jehovah deu graça ao povo em os olhos dos Egypcios: tambem o varão Moyses era mui grande na terra de Egypto perante os olhos dos servos de Pharaó, e perante os olhos do povo.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios. Além disso o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo.
Almeida RecebidaE Yahweh fez que seu povo encontrasse graça aos olhos de todos os egípcios. Moisés era também muito estimado e um grande homem na terra do Egito, tanto aos olhos dos conselheiros do Faraó quanto aos olhos do povo.
King James AtualizadaAnd the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh's servants and the people.
Basic English Bible(The Lord made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh's officials and by the people.)
New International VersionAnd Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
American Standard VersionMoisés disse: Assim diz o Senhor: Cerca da meia-noite passarei pelo meio do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Moisés: Assim o Senhor tem dito: À meia-noite eu sairei pelo meio do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Moisés: Assim o Senhor tem dito: À meia-noite eu sairei pelo meio do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse: - Assim diz o Senhor: ´Perto da meia-noite passarei pelo meio do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse ao rei: - O Senhor Deus diz: ´Perto da meia-noite eu vou passar pelo Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, pois, Moisés ao faraó: "Assim diz o Senhor: ´Por volta da meia-noite, passarei por todo o Egito.
Nova Versão InternacionalMoisés disse: ´Assim diz o Senhor: À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito.
Nova Versão TransformadoraMais disse Moyses; assim Jehovah tem dito; á meia noite eu sahirei pelo meio de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Moisés a Faraó: Assim diz o Senhor: ë meia-noite eu sairei pelo meio do Egito;
Almeida RecebidaE Moisés proclamou ao Faraó: ´Assim diz Yahweh: à meia-noite passarei pelo meio do Egito.
King James AtualizadaAnd Moses said, This is what the Lord says: About the middle of the night I will go out through Egypt:
Basic English BibleSo Moses said, "This is what the Lord says: 'About midnight I will go throughout Egypt.
New International VersionAnd Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
American Standard VersionE todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta no seu trono, até ao primogênito da serva que está junto à mó, e todo primogênito dos animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta com ele sobre o seu trono, até ao primogênito da serva que está detrás da mó, e todo o primogênito dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta com ele sobre o seu trono, até ao primogênito da serva que está detrás da mó, e todo primogênito dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta no seu trono, até o primogênito da escrava que mói a farinha, e todo primogênito dos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)e no país inteiro morrerá o filho mais velho de cada família, desde o filho do rei, que é o herdeiro do trono, até o filho da escrava que trabalha no moinho; morrerá também a primeira cria dos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os primogênitos do Egito morrerão, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho da escrava que trabalha no moinho, e também todas as primeiras crias do gado.
Nova Versão InternacionalMorrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão.
Nova Versão TransformadoraE todo primogenito na terra de Egypto morrerá desd`o primogenito de Pharaó, que ouvesse de assentar-se sobre seu throno, até o primogenito da serva, que está tras da mó, e todo primogenito dos animaes.
Almeida Antiga (1848)e todos os primogênitos na terra do Egito morrerão, desde o primogênito de Faraó, que se assenta sobre o seu trono, até o primogênito da serva que está detrás da mó, e todos os primogênitos dos animais.
Almeida RecebidaE todo primogênito morrerá na terra do Egito, desde o primogênito do Faraó, que deveria sentar-se em seu trono, até o primogênito da escrava que trabalha no moinho, assim como todas as primeiras crias do gado e dos rebanhos.
King James AtualizadaAnd death will come to every mother's first male child in all the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power, to the child of the servant-girl crushing the grain; and the first births of all the cattle.
Basic English BibleEvery firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the female slave, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well.
New International Versionand all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.
American Standard VersionHaverá grande clamor em toda a terra do Egito, qual nunca houve, nem haverá jamais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá grande clamor em toda a terra do Egito, qual nunca houve semelhante e nunca haverá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá grande clamor em toda a terra do Egito, qual nunca houve semelhante e nunca haverá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haverá grande clamor em toda a terra do Egito, como nunca houve antes, nem haverá jamais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todo o Egito haverá gritos de dor, como nunca houve antes e nunca mais haverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá grande pranto em todo o Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
Nova Versão InternacionalEntão se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá.
Nova Versão TransformadoraE haverá grande clamor em toda a terra de Egypto, qual nunca houve, e nunca haverá.
Almeida Antiga (1848)Pelo que haverá grande clamor em toda a terra do Egito, como nunca houve nem haverá jamais.
Almeida RecebidaHaverá, portanto, grande pranto em toda a terra do Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
King James AtualizadaAnd there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again.
Basic English BibleThere will be loud wailing throughout Egypt - worse than there has ever been or ever will be again.
New International VersionAnd there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
American Standard Versionporém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até aos animais, nem ainda um cão rosnará, para que saibais que o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até os animais, nem mesmo um cão rosnará, para que vocês saibam que o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, entre os israelitas, nem mesmo um cachorro latirá para uma pessoa ou um animal. E assim vocês ficarão sabendo que o Senhor faz diferença entre os egípcios e os israelitas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre os israelitas, porém, nem sequer um cão latirá contra homem ou animal`. Então vocês saberão que o Senhor faz distinção entre o Egito e Israel!
Nova Versão InternacionalQuanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
Nova Versão TransformadoraMas entre todos os filhos de Israel nem ainda hum cão moverá sua lingua, desd`os homens até os animaes, Sara que saibais, que Jehovah fez ifferença entre os Egypcios, e entre os Israelitas.
Almeida Antiga (1848)Mas contra os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, nem contra homem nem contra animal; para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os filhos de Israel.
Almeida RecebidaContudo, entre todos os filhos de Israel, desde os homens até os animais, não se ouvirá o rosnar de um cão sequer, para que saibas que Yahweh fez uma distinção entre os egípcios e os israelitas.
King James AtualizadaBut against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.
Basic English BibleBut among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.' Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
New International VersionBut against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.
American Standard VersionEntão, todos estes teus oficiais descerão a mim e se inclinarão perante mim, dizendo: Sai tu e todo o povo que te segue. E, depois disto, sairei. E, ardendo em ira, se retirou da presença de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos estes teus servos descerão a mim, e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu, e todo o povo que te segue as pisadas; e depois eu sairei. E saiu de Faraó em ardor de ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos estes teus servos descerão a mim e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu e todo o povo que te segue as pisadas; e, depois, eu sairei. E saiu de Faraó em ardor de ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés continuou: - Então todos esses seus oficiais descerão a mim e se inclinarão diante de mim, dizendo: ´Saiam daqui, você e todo o povo que o segue.` E, depois disto, sairei. E, enfurecido, Moisés se retirou da presença de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou: - Então todos estes seus funcionários virão me procurar e se ajoelharão diante de mim, pedindo que eu vá embora e leve todo o meu povo. Depois disso eu sairei. Moisés saiu muito zangado da presença do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ´Saiam você e todo o povo que o segue! ` Só então eu sairei". E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
Nova Versão InternacionalTodos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ´Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!`. Só então eu sairei!`. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão todos estes teus servos dicerão a mim, e se inclinarão perante mim, dizendo: sai tu e todo o povo que segue tuas pisadas; e depois eu sahirei: e sahio-se de Pharaó em ardor de ira.
Almeida Antiga (1848)Então todos estes teus servos descerão a mim, e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu, e todo o povo que te segue as pisadas. Depois disso eu sairei. E Moisés saiu da presença de Faraó ardendo em ira.
Almeida RecebidaEntão, todos estes teus conselheiros descerão a mim, e se prostrarão diante de mim, suplicando: ´Sai, tu e todo o povo que te segue!` Só depois desses acontecimentos sairei!` E, ardendo em ira, saiu Moisés da presença do Faraó.
King James AtualizadaAnd all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath.
Basic English BibleAll these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
New International VersionAnd all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Faraó não vos ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dissera a Moisés: Faraó vos não ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dissera a Moisés: Faraó vos não ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Faraó não vai ouvir vocês, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - O rei não vai dar atenção a vocês para que eu possa fazer coisas espantosas no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor tinha dito a Moisés: "O faraó não lhes dará ouvidos, a fim de que os meus prodígios se multipliquem no Egito".
Nova Versão InternacionalO Senhor tinha avisado a Moisés: ´O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah dissera a Moyses: Pharaó vós não ouvirá, para que minhas maravilhas se multipliquem na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor dissera a Moisés: Faraó não vos ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
Almeida RecebidaYahweh disse a Moisés: ´ O Faraó não vos ouvirá, para que se multipliquem os meus atos prodigiosos em toda a terra do Egito`.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Pharaoh will not give ear to you, so that my wonders may be increased in the land of Egypt.
Basic English BibleThe Lord had said to Moses, "Pharaoh will refuse to listen to you - so that my wonders may be multiplied in Egypt."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
American Standard VersionMoisés e Arão fizeram todas essas maravilhas perante Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não permitiu saíssem da sua terra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés e Aarão fizeram todas estas maravilhas diante de Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não deixou ir os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés e Arão fizeram todas estas maravilhas diante de Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não deixou ir os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e Arão fizeram todas essas maravilhas diante de Faraó. Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não permitiu que os filhos de Israel saíssem da sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão fizeram todas essas coisas espantosas diante do rei do Egito. Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e Arão realizaram todos esses prodígios diante do faraó, mas o Senhor lhe endureceu o coração, e ele não quis deixar os israelitas saírem do país.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o Senhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.
Nova Versão TransformadoraE Moyses e Aaron fizerão todas estas maravilhas diante da face de Pharaó; mas Jehovah endureceo o coracão de Pharaó, que não deixou ir os filhos de Israel de sua terra.
Almeida Antiga (1848)E Moisés e Arão fizeram todas estas maravilhas diante de Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não deixou ir da sua terra os filhos de Israel.
Almeida RecebidaMoisés e Arão realizaram todos esses sinais maravilhosos diante do Faraó. Mas Yahweh endureceu o coração do Faraó, e ele não permitiu que os filhos de Israel abandonassem a terra do Egito.
King James AtualizadaAll these wonders Moses and Aaron did before Pharaoh: but the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go out of his land.
Basic English BibleMoses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go out of his country.
New International VersionAnd Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
American Standard Version