Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés e a Aarão na terra do Egito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses e a Aaron na terra de Egypto, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
Almeida RecebidaDisse Yahweh a Moisés e a Arão na terra do Egito:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron in Egypt,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
American Standard VersionEste mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este mesmo mês vos será o princípio dos meses: este vos será o primeiro dos meses do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
Nova Versão Internacional´De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
Nova Versão TransformadoraEste mesmo mes vos será por cabeça dos meses: este vos será o primeiro dos meses do anno.
Almeida Antiga (1848)Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
Almeida RecebidaQue este mês seja para vós o princípio dos meses; será o primeiro mês do ano.
King James AtualizadaLet this month be to you the first of months, the first month of the year.
Basic English Bible"This month is to be for you the first month, the first month of your year.
New International VersionThis month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
American Standard VersionFalai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
Nova Versão InternacionalAnunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
Nova Versão TransformadoraFallai a toda congregação de Israel, dizendo; aos dez deste mes tome cada hum hum cordeiro, segundo as casas dos pais, hum cordeiro para cada casa.
Almeida Antiga (1848)Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
Almeida RecebidaFalai a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, que cada homem tome para si um cordeiro para cada família, um cordeiro para cada casa.
King James AtualizadaSay to all the children of Israel when they are come together, In the tenth day of this month every man is to take a lamb, by the number of their fathers' families, a lamb for every family:
Basic English BibleTell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household:
American Standard VersionMas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme ao número das almas: conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
Nova Versão InternacionalA família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
Nova Versão TransformadoraMas se a casa for pequena para hum cordeiro, então elle o tome a seu vezinho perto de sua casa, conforme ao numero das almas: cada hum conforme a seu comer; fareis a conta conforme ao cordeiro.
Almeida Antiga (1848)Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
Almeida RecebidaEntretanto, se a família for pequena para consumir um cordeiro, então se juntará com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de pessoas. O cordeiro será escolhido na proporção do que cada um puder comer.
King James AtualizadaAnd if the lamb is more than enough for the family, let that family and its nearest neighbour have a lamb between them, taking into account the number of persons and how much food is needed for every man.
Basic English BibleIf any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat.
New International Versionand if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
American Standard VersionO cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
Nova Versão InternacionalO animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
Nova Versão TransformadoraO cordeiro será a vosoutros inteiro, hum macho de hum anno; o qual tomareis das ovelhas, ou das cabras.
Almeida Antiga (1848)O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
Almeida RecebidaO cordeiro será macho, sem defeito e de um ano. Vós o escolhereis entre os cordeiros ou entre os cabritos,
King James AtualizadaLet your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats:
Basic English BibleThe animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.
New International VersionYour lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:
American Standard Versione o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
Nova Versão Internacional´Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
Nova Versão TransformadoraE o guardareis até o decimo quarto dia deste mes: e toda a congregação do ajuntamento de Israel o sacrificará entre as duas tardes.
Almeida Antiga (1848)e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tardinha.
Almeida Recebidae o guardareis até o dia quatorze deste mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o degolará à tarde.
King James AtualizadaKeep it till the fourteenth day of the same month, when everyone who is of the children of Israel is to put it to death between sundown and dark.
Basic English BibleTake care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight.
New International Versionand ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
American Standard VersionTomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
Nova Versão InternacionalEm seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
Nova Versão TransformadoraE tomarão do sangue, e o porão em ambas as umbreiras, e na lumieira da porta, nas casas em que o comerão.
Almeida Antiga (1848)Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Almeida RecebidaE tomarão um pouco do sangue e passarão sobre os dois umbrais e sobre as vergas das portas das casas em que o comerem.
King James AtualizadaThen take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
Basic English BibleThen they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
New International VersionAnd they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
American Standard Versionnaquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
Nova Versão InternacionalNessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
Nova Versão TransformadoraE naquella noite comerão a carne, assada ao fogo, com paens asmos; com hervas amargosas a comerão.
Almeida Antiga (1848)E naquela noite comerão a carne, assada ao fogo, e pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
Almeida RecebidaNaquela mesma noite, comerão a carne grelhada no fogo; com pães matsá, não fermentados, e ervas amargas, a comerão.
King James AtualizadaAnd let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants.
Basic English BibleThat same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
New International VersionAnd they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
American Standard VersionNão comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo: a cabeça com os pés e com a fressura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
Nova Almeida Aualizada (2017)A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
Nova Versão InternacionalNão comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
Nova Versão TransformadoraNão comereis della cru, nem cozido em agua, senão assado ao fogo, sua cabeça com seus pés, e com suas entranhas.
Almeida Antiga (1848)Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
Almeida RecebidaNão comereis dele nada cru, nem cozido em água; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado em brasa.
King James AtualizadaDo not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts.
Basic English BibleDo not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire - with the head, legs and internal organs.
New International VersionEat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
American Standard VersionNada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nada dele deixareis até amanhã: mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
Nova Versão InternacionalNão deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
Nova Versão TransformadoraE nada della deixareis até a manhã: mas o que della ficar até a manhã, queimareis no fogo.
Almeida Antiga (1848)Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
Almeida RecebidaNada deixareis sobrar até pela manhã; caso isso aconteça, queimareis o que restar.
King James AtualizadaDo not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire.
Basic English BibleDo not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
New International VersionAnd ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
American Standard VersionDesta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão: e o comereis apressadamente: esta é a páscoa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
Nova Versão Internacional´Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim pois o comereis; vossos lombos serão cingidos, vossos çapatos em vossos pés, e vosso cajado em vossa mão; e o comereis apressadamente: este he a Pascoa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
Almeida RecebidaAo comer, estai prontos para partir: cinto atado, sandálias nos pés e cajado na mão. Comereis às pressas: é a Páscoa do SENHOR!
King James AtualizadaAnd take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord's Passover.
Basic English BibleThis is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord's Passover.
New International VersionAnd thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.
American Standard VersionPorque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
Nova Versão InternacionalNessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE eu passarei pela terra de Egypto esta noite, e ferirei todo primogenito na terra de Egypto, desdos homens até os animaes; e farei juizos em todos os deoses de Egypto; Eu Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaE naquela mesma noite Eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei Juízo sobre todos os deuses do Egito.
King James AtualizadaFor on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord.
Basic English Bible"On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord.
New International VersionFor I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.
American Standard VersionO sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
Nova Versão InternacionalMas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
Nova Versão TransformadoraE aquelle sangue vos será por sinal nas casas, em que estiverdes: vendo eu o sangue, passarei por vosoutros, e não haverá entre vos praga de mortandade, quando eu ferir a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes: vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
Almeida RecebidaO sangue, porém, será para vós um sinal nas casas em que estiverdes: quando Eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não vos atingirá quando Eu ferir o Egito.
King James AtualizadaAnd the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt.
Basic English BibleThe blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.
New International VersionAnd the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
American Standard VersionEste dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor: nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor, fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
Nova Versão Internacional´Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o Senhor. Essa é uma lei permanente.
Nova Versão TransformadoraE este dia vos será por memoria, e celebra-lo-heis por festa a Jehovah: entre vossas gerações o celebrareis por estatuto perpetuo.
Almeida Antiga (1848)E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
Almeida RecebidaEsse dia, portanto, será para vós um memorial, e o celebrareis como uma festa perene para Yahweh; nas vossas gerações o celebrareis por decreto perpétuo.
King James AtualizadaAnd this day is to be kept in your memories: you are to keep it as a feast to the Lord through all your generations, as an order for ever.
Basic English Bible"This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord - a lasting ordinance.
New International VersionAnd this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
American Standard VersionSete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete dias comereis pães asmos: ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento. Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
Nova Versão InternacionalDurante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
Nova Versão TransformadoraSete dias comereis paens asmos; pelo que ao primeiro dia fareis cessar o formento em vossas casas: porque qualquer que comer levado desdo primeiro até o setimo dia, aquella alma será cortada de Israel.
Almeida Antiga (1848)Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
Almeida RecebidaDurante sete dias comereis pães matsá, sem fermento. Desde o primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, pois todo o que comer hamêts, algo fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, essa pessoa será eliminada de Israel.
King James AtualizadaFor seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel.
Basic English BibleFor seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
New International VersionSeven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
American Standard VersionAo primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao primeiro dia haverá santa convocação: também ao sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
Nova Versão InternacionalNo primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
Nova Versão TransformadoraE ao primeiro dia haverá sancta convocação: tambem tereis sancta convocação ao setimo dia: nenhuma obra se fará nelles; mas o que cada alma houver de comer, isso somente adereçareis para vosoutros.
Almeida Antiga (1848)E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
Almeida RecebidaNo primeiro dia tereis uma santa assembleia e, no sétimo dia, igualmente, uma santa convocação; nenhuma obra se fará neles, e vós preparareis somente o que cada um deve comer.
King James AtualizadaAnd on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food.
Basic English BibleOn the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do.
New International VersionAnd in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
American Standard VersionGuardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai pois a festa dos pães asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito: pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
Nova Versão Internacional´Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraGuardai pois os paensasmos, porque naquelle mesmo dia haverei tirado vossos exercitos da terra de Egypto: pelo que guardareis a este dia entre vossas gerações por estatuto perpetuo.
Almeida Antiga (1848)Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
Almeida RecebidaCelebrareis, portanto, a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que Eu tirei os exércitos de Israel do Egito. Vós observareis esse dia por todas as vossas gerações, porquanto é um decreto perpétuo.
King James AtualizadaSo keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.
Basic English Bible"Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
New International VersionAnd ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
American Standard VersionDesde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
Nova Versão InternacionalO pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
Nova Versão TransformadoraNo primeiro mes, aos catorze dias do mes, á tarde, comereis paens asmos até os vinte e hum dias do mes a tarde.
Almeida Antiga (1848)No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
Almeida RecebidaNo primeiro mês do ano, no dia catorze do mês, à tarde, comereis os pães matsá, sem fermento, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
King James AtualizadaIn the first month, from the evening of the fourteenth day, let your food be unleavened bread till the evening of the twenty-first day of the month.
Basic English BibleIn the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
New International VersionIn the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
American Standard VersionPor sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
Nova Versão InternacionalDurante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
Nova Versão TransformadoraPor sete dias não se ache nenhum formcnto em vossas casas: porque qualquer que comer levado, aquella alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro, como o natural da terra.
Almeida Antiga (1848)Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
Almeida RecebidaDurante sete dias não se achará fermento em vossas casas; todo aquele que comer pão fermentado será eliminado da comunidade de Israel, seja ele estrangeiro ou natural da terra.
King James AtualizadaFor seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth.
Basic English BibleFor seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel.
New International VersionSeven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
American Standard VersionNenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhuma cousa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
Nova Versão InternacionalDurante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento`.
Nova Versão TransformadoraNenhuma cousa levada comereis: em todas vossas habitações comereis paens asmos.
Almeida Antiga (1848)Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
Almeida RecebidaNão comereis pão nem qualquer outro alimento fermentado; em todo lugar em que habitardes comereis pães matsá, ázimos!`
King James AtualizadaTake nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes.
Basic English BibleEat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread."
New International VersionYe shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
American Standard VersionChamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: - Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: - Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: ´Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
Nova Versão TransformadoraChamou pois Moyses a todos os Anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai-vos cordeiros para vossas familias, e sacrificai a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
Almeida RecebidaMoisés convocou, pois, todos os anciãos, autoridades de Israel e orientou-os: ´Ide, escolhei um cordeiro ou um cabrito do rebanho, segundo as vossas famílias, e imolai para celebrar o Pessah, a Páscoa.
King James AtualizadaThen Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death.
Basic English BibleThen Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
New International VersionThen Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
American Standard VersionTomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
Nova Versão InternacionalDeixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
Nova Versão TransformadoraEntão tomai hum manolho de Isopo, e o molhai no sangue, que estiver em huma bacia, e ponde na lumieira da porta, e em ambas as umbreiras, do sangue que estiver na bacia: porem nenhum de vosoutros saia da porta de sua casa até a manhã.
Almeida Antiga (1848)Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
Almeida RecebidaTomai alguns ramos de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia, e marcai a travessa da porta e suas colunas laterais com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta de casa até pela manhã.
King James AtualizadaAnd take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.
Basic English BibleTake a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning.
New International VersionAnd ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
American Standard VersionPorque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah passará para ferir aos Êgypcios; porem quando vir o sangue na lumieira da porta, e em ambas as umbreiras, Jehovah passará aquella porta, e não deixará entrar ao destruidor em vossas casas, pera ferir.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
Almeida RecebidaPorque Yahweh passará por toda a terra para matar os egípcios; e, quando vir as marcas de sangue sobre a travessa e sobre as duas colunas laterais, Ele passará adiante dessa porta e não permitirá que o Destruidor entre em vossas casas, para vos ferir de morte.
King James AtualizadaFor the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction.
Basic English BibleWhen the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
New International VersionFor Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
American Standard VersionGuardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
Nova Versão Internacional´Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
Nova Versão TransformadoraPor tanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
Almeida Antiga (1848)Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
Almeida RecebidaObservareis estas instruções como um decreto para vós e vossos filhos, para sempre.
King James AtualizadaAnd you are to keep this as an order to you and to your sons for ever.
Basic English Bible"Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
New International VersionAnd ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
American Standard VersionE, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
Nova Versão InternacionalQuando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá que, quando entrardes na terra, que Jehovah vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
Almeida RecebidaQuando tiverdes entrado na terra que Yahweh vos dará, como Ele prometeu, celebrareis este rito.
King James AtualizadaAnd when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship.
Basic English BibleWhen you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
New International VersionAnd it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
American Standard VersionQuando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os seus filhos perguntarem: ´Que rito é este?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os seus filhos perguntarem: ´O que quer dizer essa cerimônia?`,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seus filhos lhes perguntarem: ´O que significa esta cerimônia? `,
Nova Versão InternacionalEntão seus filhos perguntarão: ´O que significa esta cerimônia?`,
Nova Versão TransformadoraE acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem; que culto he este vosso?
Almeida Antiga (1848)E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
Almeida RecebidaQuando vossos filhos vos indagarem: ´Que rito é este?` ?
King James AtualizadaAnd when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
Basic English BibleAnd when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'
New International VersionAnd it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
American Standard VersionRespondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)respondam: ´É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.` Então o povo se inclinou e adorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)vocês responderão: ´É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.` Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
Nova Versão Internacionale vocês responderão: ´É o sacrifício da Páscoa para o Senhor, pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias``. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
Nova Versão TransformadoraEntão direis: Este he o sacrificio da Pascoa a Jehovah, que passou ás casas dos filhos de Israel em Egypto, quando ferio aos Egypcios, e livrou nossas casas. Então o povo se inclinou, e adorou.
Almeida Antiga (1848)Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
Almeida Recebidaensinareis: ´É o sacrifício de Pessah, Páscoa ao SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito e poupou nossas famílias quando matou todos os primogênitos dos egípcios!` Então, o povo prostrou-se em adoração a Deus, Yahweh.
King James AtualizadaThen you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.
Basic English Biblethen tell them, 'It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.'" Then the people bowed down and worshiped.
New International Versionthat ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
American Standard VersionE foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Israel, e fizeram isso: como o Senhor ordenara a Moisés e a Aarão, assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
Nova Versão InternacionalAssim, o povo de Israel fez conforme o Senhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Israel, e fizerão isso: como Jehovah mandara a Moyses e a Aaron, assim fizerão.
Almeida Antiga (1848)E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida RecebidaForam-se os filhos de Israel, agiram conforme toda a instrução recebida; como Yahweh ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did.
Basic English BibleThe Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
New International VersionAnd the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
American Standard VersionAconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
Nova Versão InternacionalÀ meia-noite, o Senhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo á meia noite, que Jehovah ferio a todos os primogenitos na terra de Egypto, desdo primogenito de Pharaó, que ouvesse de assentarse em seu throno, até o primogenito do cativo; que estava no carcere, e todos os primogenitos dos animaes.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
Almeida RecebidaEntão, eis que à meia-noite, Yahweh matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do Faraó, herdeiro do trono egípcio, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no cárcere, e também todas as primeiras crias do gado e dos rebanhos.
King James AtualizadaAnd in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle.
Basic English BibleAt midnight the Lord struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
New International VersionAnd it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
American Standard VersionLevantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
Nova Versão InternacionalO faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
Nova Versão TransformadoraE Pharaó levantou-se de noite,elle e todos seus servos, e todos os Egypcios, e havia grande clamor em Egypto: porque não havia casa, em que não estava hum morto.
Almeida Antiga (1848)E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Almeida RecebidaNo meio da noite o Faraó, todos os seus conselheiros, e todo o povo egípcio se levantaram assustados. E houve terrível pranto por todo o Egito, pois não havia uma só casa egípcia que não tivesse algum morto.
King James AtualizadaThen Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead.
Basic English BiblePharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
New International VersionAnd Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
American Standard VersionEntão, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou a Moisés e a Aarão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: - Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o Senhor, como vocês disseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: - Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o Senhor, como vocês pediram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
Nova Versão InternacionalNo meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. ´Saiam daqui!`, ordenou ele. ´Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o Senhor, como pediram.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou a Moyses e a Aaron de noite, e disse: Levantai-vos, sahi de meio de meu povo, assim vós como os filhos de Israel; e ide, servi a Jehovah, como tendes dito.
Almeida Antiga (1848)Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
Almeida RecebidaAinda as trevas da noite cobriam o Egito quando o Faraó mandou chamar às pressas Moisés e Arão e determinou-lhes: ´Levantai-vos e saí imediatamente do meio do meu povo e de minhas terras, vós e todos os filhos de Israel; ide, portanto, e servi a Yahweh, como tendes insistido!
King James AtualizadaAnd he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said.
Basic English BibleDuring the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested.
New International VersionAnd he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
American Standard VersionLevai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
Nova Versão InternacionalLevem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.`
Nova Versão TransformadoraTomai tambem com vosco vossas ovelhas, e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me tambem a mim.
Almeida Antiga (1848)Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
Almeida RecebidaLevai convosco vossos rebanhos e vosso gado, como pedistes, parti e pedi a vosso Deus para que eu também seja abençoado`.
King James AtualizadaAnd take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
Basic English BibleTake your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
New International VersionTake both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
American Standard VersionOs egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: - Todos vamos morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: - Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
Nova Versão InternacionalOs egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: ´Vamos todos morrer!`.
Nova Versão TransformadoraE os Egypcios apertavão ao povo, apressando-se para lançalos da terra: porque dizião; todos somos mortos.
Almeida Antiga (1848)E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
Almeida RecebidaE os egípcios pressionavam o povo a que abandonasse depressa o país, exclamando: ´Eis que morreremos todos!`
King James AtualizadaAnd the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.
Basic English BibleThe Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"
New International VersionAnd the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
American Standard VersionO povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em seus vestidos, sobre seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento, pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
Nova Versão InternacionalOs israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
Nova Versão TransformadoraE o povo tomou sua massa, antes que se levedasse, seus bolos de massa, atados em seus vestidos sobre seus hombros.
Almeida Antiga (1848)Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
Almeida RecebidaO povo levou, pois, a farinha amassada, antes que levedasse, e as amassadeiras atadas em trouxas com seus mantos sobre os ombros.
King James AtualizadaAnd the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
Basic English BibleSo the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
New International VersionAnd the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
American Standard VersionFizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram pois os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e 14vasos de ouro, e vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
Nova Versão InternacionalSeguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
Nova Versão TransformadoraFizerão pois os filhos de Israel conforme a palavra de Moyses, e pedirão aos Egypcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestidos.
Almeida Antiga (1848)Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel fizeram como Moisés havia dito, e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
King James AtualizadaAnd the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing:
Basic English BibleThe Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
New International VersionAnd the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
American Standard VersionE o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e emprestavam-lhes e eles despojavam aos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah deu graça ao povo em os olhos dos Egypcios, e emprestavãolhes: e elles despojavão aos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egipcios.
Almeida RecebidaYahweh fez que seu povo encontrasse graça aos olhos dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam; e despojaram os egípcios.
King James AtualizadaAnd the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.
Basic English BibleThe Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
New International VersionAnd Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
American Standard VersionAssim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cousa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
Nova Versão InternacionalNaquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
Nova Versão TransformadoraAssim partirão-se os filhos de Israel de Rameses para Succoth, quasi seis centos mil de pé, somente de varões sem os meninos.
Almeida Antiga (1848)Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
Almeida RecebidaOs israelitas partiram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
King James AtualizadaAnd the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children.
Basic English BibleThe Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
New International VersionAnd the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
American Standard VersionSubiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
Nova Versão InternacionalSaiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
Nova Versão TransformadoraE subio tambem com elles muita mistura de gente, e ovelhas, e vacas, huma grande multidão de gado.
Almeida Antiga (1848)Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
Almeida RecebidaGrande multidão de estrangeiros de todo tipo também seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
King James AtualizadaAnd a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers.
Basic English BibleMany other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds.
New International VersionAnd a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
American Standard VersionE cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
Nova Versão InternacionalCom a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
Nova Versão TransformadoraE coserão da massa, que levarão de Egypto, bolos asmos, porque não foi levedada, porquanto forão lançados de Egypto, e não puderão deterse, ném ainda aparelhar para si comida.
Almeida Antiga (1848)E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
Almeida RecebidaCom a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
King James AtualizadaAnd they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.
Basic English BibleWith the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
New International VersionAnd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
American Standard VersionOra, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
Nova Versão TransformadoraO tempo que os filhos de Israel habitarão em Egypto, foi quatro centos e trinta annos.
Almeida Antiga (1848)Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Almeida RecebidaOra, a permanência dos filhos de Israel no Egito durou quatrocentos e trinta anos.
King James AtualizadaNow the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years.
Basic English BibleNow the length of time the Israelite people lived in Egypt
Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
American Standard VersionAconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor, saíram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
Nova Versão InternacionalNa verdade, essa grande multidão do Senhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo passados os quatro centos e trinta annos, naquelle mesmo dia succedeo, que todos os exercitos de Jehovah sahirão da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
Almeida RecebidaExatamente no dia em que se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do SENHOR abandonaram o Egito.
King James AtualizadaAnd at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
Basic English BibleAt the end of the 430 years, to the very day, all the Lord's divisions left Egypt.
New International VersionAnd it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
American Standard VersionEsta noite se observará ao Senhor, porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito: esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta noite será dedicada ao Senhor, porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor, que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
Nova Versão InternacionalO Senhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do Senhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraEsta noite se guardará a Jehovah, porque nella os tirou da terra de Egypto: esta he a noite de Jehovah, que devem guardar todos os filhos de Israel entre suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Almeida RecebidaAssim como Yahweh passou em vigília aquela noite para tirar das terras egípcias os filhos de Israel, estes semelhantemente devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar Yahweh, o Eterno, por todas as suas gerações.
King James AtualizadaIt is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
Basic English BibleBecause the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come.
New International VersionIt is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés e a Aarão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão: - Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: - Esta é a lei para a Páscoa: nenhum estrangeiro poderá comer a refeição da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés e a Arão: ´Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jehovah a Moyses e a Aaron; esta he a ordenança da Pascoa: nenhum filho do estrangeiro comerá della.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou a Moisés e a Arão: ´Eis as leis para o sacrifício de Pessah, da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it:
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner may eat it.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
American Standard VersionPorém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém todo o servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado então comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
Nova Versão InternacionalO escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
Nova Versão TransformadoraPorem todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o ouveres circuncidado, então comerá della.
Almeida Antiga (1848)mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
Almeida RecebidaEntretanto, o escravo comprado, depois de circuncidado, terá o direito de comê-la também.
King James AtualizadaBut every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision.
Basic English BibleAny slave you have bought may eat it after you have circumcised him,
New International Versionbut every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
American Standard VersionO estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
Nova Versão InternacionalOs residentes temporários e os empregados não poderão participar.
Nova Versão TransformadoraO estrangeiro e o salariado não comerá della.
Almeida Antiga (1848)O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
Almeida RecebidaO residente temporário e o assalariado estrangeiro, ainda que circuncidado, dela não comerão.
King James AtualizadaA man from a strange country living among you, and a servant working for payment, may not take part in it.
Basic English Biblebut a temporary resident or a hired worker may not eat it.
New International VersionA sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
American Standard VersionO cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
Nova Versão InternacionalCada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
Nova Versão TransformadoraEm huma casa se comerá; não levarás daquella carne fora da casa, nem nella quebrareis osso.
Almeida Antiga (1848)Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
Almeida RecebidaHá de se comer numa só casa, e não levareis dessa casa nenhum pedaço de carne. Não quebrareis osso algum.
King James AtualizadaIt is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.
Basic English Bible"It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
New International VersionIn one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
American Standard VersionToda a congregação de Israel o fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a congregação de Israel o fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda a congregação de Israel o fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a congregação de Israel o fará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
Nova Versão InternacionalToda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraToda a congregação de Israel o fará.
Almeida Antiga (1848)Toda a congregação de Israel a observará.
Almeida RecebidaToda a comunidade de Israel o fará.
King James AtualizadaAll Israel is to keep the feast.
Basic English BibleThe whole community of Israel must celebrate it.
New International VersionAll the congregation of Israel shall keep it.
American Standard VersionPorém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor, seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo, e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o macho, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor, que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor, vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
Nova Versão Internacional´Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do Senhor, todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
Nova Versão TransformadoraSe pois algum estrangeiro peregrinar com tigo, e quiser celebrar a Pascoa a Jehovah, seja-lhe circuncidado todo macho, e então chegue a celebrála, e será como o natural da terra: mas nenhum incircunciso comerá della.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Almeida RecebidaSe algum imigrante estrangeiro habita contigo, e quiser celebrar o Pessah, a Páscoa para Yahweh, terá de circuncidar todos os de sexo masculino de sua família; então poderá participar.
King James AtualizadaAnd if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it.
Basic English Bible"A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it.
New International VersionAnd when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.
American Standard VersionA mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
Nova Versão InternacionalEssa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês`.
Nova Versão TransformadoraHuma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro, que está peregrinando no meio de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Almeida Recebida´A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao prosélito (o estrangeiro residente)`.
King James AtualizadaThe law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you.
Basic English BibleThe same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you."
New International VersionOne law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
American Standard VersionAssim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os filhos de Israel o fizeram: como o Senhor ordenara a Moisés e a Aarão, assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
Nova Versão InternacionalTodo o povo de Israel seguiu as ordens que o Senhor deu a Moisés e a Arão.
Nova Versão TransformadoraE todos os filhos de Israel o fizerão: como Jehovah mandara a Moyses e a Aaron, assim fizerão.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida RecebidaAssim, todos os filhos de Israel fizeram tudo como o SENHOR lhes havia ordenado por intermédio de Moisés e Arão.
King James AtualizadaSo the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron.
Basic English BibleAll the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
New International VersionThus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, o Senhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo naquelle mesmo dia, que Jehovah tirou os filhos de Israel da terra de Egypto segundo seus exercitos.
Almeida Antiga (1848)E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Almeida RecebidaNo mesmo dia, Yahweh tirou todos os filhos de Israel do Egito, organizados de acordo com seus exércitos.
King James AtualizadaAnd on that very day the Lord took the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Basic English BibleAnd on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
New International VersionAnd it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
American Standard Version