Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraENTÃO fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus ordena a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionConsagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
Nova Versão Internacional´Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem`.
Nova Versão TransformadoraSantifica-me todo primogenito, a abertura de toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animaes: porque meu he.
Almeida Antiga (1848)Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
Almeida Recebida´Consagra-me todos os primogênitos, todo primeiro filho israelita que vem à luz me pertence, não somente entre os seres humanos, mas também entre os animais!`
King James AtualizadaLet the first male child of every mother among the children of Israel be kept holy for me, even the first male birth among man or beast; for it is mine.
Basic English Bible"Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal."
New International VersionSanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
American Standard VersionDisse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui: portanto não comereis pão levedado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse ao povo: - Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor os tirou de lá; portanto, não comam pão feito com fermento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo: - Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o Senhor os tirou de lá pelo seu grande poder. Portanto, não comam pão feito com fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse ao povo: ´Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o Senhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que sahistes de Egypto, da casa da servidão; pois com mão forte Jehovah vos tirou d`aqui: portanto não comereis levedado.
Almeida Antiga (1848)E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
Almeida RecebidaE Moisés discursa ao povo: ´Celebrai perpetuamente este dia em que saístes do Egito, da casa da escravidão; pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou de lá; e, por isso, não comereis pão fermentado.
King James AtualizadaAnd Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used.
Basic English BibleThen Moses said to the people, "Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
New International VersionAnd Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
American Standard VersionHoje, mês de abibe, estais saindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hoje, no mês de abibe, vós saís.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hoje, no mês de abibe, vós saís.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
Nova Versão InternacionalNeste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
Nova Versão TransformadoraHoje no mez de Abib vós sahis.
Almeida Antiga (1848)Hoje, no mês de abibe, vós saís.
Almeida RecebidaHoje é um dia de primavera, no mês de Abibe, e estais abandonando as terras do Egito.
King James AtualizadaOn this day, in the month Abib, you are going out.
Basic English BibleToday, in the month of Aviv, you are leaving.
New International VersionThis day ye go forth in the month Abib.
American Standard VersionQuando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus - terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel - vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
Nova Versão InternacionalDepois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
Nova Versão TransformadoraE acontecerá que, quando Jehovah te ouver mettido na terra dos Cananeos, e dos Hetheos, e dos Amoreos, e dos Heveos, e dos Jebuseos, a qual jurou a teus pais, que t`a daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mez.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto nestê mes.
Almeida RecebidaQuando Yahweh vos fizer adentrar a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus ? território que jurou a vossos antepassados que vos daria, terra onde manam leite e mel ?, então havereis de celebrar esta cerimônia sempre neste mesmo mês.
King James AtualizadaAnd it will be that, when the Lord takes you into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, the land which he made an oath to your fathers that he would give you, a land flowing with milk and honey, you will do this act of worship in this month.
Basic English BibleWhen the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites - the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey - you are to observe this ceremony in this month:
New International VersionAnd it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
American Standard VersionSete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
Nova Versão InternacionalDurante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraSete dias comerás paens asmos; e ao setimo dia haverá festa a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
Almeida RecebidaComereis pães sem fermento durante sete dias, e no sétimo dia haverá uma grande festa para Yahweh.
King James AtualizadaFor seven days let your food be unleavened cakes; and on the seventh day there is to be a feast to the Lord.
Basic English BibleFor seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord.
New International VersionSeven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.
American Standard VersionSete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
Nova Versão InternacionalComam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
Nova Versão TransformadoraSete dias se comerão paens asmos, e o levedado não será visto em ti, nem ainda formento será visto em todos teus termos.
Almeida Antiga (1848)Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
Almeida RecebidaDurante sete dias serão comidos pães sem fermento; não haverá em vossas casas nada de fermentado, nem em todo o vosso território.
King James AtualizadaUnleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land.
Basic English BibleEat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders.
New International VersionUnleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: ´Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
Nova Versão Internacional´No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ´Hoje celebro aquilo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito`.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: isto he pelo que Jehovah me tem feito, quando eu sahi de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
Almeida RecebidaNaquele dia, assim falarás a teu filho: ´Eis o que Yahweh fez por mim, quando saí do Egito!`
King James AtualizadaAnd you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
Basic English BibleOn that day tell your son, 'I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'
New International VersionAnd thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
American Standard VersionE será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te será por sinal sobre tua mão, e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca: porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
Nova Versão InternacionalEssa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do Senhor em seus lábios, pois o Senhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
Nova Versão TransformadoraE te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei de Jehovah esteja em tua boca: porquanto com mão forte Jehovah te tiro de Egypto.
Almeida Antiga (1848)e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
Almeida RecebidaE será como sinal da tua mão, um memorial entre os teus olhos, para que a lei de Yahweh esteja na tua boca; pois Yahweh te tirou do Egito com braço forte.
King James AtualizadaAnd this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt.
Basic English BibleThis observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
New International VersionAnd it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
American Standard VersionPortanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
Nova Versão InternacionalPortanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
Nova Versão TransformadoraPortanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de anno em anno.
Almeida Antiga (1848)Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
Almeida RecebidaObservarás esta lei perpetuamente no tempo determinado, de ano em ano.
King James AtualizadaSo let this order be kept, at the right time, from year to year.
Basic English BibleYou must keep this ordinance at the appointed time year after year.
New International VersionThou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
American Standard VersionQuando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
Nova Versão Internacional´É isto que farão quando o Senhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
Nova Versão TransformadoraTambem acontecerá que, quando Jehovah te houvermettido na terra dos Cananeos, como jurou a ti e a teus pais, e quando te a houver dado.
Almeida Antiga (1848)Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
Almeida RecebidaDepois que o SENHOR te fizer entrar na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais entregar-te por herança,
King James AtualizadaAnd when the Lord takes you into the land of Canaan, as he made his oath to you and to your fathers, and gives it to you,
Basic English Bible"After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors,
New International VersionAnd it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
American Standard Versionapartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
Nova Versão Internacionalapresentem ao Senhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraFarás passar a Jehovah tudo o que abrir a madre, e tudo o que abrir a madre do fruto dos animaes que terás: os machos serão de Jehovah,
Almeida Antiga (1848)separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
Almeida Recebidasepararás para Yahweh o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos de teus rebanhos pertencem ao SENHOR.
King James AtualizadaYou are to put on one side for the Lord every mother's first male child, the first-fruit of her body, and the first young one of every beast; every male is holy to the Lord.
Basic English Bibleyou are to give over to the Lord the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the Lord.
New International Versionthat thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.
American Standard VersionPorém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tudo o que abrir a madre da jumenta, resgatarás com cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça: mas todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
Nova Versão InternacionalPara resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao Senhor, como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
Nova Versão TransformadoraPorem tudo o que abrir a madre da asna, resgatarás com cordeiro; e se não o resgatares, cortar-lhe-has a cabeça: mas todo o primogenito do homem entre teus filhos resgatarás.
Almeida Antiga (1848)Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
Almeida RecebidaResgatarás com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiseres resgatá-la, tu lhe quebrarás o pescoço; mas todo primogênito do homem, entre teus filhos, tu o resgatarás.
King James AtualizadaAnd for the young of an ass you may give a lamb in payment, or if you will not make payment for it, its neck is to be broken; but for all the first sons among your children, let payment be made.
Basic English BibleRedeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons.
New International VersionAnd every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
American Standard VersionQuando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se no futuro o seu filho perguntar: ´O que significa isso?`, você responderá: ´O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: ´Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ´Que significa isto? `, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão Internacional´No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ´O que significa tudo isso?`, e vocês responderão: ´Com a força de sua mão poderosa, o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
Nova Versão TransformadoraSe acontecer, que teu filho á manhã te pergunte, dizendo: Que he isto? dir-lhe-has; Jehovah nos tirou com mão forte de Egypto, da casa da servidão.
Almeida Antiga (1848)E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
Almeida RecebidaE quando amanhã o teu filho te perguntar: ´Que é isto?`- responder-lhe-ás: ´Yahweh tirou-nos do Egito, da casa da escravidão, com mão poderosa!
King James AtualizadaAnd when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
Basic English Bible"In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
New International VersionAnd it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
American Standard VersionPois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais: por isso eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
Nova Versão InternacionalO faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o Senhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao Senhor, mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens`.
Nova Versão TransformadoraPorque succedeo que, endurecendo-se Pharaó, para não deixar-nos ir, Jehovah matou todos os primogenitos na terra de Egypto, do primogenito do homem até o primogenito dos animaies: porisso eu sacrifico a Jehovah machos de tudo que abre a madre; porem a todo primogenito de meus filhos eu resgato.
Almeida Antiga (1848)Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
Almeida RecebidaPorquanto tendo se obstinado o Faraó e não querendo deixar-nos partir, Yahweh matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o filho mais velho do homem até as primeiras crias dos animais. É por isso que sacrificamos a Yahweh todo primeiro filhote macho entre os animais. Mas pagamos o preço do resgate para ficarmos com nossos primogênitos.
King James AtualizadaAnd when Pharaoh made his heart hard and would not let us go, the Lord sent death on all the first sons in Egypt, of man and of beast: and so every first male who comes to birth is offered to the Lord; but for all the first of my sons I give a price.
Basic English BibleWhen Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.'
New International Versionand it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
American Standard VersionE isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
Nova Versão InternacionalEssa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do Senhor nos tirou do Egito`.
Nova Versão TransformadoraE será por sinal sobre tua mão, e por frontaes entre teus olhos: porque Jehovah nos tirou de Egypto com mão forte.
Almeida Antiga (1848)E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
Almeida RecebidaIsso será, pois, como um sinal amarrado à tua mão esquerda e tefilin, um símbolo em tua testa, como uma lembrança de que Yahweh nos tirou do Egito com mão forte!`
King James AtualizadaAnd this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt.
Basic English BibleAnd it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand."
New International VersionAnd it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
American Standard VersionTendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: - Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: ´Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
Nova Versão InternacionalQuando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: ´Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como Pharaó deixou ir ao povo, Deos não os levou pelo caminho da terra dos Philisteos, que estava mais perto; porque Deos disse: Para que por ventura o povo não se arrependa vendo a guerra, e se tornem a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
Almeida RecebidaOra, quando o Faraó deixou o povo partir, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora esse fosse o caminho mais curto, porquanto entendeu o SENHOR: ´Para que, porventura, o povo não se arrependa do passo dado, ao deparar-se com a guerra, e volte para o Egito`.
King James AtualizadaNow after Pharaoh had let the people go, God did not take them through the land of the Philistines, though that was near: for God said, If the people see war, they may have a change of heart and go back to Egypt.
Basic English BibleWhen Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, "If they face war, they might change their minds and return to Egypt."
New International VersionAnd it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
American Standard VersionPorém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho: e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
Nova Versão InternacionalPor isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
Nova Versão TransformadoraMas Deos fez rodear o povo pelo caminho do deserto do mar vermelho: e subirão os filhos de Israel da terra de Egypto armados.
Almeida Antiga (1848)mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
Almeida RecebidaDeus, então, fez o povo dar a volta pelo caminho do deserto, pelo Iám Suf, mar Vermelho, embora os filhos de Israel tivessem saído armados da terra do Egito.
King James AtualizadaBut God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt.
Basic English BibleSo God led the people around by the desert road toward the Red Sea.
but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
American Standard VersionTambém levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei pois subir daqui os meus ossos convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: ´Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: ´Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
Nova Versão InternacionalMoisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: ´Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês`.
Nova Versão TransformadoraE tomou Moyses os ossos de Joseph com sigo, porquanto ajuramentando havia ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo; vistando-vos visitará Deos; fazei pois subir d`aqui meus ossos com vosco.
Almeida Antiga (1848)Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
Almeida RecebidaMoisés levou consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurar solenemente, afirmando: ´Deus haverá de vos visitar, e então, neste dia, levai daqui convosco os meus ossos!`
King James AtualizadaAnd Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly keep you in mind; and you are to take my bones away with you.
Basic English BibleMoses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place."
New International VersionAnd Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
American Standard VersionTendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim partiram de Sucote, e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
Nova Versão InternacionalO povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
Nova Versão TransformadoraAssim se partirão de Succoth, e assentarão o campo em Etham ao cabo do deserto.
Almeida Antiga (1848)Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
Almeida RecebidaOs israelitas partiram de Sucote, acamparam em Etã, junto ao deserto.
King James AtualizadaThen they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land.
Basic English BibleAfter leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert.
New International VersionAnd they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
American Standard VersionO Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
Nova Versão InternacionalO Senhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah hia diante delles, de dia em huma columna de nuvem, para os guiar pelo caminho; e de noite em huma columna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
Almeida RecebidaDurante o dia o SENHOR ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho e, de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e durante a noite.
King James AtualizadaAnd the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night:
Basic English BibleBy day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
New International VersionAnd Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
American Standard VersionNunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Nova Versão InternacionalE a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Nova Versão TransformadoraNunca tirou de diante da face do povo a columna de nuvem de dia, nem a calumna de fogo de noite.
Almeida Antiga (1848)Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.
Almeida RecebidaA coluna de nuvem não se afastava do povo o dia inteiro, nem a coluna de fogo, durante toda a noite.
King James AtualizadaThe pillar of cloud went ever before them by day, and the pillar of fire by night.
Basic English BibleNeither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.
New International Versionthe pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
American Standard Version