Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraENTÃO fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão disse o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel que retrocedam e se acampem defronte de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele vos acampareis junto ao mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel que voltem, e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom: em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel que voltem e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
Nova Versão Internacional´Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, que tornem, e assentem seu campo diante de Pihachiroth, entre Migdol e entre o mar, diante de Baal-Zephon; em fronte delle assentareis o campo junto ao mar.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
Almeida Recebida´Dize aos filhos de Israel que retrocedam e acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol. Acampai-vos à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
King James AtualizadaGive orders to the children of Israel to go back and put up their tents before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon, opposite to which you are to put up your tents by the sea.
Basic English Bible"Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.
American Standard VersionEntão, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão desorientados na terra, o deserto os encerrou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: ´Estão desorientados na terra, presos no deserto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
Nova Versão InternacionalO faraó pensará: ´Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Pharaó dirá dos filhos de Israel; errados andão na terra, o deserto os encerrou.
Almeida Antiga (1848)Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
Almeida RecebidaE assim o Faraó há de pensar acerca dos filhos de Israel: ´Eis que os israelitas estão perdidos, vagando atônitos pelo deserto!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land.
Basic English BiblePharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.'
New International VersionAnd Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
American Standard VersionEndurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. Eles assim o fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor. Eles assim o fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor. E os israelitas obedeceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor`. E os israelitas assim fizeram.
Nova Versão TransformadoraE eu endurecerei o coração de Pharaó, para que os persiga, e serei glorificado em Pharaó e em todo seu exercito, e saberão os Egypcios, que eu sou Jehovah: e elles fizerão assim.
Almeida Antiga (1848)Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
Almeida RecebidaEntão endurecerei novamente o coração do Faraó, e ele vos perseguirá, e serei glorificado no Faraó e em todo o seu exército; e os egípcios saberão que Eu Sou Yahweh!` E eles assim fizeram.
King James AtualizadaAnd I will make Pharaoh's heart hard, and he will come after them and I will be honoured over Pharaoh and all his army, so that the Egyptians may see that I am the Lord. And they did so.
Basic English BibleAnd I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord." So the Israelites did this.
New International VersionAnd I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host: and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
American Standard VersionSendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus oficiais contra o povo, e disseram: Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo pois anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: - Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: - Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
Nova Versão InternacionalQuando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. ´O que fizemos?`, perguntavam. ´Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?`
Nova Versão TransformadoraSendo pois denunciado a el-Rei de Egypto, que o povo fugia, se mudou o coração de Pharaó e de seus servos contra o povo, e disserão; porque fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, que nos não sirva?
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
Almeida RecebidaSendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo tinha fugido, transtornou-se o coração do Faraó e de seus servos contra o povo. E eles exclamaram: ´Que é isso que fizemos, deixando os filhos de Israel, nossos escravos, fugirem de nosso serviço?`
King James AtualizadaAnd word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us?
Basic English BibleWhen the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"
New International VersionAnd it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
American Standard VersionE aprontou Faraó o seu carro e tomou consigo o seu povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
Nova Versão InternacionalEntão o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou seu carro, e tomou com sigo seu povo.
Almeida Antiga (1848)E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
Almeida RecebidaRapidamente o Faraó mandou aprontar sua carruagem e tomou consigo seu exército.
King James AtualizadaSo he had his war-carriage made ready and took his people with him:
Basic English BibleSo he had his chariot made ready and took his army with him.
New International VersionAnd he made ready his chariot, and took his people with him:
American Standard Versione tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito com capitães sobre todos eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
Nova Versão InternacionalLevou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
Nova Versão TransformadoraE tomou seis centos carros escolhidos, e todos os carros de Egypto, e os capitães sobre elles todos.
Almeida Antiga (1848)tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
Almeida RecebidaLevou consigo todos os carros do Egito, inclusive seiscentos dos melhores carros de combate, cada um com um oficial no comando.
King James AtualizadaAnd he took six hundred carriages, all the carriages of Egypt, and captains over all of them.
Basic English BibleHe took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
New International Versionand he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.
American Standard VersionPorque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram afoitamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
Nova Versão InternacionalO Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah endureceo o coração de Pharaó Rei de Egypto, que perseguisse aos filhos de Israel: porem os filhos de Israel sahirão com alta mão.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
Almeida RecebidaE o SENHOR endureceu o coração do Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfalmente.
King James AtualizadaAnd the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear.
Basic English BibleThe Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.
New International VersionAnd Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.
American Standard VersionPerseguiram-nos os egípcios, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavalarianos, e o seu exército e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
Nova Versão InternacionalOs egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó - todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas - e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
Nova Versão TransformadoraE os Egypcios os perseguirão, e os alcançarão, com o campo assentado junto ao mar, todos os cavallos e carros de Pharaó, e seus cavalleiros, e seu exercito, junto a Pihachiroth diante de Baal-Zephon.
Almeida Antiga (1848)Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
Almeida RecebidaOs egípcios perseguiram-nos, com todos os cavalos e carros do Faraó, e os cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
King James AtualizadaBut the Egyptians went after them, all the horses and carriages of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them in their tents by the sea, by Pihahiroth, before Baal-zephon.
Basic English BibleThe Egyptians - all Pharaoh's horses and chariots, horsemen
And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon.
American Standard VersionE, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao Senhor
Nova Versão TransformadoraE chegando Pharaó, os filhos de Israel levantarão seus olhos, e eis que os Egypcios vinhão após elles, e temerão muito: então os filhos de Israel clamarão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
Almeida RecebidaQuando o Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles. Tiveram grande medo. E então os filhos de Israel clamaram a Yahweh.
King James AtualizadaAnd when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.
Basic English BibleAs Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
New International VersionAnd when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
American Standard VersionDisseram a Moisés: Será, por não haver sepulcros no Egito, que nos tiraste de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram a Moisés: - Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
Nova Almeida Aualizada (2017)E disseram a Moisés: - Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
Nova Versão Internacionale disseram a Moisés: ´Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
Nova Versão TransformadoraE disserão a Moyses; não havia sepulcros em Egypto, que nos tiraste de lá, para que morramos neste deserto? porque nos fizeste isto, que nos tens tirado de Egypto?
Almeida Antiga (1848)e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
Almeida RecebidaE reclamaram a Moisés: ´Não havia talvez número suficiente de sepulturas no Egito, e por isso nos tiraste de lá para morrermos no deserto? Por que nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
King James AtualizadaAnd they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt?
Basic English BibleThey said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
New International VersionAnd they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
American Standard VersionNão é isso o que te dissemos no Egito: deixa-nos, para que sirvamos os egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não foi isso que dissemos a você no Egito: ´Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios`? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
Nova Versão InternacionalQuando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ´Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!``.
Nova Versão TransformadoraNão he esta a palavra que te temos fallado em Egypto, dizendo; deixa-nos, que sirvamos aos Egypcios? pois que melhor nos fora servir aos Egypcios, do que morrer no deserto.
Almeida Antiga (1848)Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
Almeida RecebidaNão é isto que te dizíamos no Egito: Deixa-nos, para que sejamos escravos dos egípcios em paz? Pois, melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto!`
King James AtualizadaDid we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land.
Basic English BibleDidn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"
New International VersionIs not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
American Standard VersionMoisés, porém, respondeu ao povo: Não temais; aquietai-vos e vede o livramento do Senhor que, hoje, vos fará; porque os egípcios, que hoje vedes, nunca mais os tornareis a ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, porém, respondeu ao povo: - Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes fará no dia de hoje, porque vocês nunca mais verão esses egípcios que hoje vocês estão vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés respondeu: - Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o Senhor vai salvá-los hoje. Nunca mais vocês vão ver esses egípcios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, disse: ´Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o Senhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses disse ao povo: não temais, estai quedos, e vede a livração de Jehovah, que hoje vos fará: porque aos Egypcios que hoje vistes, nunca mais vereis eternamente.
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
Almeida RecebidaEntão Moisés encorajou seu povo dizendo: ´Não temais! Permanecei firmes e vereis o que Yahweh fará hoje mesmo, para vos salvar a todos; porque os egípcios que vedes neste momento, nunca mais os tornareis a ver!
King James AtualizadaBut Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
Basic English BibleMoses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
New International VersionAnd Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
American Standard VersionO Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor pelejará por vós e vos calareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor pelejará por vós, e vos calareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
Nova Versão InternacionalO próprio Senhor lutará por vocês. Fiquem calmos!`.
Nova Versão TransformadoraJehovah pelejará por vosoutros, e vos callareis.
Almeida Antiga (1848)o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
Almeida RecebidaYahweh combaterá por vós. Quanto a vós, acalmai-vos e ficai calados!
King James AtualizadaThe Lord will make war for you, you have only to keep quiet.
Basic English BibleThe Lord will fight for you; you need only to be still."
New International VersionJehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses; porque clamas a mim? dize aos filhos de Israel, que marchem.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR indagou a Moisés: ´Por que clamas por mim? Dize aos filhos de Israel que marchem avante!
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
American Standard VersionE tu, levanta o teu bordão, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
Nova Versão InternacionalTome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
Nova Versão TransformadoraE tu, levanta tua vara, e estende tua mão sobre o mar, e o parte, que os filhos de Israel passem,pelo meio do mar em seco.
Almeida Antiga (1848)E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
Almeida RecebidaE tu, levanta o teu cajado, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel atravessem o mar caminhando sobre o chão seco.
King James AtualizadaAnd let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land.
Basic English BibleRaise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
New International VersionAnd lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
American Standard VersionEis que endurecerei o coração dos egípcios, para que vos sigam e entrem nele; serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalarianos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, nos seus carros e nos cavaleiros,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
Nova Versão InternacionalEndurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
Nova Versão TransformadoraE eu, eis que endurecerei o coração dos Egypcios, para que entrem nelle após elles: e eu serei glorificado em Pharaó, e em todo seu exercito, em seus carros, e em seus cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
Almeida RecebidaEu, no entanto, ainda endurecerei o coração dos egípcios para que vos sigam e serei glorificado por intermédio do Faraó e de todo o seu exército, em seus carros e cavaleiros.
King James AtualizadaAnd I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen.
Basic English BibleI will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
New International VersionAnd I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
American Standard Versione os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalarianos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
Nova Versão InternacionalQuando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE os Egypcios saberão que eu sou Jehovah, quando for glorificado em Pharaó, em seus carros, e em seus cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
Almeida RecebidaE os egípcios saberão que Eu Sou Yahweh, quando for glorificado no Faraó, em seus carros de guerra e em seus cavaleiros.
King James AtualizadaAnd the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen.
Basic English BibleThe Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen."
New International VersionAnd the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
American Standard VersionEntão, o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo de Deus, que ia diante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles: também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
Nova Versão InternacionalEntão o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
Nova Versão TransformadoraE o Anjo de Deos, que hia diante do exercito de Israel, se retirou, e hia de tras delles: tambem a columna de nuvem se retirou de diante de sua face, e se pôs a tras delles.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pos atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
Almeida RecebidaEntão o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, retirou-se e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem retirou-se de diante deles e se pôs atrás,
King James AtualizadaThen the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back:
Basic English BibleThen the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
New International VersionAnd the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
American Standard Versione ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; a nuvem era escuridade para aqueles e para este esclarecia a noite; de maneira que, em toda a noite, este e aqueles não puderam aproximar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel: e a nuvem era escuridade para aqueles, e para estes esclarecia a noite: de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
Nova Almeida Aualizada (2017)ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
Nova Versão Internacionale ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
Nova Versão TransformadoraE hia entre o campo dos Egypcios, e entre o campo de Israel: e a nuvem era juntamente por escuridade, e alumiava tambem a noite: de maneira que em toda a noite o hum não chegou ao outro.
Almeida Antiga (1848)colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
Almeida Recebidaficando entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel. A nuvem era tenebrosa do lado egípcio, mas iluminava a noite, do lado israelense. E a noite passou sem que um pudesse aproximar-se do outro durante toda a escuridão da noite.
King James AtualizadaAnd it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night.
Basic English Biblecoming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
New International Versionand it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
American Standard VersionEntão, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor, por um forte vento oriental que soprou toda aquela noite, fez retirar-se o mar, que se tornou terra seca, e as águas foram divididas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor, por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor, com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o Senhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses estendendo sua mão sobre o mar, fez Jehovah retirar o mar por hum forte vento oriental toda aquella noite; e o mar tornou-se em seco, e as aguas forao partidas.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
Almeida RecebidaEntão Moisés estendeu a mão sobre o mar. E Yahweh, por meio de um forte vento oriental que soprou toda aquela noite, fez o mar se afastar. Este tornou-se em terra seca, e as águas foram divididas.
King James AtualizadaAnd when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land.
Basic English BibleThen Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
New International VersionAnd Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
American Standard VersionOs filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram qual muro à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
Nova Versão InternacionalE o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel entrarão pelo meio do mar em seco: e as aguas forão-lhes como muro a sua mão direita, e a sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas formaram como um muro de água à direita e à esquerda.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left.
Basic English Bibleand the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
New International VersionAnd the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
American Standard VersionOs egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalarianos, até ao meio do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os egípcios seguiram-nos e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
Nova Versão InternacionalOs egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
Nova Versão TransformadoraE os Egypcios os seguirão, e entrarão após elles, todos os cavallos de Pharaó, seus carros, e seus cavalleiros, até o meio do mar.
Almeida Antiga (1848)E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
Almeida RecebidaOs egípcios que os perseguiram entraram atrás deles até o meio do mar cujas águas formaram muralhas de água dos dois lados do caminho seco, com todos os cavalos do Faraó, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
King James AtualizadaThen the Egyptians went after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses and his war-carriages and his horsemen.
Basic English BibleThe Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
New International VersionAnd the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
American Standard VersionNa vigília da manhã, o Senhor, na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e alvorotou o acampamento dos egípcios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna de fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios: e alvoroçou o campo dos egípcios,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
Nova Versão InternacionalMas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo na vigia daquella manhá, que Jehovah na columna do fogo e da nuvem vio o campo dos Egypcios; e alvoroçou o campo dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
Almeida RecebidaPouco antes da alvorada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, Yahweh olhou para o exército dos egípcios e lançou grande confusão e temor entre todos os homens do Faraó.
King James AtualizadaAnd in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians;
Basic English BibleDuring the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
New International VersionAnd it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
American Standard Versionemperrou-lhes as rodas dos carros e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da presença de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: - Vamos fugir da presença de Israel, porque o Senhor está lutando por eles contra os egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: - Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando a favor deles e contra nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
Nova Versão InternacionalEle travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. ´Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!`, gritaram os egípcios. ´O Senhor está lutando por eles e contra o Egito!`
Nova Versão TransformadoraE tirou-lhes as rodas de seus carros, e félos passar difficilmente: então disserão os Egypcios; fujamos da face de Israel, porque Jehovah por elles peleja contra os Egypcios.
Almeida Antiga (1848)embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
Almeida RecebidaO SENHOR emperrou as rodas dos carros de guerra dos egípcios, e fê-los andar com muita dificuldade em meio à coluna de água que se mantinha erguida. Então os egípcios começaram a gritar: ´Fujamos da presença de Israel, porque Yahweh combate a favor deles contra o Egito!`
King James AtualizadaAnd made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
Basic English BibleHe jammed
And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalarianos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses; Estende tua mão sobre o mar, para que as aguas tornem sobre os Egypcios, sobre seus carros, e sobre seus cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou a Moisés: ´Estende a mão sobre o mar, para que as águas se voltem contra os egípcios, sobre todos os seus carros de guerra e sobre seus exércitos de cavaleiros!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
American Standard VersionEntão, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força; os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro: e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
Nova Versão InternacionalAssim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o Senhor os arrastou para dentro do mar.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses estendeo sua mão sobre o mar, e o mar tornou-se em sua força quando amanhecia, e os Egypcios fugirão a seu encontro: e Jehovah derribou os Egypcios no meio do mar.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
Almeida RecebidaMoisés estendeu a mão sobre o mar e este, ao romper da manhã, voltou para seu leito. Todos os egípcios, ao tentarem fugir do meio do mar, correram de encontro às águas que se fechavam por sobre o caminho, e o SENHOR os precipitou para dentro do mar.
King James AtualizadaAnd when Moses' hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea.
Basic English BibleMoses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
American Standard VersionE, voltando as águas, cobriram os carros e os cavalarianos de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar: nem ainda um deles ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
Nova Versão InternacionalAs águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
Nova Versão TransformadoraPorque tornando as aguas; cubrirão aos carros, e aos cavalleiros de todo o exercito de Pharaó, que os havião seguido no mar: nem ainda hum delles ficou.
Almeida Antiga (1848)As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
Almeida RecebidaAs águas voltaram-se e cobriram os carros e cavaleiros de todo o exército do Faraó, que havia perseguido os filhos de Israel mar adentro. Nenhum egípcio que entrou no mar conseguiu sobreviver.
King James AtualizadaAnd the waters came back, covering the war-carriages and the horsemen and all the army of Pharaoh which went after them into the middle of the sea; not one of them was to be seen.
Basic English BibleThe water flowed back and covered the chariots and horsemen - the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
New International VersionAnd the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
American Standard VersionMas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muros, à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
Nova Versão TransformadoraMas os filhos de Israel forão-se pelo meio do mar em seco: e as aguas forão-lhes como muro a sua mão direita, e a sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
Almeida RecebidaOs israelitas, entretanto, atravessaram o mar pisando sobre terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
King James AtualizadaBut the children of Israel went through the sea walking on dry land, and the waters were a wall on their right side and on their left.
Basic English BibleBut the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
New International VersionBut the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
American Standard VersionAssim, o Senhor livrou Israel, naquele dia, da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios: e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
Nova Versão InternacionalFoi assim que o Senhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
Nova Versão TransformadoraAssim Jehovah salvou a Israel naquelle dia da mão dos Egypcios: e Israel vio os Egypcios mortos á praia do mar.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
Almeida RecebidaNaquele dia Yahweh salvou os filhos de Israel das mãos inimigas dos egípcios, e os israelitas puderam contemplar os corpos dos egípcios mortos, lançados à praia pelo mar.
King James AtualizadaSo that day the Lord gave Israel salvation from the hands of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea's edge.
Basic English BibleThat day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
New International VersionThus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.
American Standard VersionE viu Israel o grande poder que o Senhor exercitara contra os egípcios; e o povo temeu ao Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creram no Senhor e em Moisés, seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram. E creram em Deus, o Senhor, e no seu servo Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.
Nova Versão InternacionalQuando o povo de Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no Senhor e em seu servo Moisés.
Nova Versão TransformadoraE vio Israel a grande mão, que Jehovah mostrara aos Egypcios; e o povo temeo a Jehovah; e crerão em Jehovah, e a Moyses seu servo.
Almeida Antiga (1848)E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Almeida RecebidaIsrael viu o maravilhoso poder do SENHOR e depositou nele sua confiança, como também em Moisés, seu servo.
King James AtualizadaAnd Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses.
Basic English BibleAnd when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant.
New International VersionAnd Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.
American Standard Version