Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, e disseram: Cantarei ao Senhor, porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor; e falaram, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque sumamente se exaltou: lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor; e falaram, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque sumamente se exaltou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor: Cantarei ao Senhor, porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor: Cantarei ao Senhor porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
Nova Versão InternacionalEntão Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao Senhor: ´Cantarei ao Senhor, pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
Nova Versão TransformadoraENTÃO cantou Moyses e os filhos de Israel esta cantiga a Jehovah, e fallarão, dizendo: Cantarei a Jehovah, porque exalçando-se exalçou: lançou no mar ao cavallo e a seu cavalleiro.
Almeida Antiga (1848)Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Almeida RecebidaEntão, Moisés e todos os filhos de Israel entoaram este canto de adoração e louvor a Yahweh: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Precipitou cavalos e cavaleiros no fundo do mar.
King James AtualizadaThen Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea.
Basic English BibleThen Moses and the Israelites sang this song to the Lord: "I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
New International VersionThen sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
American Standard VersionO Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
Nova Versão InternacionalO Senhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
Nova Versão TransformadoraJehovah he minha força, e meu cantico, elle me foi por salvação: este he meu Deos, portanto lhe farei habitação agradavel; elle he o Deos de meu pai, porisso o exalçarei.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
Almeida RecebidaYahweh, o SENHOR é a minha força e o meu canto, a ele devo a minha salvação! Ele e? o meu Deus e o louvarei, e? o Deus de meu pai, e o exaltarei!
King James AtualizadaThe Lord is my strength and my strong helper, he has become my salvation: he is my God and I will give him praise; my father's God and I will give him glory.
Basic English Bible"The Lord is my strength and my defense
Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him.
American Standard VersionO Senhor é homem de guerra; Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é varão de guerra: o Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é homem de guerra; Senhor é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é um guerreiro; o seu nome é Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor é guerreiro; Javé é seu nome!
Nova Versão TransformadoraJehovah he varão de guerra: Jehovah he seu nome.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
Almeida RecebidaO SENHOR é o grande guerreiro, o seu Nome é Yahweh!
King James AtualizadaThe Lord is a man of war: the Lord is his name.
Basic English BibleThe Lord is a warrior; the Lord is his name.
New International VersionJehovah is a man of war: Jehovah is his name.
American Standard VersionLançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército: e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
Nova Versão InternacionalLançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
Nova Versão TransformadoraLançou no mar aos carros de Pharaó, e a seu exercito; e seus escolhidos principes affogarão-se no mar vermelho.
Almeida Antiga (1848)Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
Almeida RecebidaEle lançou no mar os carros de guerra e o exército do Faraó. Os melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
King James AtualizadaPharaoh's war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea.
Basic English BiblePharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea.
Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.
American Standard VersionOs vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os abismos os cobriram: desceram às profundezas como pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
Nova Versão InternacionalÁguas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
Nova Versão TransformadoraOs abismos os cubrirão: decérão ãs profundezas como pedra.
Almeida Antiga (1848)Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
Almeida RecebidaÁguas do abismo os encobriram; como pedras sucumbiram ao fundo.
King James AtualizadaThey were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves.
Basic English BibleThe deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
New International VersionThe deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
American Standard VersionA tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, despedaça o inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em potência: a tua destra, ó Senhor tem despedaçado o inimigo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tua mão direita, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó Senhor, despedaça o inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tua mão direita, ó Senhor, tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
Nova Versão Internacional´Tua mão direita, ó Senhor, é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó Senhor, despedaça o adversário.
Nova Versão TransformadoraTua mão direita, ó Jehovah, foi glorificada em potencia: tua mão direita o Jehovah, tem quebrantado ao inimigo.
Almeida Antiga (1848)A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
Almeida RecebidaSENHOR, tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, teu braço forte despedaçou o inimigo.
King James AtualizadaFull of glory, O Lord, is the power of your right hand; by your right hand those who came against you are broken.
Basic English BibleYour right hand, Lord, was majestic in power. Your right hand, Lord, shattered the enemy.
New International VersionThy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.
American Standard VersionNa grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com a grandeza da tua excelência derribaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua ira furiosa tu os queimas como se fossem palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
Nova Versão InternacionalNa grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
Nova Versão TransformadoraE com a grandeza de tua excellencia trastornaste aos que se levantarão contra mim: enviaste teu furor, que os consumio como ao rastolho.
Almeida Antiga (1848)Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
Almeida RecebidaEm teu triunfo esplendoroso, abateste os teus inimigos. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
King James AtualizadaWhen you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass.
Basic English Bible"In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.
New International VersionAnd in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.
American Standard VersionCom o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com o sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão: os abismos coalharam-se no coração do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
Nova Versão InternacionalCom o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
Nova Versão TransformadoraE com o sopro de teus narizes amontoarão-se as aguas: as correntes pararão-se como montão: os abismos coalharão-se no coração do mar.
Almeida Antiga (1848)Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
Almeida RecebidaPelo poderoso sopro das tuas narinas as águas se amontoaram em colunas. As águas rebeldes e turbulentas firmaram-se como imensa muralha; e as águas dos abismos retesaram-se no coração do mar.
King James AtualizadaBy your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.
Basic English BibleBy the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
New International VersionAnd with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
American Standard VersionO inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O inimigo dizia: ´Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos disseram: ´Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O inimigo se gloriava: ´Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. `
Nova Versão Internacional´O inimigo dizia: ´Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei`.
Nova Versão TransformadoraO inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: minha alma se enchera delles, arrancarei minha espada, minha mão os destruirá.
Almeida Antiga (1848)O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
Almeida RecebidaO inimigo se gabava: 'Eu os perseguirei e os alcançarei, tomarei o despojo e os devorarei. Sacarei a minha espada e minha mão os prenderá!'
King James AtualizadaEgypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them.
Basic English BibleThe enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.'
New International VersionThe enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
American Standard VersionSopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu: afundaram-se como chumbo em veementes águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém tu, ó Senhor, sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
Nova Versão InternacionalMas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
Nova Versão TransformadoraSopraste com teu vento, o mar os cubrio: affundarão-se como chumbo em vehementes aguas.
Almeida Antiga (1848)Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes aguas.
Almeida RecebidaMas enviaste o teu sopro poderoso, e o mar os tragou. Afundaram como chumbo nas águas mais profundas.
King James AtualizadaYou sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters.
Basic English BibleBut you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
New International VersionThou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
American Standard VersionÓ Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? quem é como tu glorificado em santidade, terrível em louvores, obrando maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há outro deus como tu, ó Senhor! Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
Nova Versão Internacional´Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó Senhor, glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
Nova Versão TransformadoraO Jehovah, quem he como tu entre os Deoses? quem he como tu glorificado em sanctidade, terrivel em louvores, fazendo maravilhas?
Almeida Antiga (1848)Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? A quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
Almeida RecebidaQuem entre todos os deuses é comparável a Ti, Senhor? Quem é semelhante a Ti? Majestoso em santidade, terrível em façanhas, autor de maravilhas?
King James AtualizadaWho is like you, O Lord, among the gods? who is like you, in holy glory, to be praised with fear, doing wonders?
Basic English BibleWho among the gods is like you, Lord? Who is like you - majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
New International VersionWho is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
American Standard VersionEstendeste a destra; e a terra os tragou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estendeste a tua mão direita: a terra os tragou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
Nova Versão InternacionalEstendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
Nova Versão TransformadoraEstendes-te tua mão direita, a terra os tragou.
Almeida Antiga (1848)Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
Almeida RecebidaEstendeste tua mão direita e a terra os engoliu.
King James AtualizadaWhen your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.
Basic English Bible"You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies.
New International VersionThou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
American Standard VersionCom a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste: com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
Nova Versão Internacional´Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
Nova Versão TransformadoraCom tua beneficencia guiaste a este povo, que salvaste: com tua força os levaste á habitação de tua sanctidade.
Almeida Antiga (1848)Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
Almeida RecebidaLevaste em teu amor este povo que resgataste, e o guiaste com poder para a morada que Tu consagraste!
King James AtualizadaIn your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place.
Basic English BibleIn your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
New International VersionThou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
American Standard VersionOs povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os povos o ouvirão, eles estremecerão: apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Palestina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
Nova Versão InternacionalOs povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
Nova Versão TransformadoraOs povos o ouvirão, elles tremerão: dór tomou aos moradores de Palestina.
Almeida Antiga (1848)Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
Almeida RecebidaOs povos ouviram falar sobre o que realizaste e estão apavorados; angústia se apodera dos filisteus.
King James AtualizadaHearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain.
Basic English BibleThe nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
New International VersionThe peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
American Standard VersionOra, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
Nova Versão InternacionalAterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
Nova Versão TransformadoraEntão os principes de Edom serão pasmados, tremor tomará aos poderosos de Moab; todos os moradores de Canaan se derreterão.
Almeida Antiga (1848)Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
Almeida RecebidaOs chefes de Edom igualmente estão aterrorizados; os poderosos de Moabe, todos tomados de temor; os guerreiros de Canaã afrouxaram.
King James AtualizadaThe chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water.
Basic English BibleThe chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people
Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
American Standard VersionSobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que adquiriste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espanto e pavor cairá sobre eles: pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor, até que passe este povo que adquiriste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor, até que passe este povo que adquiriste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que adquiriste.
Nova Almeida Aualizada (2017)O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
Nova Versão Internacionalespanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó Senhor, até passar o povo que compraste.
Nova Versão TransformadoraEspanto e temor cahirá sobre elles: pela grandeza de teu braço emmudecerão como pedra; até que teu povo haja passado, Jehovah, até que passe este povo, que resgataste.
Almeida Antiga (1848)Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
Almeida RecebidaTerror e pavor abateu-se sobre eles; pelo poder do teu braço forte ficaram paralisados como pedra; até que passe o teu povo ó Yahweh, até que passe este povo que Tu adquiriste!
King James AtualizadaFear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours.
Basic English Bibleterror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone - until your people pass by, Lord, until the people you bought
Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.
American Standard VersionTu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó Senhor, para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó Senhor, para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu levarás o teu povo para viver no teu monte, o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Nova Versão InternacionalTu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó Senhor, para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
Nova Versão TransformadoraTu os introduzirás, e os plantarás no monte de tua herdade, no lugar, que tu ó Jehovah aparelhaste para tua habitação, no Sanctuario, que firmarão tuas mãos, o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Almeida RecebidaTu o farás adentrar a terra e o plantarás no monte da sua herança. No lugar onde fizeste, ó Yahweh, a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos prepararam.
King James AtualizadaYou will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands.
Basic English BibleYou will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance - the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established.
New International VersionThou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
American Standard VersionO Senhor reinará por todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor reinará por todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor reinará eternamente".
Nova Versão InternacionalO Senhor reinará para todo o sempre!`.
Nova Versão TransformadoraJehovah reinará eterna e perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
Almeida RecebidaYahweh reinará para todo o sempre!`
King James AtualizadaThe Lord is King for ever and ever.
Basic English Bible"The Lord reigns for ever and ever."
New International VersionJehovah shall reign for ever and ever.
American Standard VersionPorque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
Nova Versão InternacionalQuando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
Nova Versão TransformadoraPorque o cavallo de Pharaó entrou no mar, com seus carros, e com seus cavalleiros, e Jehovah fez tornaras aguas do mar sobre elles; mas os filhos de Israel passarão pelo meio do mar em seco.
Almeida Antiga (1848)Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
Almeida RecebidaOs israelitas atravessaram o mar sobre terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o SENHOR Deus fez que as águas retornassem à sua posição natural e os cobrissem.
King James AtualizadaFor the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land.
Basic English BibleWhen Pharaoh's horses, chariots and horsemen
For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
American Standard VersionA profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Miriã, a profetisa, a irmã de Aarão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
Nova Almeida Aualizada (2017)A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
Nova Versão InternacionalEntão a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
Nova Versão TransformadoraEntão Miriam a profetisa, a irmã de Aaron, tomou o adufe em sua mão, e todas as mulheres sahirãoapós ella com adufes, e com pandeiros.
Almeida Antiga (1848)Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
Almeida RecebidaEntão, Miriam, a profetiza, irmã de Arão, tomou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
King James AtualizadaAnd Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances.
Basic English BibleThen Miriam the prophet, Aaron's sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
New International VersionAnd Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
American Standard VersionE Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou, e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Miriã lhes respondia: Cantem ao Senhor, porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao Senhor porque ele conquistou uma vitória gloriosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
Nova Versão InternacionalE Miriã entoava esta canção: ´Cantem ao Senhor, pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro`.
Nova Versão TransformadoraE Miriam lhes respondia: Cantai a Jehovah, porque exalçando exalçouse, e lançou no mar ao cavallo com seu cavalleiro.
Almeida Antiga (1848)E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
Almeida RecebidaE Miriam lhes respondia, entoando: "Cantai a Yahweh, pois triunfou gloriasamente; Ele lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro!"
King James AtualizadaAnd Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
Basic English BibleMiriam sang to them: "Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea."
New International VersionAnd Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
American Standard VersionFez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur: e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
Nova Versão TransformadoraDepois fez Moyses partir os Israelitas do mar vermelho, e sahirão a o deserto de Sur: e andarão tres dias no deserto, e não acharão aguas.
Almeida Antiga (1848)Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
Almeida RecebidaMais tarde, Moisés conduziu os filhos de Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam para dentro do deserto sem encontrar água.
King James AtualizadaThen Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water.
Basic English BibleThen Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
New International VersionAnd Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
American Standard VersionAfinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas: por isso chamou-se o seu nome Mara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
Nova Versão TransformadoraEntão chegarão a Mara; mas não puderão beber as aguas de Mara, porque erão amargas: porisso chamou-se seu nome Mara.
Almeida Antiga (1848)E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
Almeida RecebidaTodavia, quando chegaram a Mara, não lhes foi possível beber da água dali, porquanto era amarga. Esse é o motivo pelo qual esse lugar passou a ser chamado Mara.
King James AtualizadaAnd when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah.
Basic English BibleWhen they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
American Standard VersionE o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: - O que vamos beber?
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo reclamou com Moisés e perguntou: - O que vamos beber?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
Nova Versão InternacionalO povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. ´O que beberemos?`, perguntavam.
Nova Versão TransformadoraE o povo murmurou contra Moyses, dizendo: que havemos de beber?
Almeida Antiga (1848)E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
Almeida RecebidaEntão o povo começou a reclamar a Moisés, inquirindo: ´Que haveremos de beber?`
King James AtualizadaAnd the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?
Basic English BibleSo the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"
New International VersionAnd the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
American Standard VersionEntão, Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces: ali lhes deu estatutos e uma ordenação, e ali os provou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor, e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o Senhor Deus deu leis aos israelitas e os pôs à prova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o Senhor instituiu o seguinte decreto como norma, para provar a fidelidade do povo.
Nova Versão TransformadoraE elle clamou a Jehovah, e Jehovah mostrou-lhe hum lenho, que lançou em as aguas; e as aguas se adoçarão: ali lhes deu estatutos e direitos, e ali os tentou.
Almeida Antiga (1848)Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
Almeida RecebidaMoisés clamou ao SENHOR, e Ele indicou um arbusto. Moisés o pegou e o lançou sobre as águas, e estas tornaram-se boas para beber. Foi em Mara que Yahweh entregou aos israelitas leis e ordenanças, e submeteu a prova, a obediência deles ao SENHOR,
King James AtualizadaAnd in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them;
Basic English BibleThen Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
New International VersionAn he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
American Standard Versione disse: Se ouvires atento a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor, que te sara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e obrares o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor, que te sara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Se vocês ouvirem com atenção a voz do Senhor, seu Deus, fizerem o que é reto diante dos seus olhos, derem ouvidos aos seus mandamentos e guardarem todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre vocês, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor, aquele que cura vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o Senhor, que cura vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Se ouvirem com atenção a voz do Senhor, seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o Senhor que os cura`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Se ouvindo ouvires a voz de Jehovah teu Deos, e fizeres o recto perante seus olhos, e inclinares teus ouvidos a seus mandamentos, e guardares todos seus estatutos: nenhuma das enfermidades trarei sobre ti, que trouxe sobre a terra de Egypto; porque eu sou Jehovah teu medico.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
Almeida Recebidadeclarando: ´Se ouvires atento a voz de Yahweh, teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, se deres ouvidos aos seus mandamentos e guardares todas as suas leis, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios. Pois Eu Sou Yahweh, Aquele que te restaura!`
King James AtualizadaAnd he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver.
Basic English BibleHe said, "If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you."
New International Versionand he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.
American Standard VersionEntão, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes dágua e setenta palmeiras: e ali se acamparam junto das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Nova Versão InternacionalDepois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Nova Versão TransformadoraEntão vierão a Elim, e havia ali doze fontes de agua, e setenta palmeiras: e ali fizerão seu assento junto ás aguas.
Almeida Antiga (1848)Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Almeida RecebidaEntão chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto às águas.
King James AtualizadaAnd they came to Elim where there were twelve water-springs and seventy palm-trees: and they put up their tents there by the waters.
Basic English BibleThen they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
New International VersionAnd they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.
American Standard Version