Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PARTIDOS de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
Nova Versão InternacionalA comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
Nova Versão TransformadoraE PARTIDOS de Elim, todo o ajuntamento dos filhos de Israel veio ao deserto de Sin, que está entre Elim e entre Sinai, aos quinze dias do mes segundo, depois que sahirão da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
Almeida RecebidaPartiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sim, que situa-se entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que deixaram o Egito.
King James AtualizadaAnd they went on their way from Elim, and all the children of Israel came into the waste land of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they went out of the land of Egypt.
Basic English BibleThe whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
New International VersionAnd they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
American Standard VersionToda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
Nova Versão InternacionalTambém ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
Nova Versão TransformadoraE toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moyses e contra Aaron no deserto.
Almeida Antiga (1848)E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
Almeida RecebidaToda a comunidade israelita começou a murmurar contra Moisés e Arão em pleno deserto.
King James AtualizadaAnd all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
Basic English BibleIn the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
New International VersionAnd the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
American Standard Versiondisseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor, na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas da carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: - Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão à vontade! Pois vocês nos trouxeram a este deserto a fim de matarem de fome toda esta multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo assim: - Teria sido melhor que o Senhor tivesse nos matado no Egito! Lá, nós podíamos pelo menos nos sentar e comer carne e outras comidas à vontade. Vocês nos trouxeram para este deserto a fim de matar de fome toda esta multidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
Nova Versão Internacional´Se ao menos o Senhor tivesse nos matado no Egito!`, lamentavam-se. ´Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!`
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel disserão-lhes: Ah se morrêramos por mão de Jehovah na terra de Egypto, quando estavamos assentados junto ás panelas de carne, quando comiamos pai até fartura! porque nós tendes tirado a este deserto, para matar de fome a toda esta multidão.
Almeida Antiga (1848)Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
Almeida RecebidaE os filhos de Israel reclamaram com Moisés e Arão: ´Antes fôssemos mortos pela mão de Yahweh na terra do Egito, quando estávamos sentados próximos às panelas de carne e podíamos comer pão com fartura! Evidentemente nos trouxeste a este deserto para fazer toda esta multidão morrer de fome!`
King James AtualizadaAnd the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.
Basic English BibleThe Israelites said to them, "If only we had died by the Lord's hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."
New International Versionand the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés. Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Eis que vos choverei pão do ceo; e o povo sahirá, e colherá cadadia para cada hum dia, para que eu o tente, se anda em minha lei, ou não.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
Almeida RecebidaEntão Yahweh disse a Moisés: ´Eis que farei descer pão do céu! Sairá o povo e colherá a porção de cada dia, a fim de que Eu o ponha à prova para ver se anda ou não na minha lei.
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
New International VersionThen said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
American Standard VersionDar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem: e será o dobro do que colhem cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
Nova Versão InternacionalNo sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal`.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá ao seisto dia, que aparelhem o que colhérão: será pois dobrado sobre o que colhem cada dia.
Almeida Antiga (1848)Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
Almeida RecebidaPorém, no sexto dia, trarão para serem preparados dois tantos do que recolheram nos outros dias!`
King James AtualizadaAnd on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days.
Basic English BibleOn the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days."
New International VersionAnd it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
American Standard VersionEntão, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés e Aarão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: - Hoje à tarde vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou da terra do Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés e Arão disseram ao povo: - Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o Senhor Deus quem os tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
Nova Versão InternacionalAssim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: ´Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou da terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses e Aaron a todos os filhos de Israel: á tarde sabereis, que Jehovah vos tirou da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
Almeida RecebidaEntão Moisés e Arão admoestaram toda a comunidade israelita ali reunida: ´À tarde sabereis que foi o SENHOR quem vos fez sair da terra do Egito,
King James AtualizadaAnd Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt:
Basic English BibleSo Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt,
New International VersionAnd Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
American Standard Versione, pela manhã, vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós, para que murmureis contra nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor, porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor. Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor, pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
Nova Versão InternacionalPela manhã, verão a glória do Senhor, pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?`.
Nova Versão TransformadoraE á manhã vereis a gloria de Jehovah, porquanto ouvio vossas murmurações contra Jehovah: porque, quem somos nos, que murmureis contra nós?
Almeida Antiga (1848)e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
Almeida Recebidae pela manhã, vereis a glória do SENHOR, porquanto Yahweh ouviu as vossas murmurações contra Ele. Nós, contudo, o que somos para que reclameis contra nós?`
King James AtualizadaAnd in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us?
Basic English Bibleand in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"
New International Versionand in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?
American Standard VersionProsseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor, à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele: (porque quem somos nós?) As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor, à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés continuou: - Isso acontecerá quando o Senhor, à tarde, lhes der carne para comer e, pela manhã, pão à vontade, porque o Senhor ouviu as murmurações, com que vocês se queixam contra ele. Pois quem somos nós? Vocês não estão murmurando contra nós, mas contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés continuou: - É Deus, o Senhor, quem vai lhes dar carne para comerem de tarde e pão à vontade de manhã, pois o Senhor ouviu vocês reclamando contra ele. As suas reclamações são contra ele e não contra nós; pois, afinal de contas, quem somos nós?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
Nova Versão InternacionalE Moisés acrescentou: ´O Senhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o Senhor, e não contra nós`.
Nova Versão TransformadoraMais disse Moyses: quando Jehovah á tarde vos der carne para comer, e á manhã pão a fartura, elle fará isso, por quanto Jehovah ouvio vossas murmurações, com que murmurais contra elle: porque, quem somos nós? vossas murmurações não são contra nós, senão contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
Almeida RecebidaDisse mais Moisés: ´O SENHOR vos dará, esta tarde, carne para comer e, pela manhã, pão com fartura, pois ouviu a vossa queixa contra Ele. Porquanto nós, o que somos? Não são contra nós as vossas murmurações e, sim, contra a pessoa de Yahweh!`
King James AtualizadaAnd Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.
Basic English BibleMoses also said, "You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord."
New International VersionAnd Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
American Standard VersionDisse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, pois ouviu as vossas murmurações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Moisés a Aarão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse a Arão: - Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: ´Cheguem-se à presença do Senhor, pois ele ouviu as murmurações de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés disse a Arão: - Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o Senhor, pois ele ouviu as reclamações deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés disse a Arão: ´Anuncie a toda a comunidade de Israel: ´Apresentem-se diante do Senhor, pois ele ouviu suas queixas``.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Moyses a Aaron: dize a toda a congregação dos filhos de Israel; chegai-vos perante a face de Jehovah, porque ouvio vossas murmurações.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
Almeida RecebidaEntão disse Moisés a Arão: ´Dize a toda a comunidade dos filhos de Israel: ´Aproximai-vos da presença do SENHOR, pois Ele ouviu as vossas queixas!``
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron, Say to all the people of Israel, Come near before the Lord for he has given ear to your outcry.
Basic English BibleThen Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the Lord, for he has heard your grumbling.'"
New International VersionAnd Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.
American Standard VersionQuando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando falou Aarão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Nova Versão InternacionalEnquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do Senhor na nuvem.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, quando fallou Aaron a toda a congregação dos filhos de Israel, e elles se virarão para o deserto, eis que a gloria de Jehovahappareceo na nuvem.
Almeida Antiga (1848)E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
Almeida RecebidaOra, quando Arão falava a toda a comunidade israelita reunida, eis que olharam em direção ao deserto, e a Glória do SENHOR surgiu na nuvem.
King James AtualizadaAnd while Aaron was talking to the children of Israel, their eyes were turned in the direction of the waste land, and they saw the glory of the Lord shining in the cloud.
Basic English BibleWhile Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
New International VersionAnd it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
American Standard VersionE o Senhor disse a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fallou a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida RecebidaE o SENHOR falou a Moisés, afirmando:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionTenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão: e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: ´Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor, sou o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
Nova Versão Internacional´Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ´Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o Senhor, seu Deus``.
Nova Versão TransformadoraTenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; falla-lhes, dizendo: entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã sereis fartados de pão: e sabereis que eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: ë tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Recebida´Eu ouvi as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes, pois, que ao crepúsculo comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que Eu Sou Yahweh, o vosso Deus!`
King James AtualizadaThe outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God.
Basic English Bible"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.'"
New International VersionI have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
American Standard VersionÀ tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que á tarde subirão codornizes, e cubrirão o arraial: e pela manhã o orvalho deitou ao redor do arraial.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
Almeida RecebidaNo final daquela tarde, apareceu um grande bando de codornas; eram tantas aves, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, ao alvorecer, havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
King James AtualizadaAnd it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
Basic English BibleThat evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
New International VersionAnd it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
American Standard VersionE, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma cousa miúda, redonda; miúda como a geada sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
Nova Versão InternacionalQuando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
Nova Versão TransformadoraE alçando-se o orvalho cahido, eis que sobre a face do deserto estava huma cousa miuda redonda, miuda como a geada sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
Almeida RecebidaQuando se evaporou a camada de orvalho que caíra, flocos semelhantes à geada estavam depositados sobre a areia do deserto.
King James AtualizadaAnd when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
Basic English BibleWhen the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
New International VersionAnd when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
American Standard VersionVendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: - Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: - Isso é o pão que o Senhor dá a vocês para comerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: - O que é isso? Moisés lhes disse: - Isso é o alimento que o Senhor está mandando para vocês comerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: ´O que é isso?`, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: ´Este é o alimento que o Senhor lhes deu para comer.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o os filhos de Israel, disserão huns aos outros: Manná he isto: porque não sabião o que era: disselhes pois Moyses; este he o pão, que Jehovah vos deu para comer.
Almeida Antiga (1848)E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
Almeida RecebidaAssim que os israelitas observaram tudo aquilo, começaram a questionar uns aos outros: ´Que é isto?` Pois não sabiam do que se tratava aquela coisa sobre o chão. Explicou-lhes Moisés: ´Isto é o pão que Yahweh vos deu para vosso alimento!
King James AtualizadaAnd when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.
Basic English BibleWhen the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the Lord has given you to eat.
New International VersionAnd when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
American Standard VersionEis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um gômer por cada cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é o que o Senhor ordenou: ´Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a ordem que ele deu: ´Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ordenou o Senhor: ´Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda` ".
Nova Versão InternacionalE estas são as instruções do Senhor: ´Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda``.
Nova Versão TransformadoraEsta he a palavra que Jehovah tem mandado; colhei delle cada hum conforme o que pode comer, hum Gomer por cada cabeça, segundo o numero de vossas almas: cada hum tomará para os que estão em sua tenda.
Almeida Antiga (1848)Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
Almeida RecebidaEis que o SENHOR vos ordena: ´Cada chefe de família colha dele quanto baste para comer, um ômer (jarro) para cada pessoa que habita em sua tenda``.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family.
Basic English BibleThis is what the Lord has commanded: 'Everyone is to gather as much as they need. Take an omer
This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.
American Standard VersionAssim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
Nova Versão InternacionalOs israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel fizerão assim; e colherão, huns mais, e outros menos.
Almeida Antiga (1848)Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel fizeram como lhes fora orientado; e recolheram, uns mais, outros menos.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did so, and some took more and some less.
Basic English BibleThe Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
New International VersionAnd the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
American Standard VersionPorém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco: cada um colheu tanto quanto podia comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
Nova Versão InternacionalContudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
Nova Versão TransformadoraPorem medindo-o com o Gomer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco: cada hum colheo tanto quanto podia comer.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
Almeida RecebidaQuando mediram com o ômer, em quantidade de jarros colhidos, aconteceu que quem tinha pego muito não teve demais; e também não faltou nada para os que haviam recolhido pouco. Cada um acabou colhendo na medida certa, o quanto precisava de fato.
King James AtualizadaAnd when it was measured, he who had taken up much had nothing over, and he who had little had enough; every man had taken what he was able to make use of.
Basic English BibleAnd when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed.
New International VersionAnd when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
American Standard VersionDisse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Moisés: Ninguém dele deixe para amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse: - Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés lhes disse: - Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
Nova Versão InternacionalMoisés lhes disse: ´Não guardem coisa alguma para o dia seguinte`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Moyses: Ninguem d`elle deixe para a manhã.
Almeida Antiga (1848)Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
Almeida RecebidaEntão Moisés orientou-os: ´Ninguém guarde o que colheu para a manhã seguinte!`
King James AtualizadaAnd Moses said to them, Let nothing be kept till the morning.
Basic English BibleThen Moses said to them, "No one is to keep any of it until morning."
New International VersionAnd Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.
American Standard VersionEles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
Nova Versão InternacionalAlguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
Nova Versão TransformadoraPorem elles não derão ouvidos a Moyses, antes alguns varões d`elle deixarão para a manhã: e aquelle criou bichos, e fedeo: porisso indignou-se Moyses contra elles.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
Almeida RecebidaMas eles não deram ouvidos a Moisés, e alguns guardaram para o dia seguinte certa provisão; porém, aquele alimento criou bichos e começou a cheirar muito mal. E, por isso, Moisés se indignou contra eles.
King James AtualizadaBut they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.
Basic English BibleHowever, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
New International VersionNotwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
American Standard VersionColhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles pois o colhiam cada manhã, cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
Nova Versão InternacionalDepois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
Nova Versão TransformadoraElles pois ocolhião cada manhã, cada hum conforme o que podia comer: porque aquentando o sol, derrestia-se.
Almeida Antiga (1848)Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
Almeida RecebidaColhiam, portanto, esse alimento, manhã após manhã. Cada um pegava o quanto podia comer e quando o sol fazia sentir o seu ardor, o floco se derretia sobre o solo.
King James AtualizadaAnd they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
Basic English BibleEach morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away.
New International VersionAnd they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
American Standard VersionAo sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um: e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
Nova Versão InternacionalNo sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que ao seisto dia colherão pão em dobro, dous Gomer para cada hum: e todos os principes da congregação vierão, e o denunciarão a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
Almeida RecebidaOra, no sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres (jarros) por pessoa; e todos os líderes da comunidade foram comunicar isso a Moisés,
King James AtualizadaAnd on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it.
Basic English BibleOn the sixth day, they gathered twice as much - two omers
And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
American Standard VersionRespondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor: o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde em guarda para vós até amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Isto é o que disse o Senhor: ´Amanhã é repouso, o santo sábado dedicado ao Senhor. O que vocês quiserem assar no forno, assem, e o que quiserem cozinhar em água, cozinhem; e tudo o que sobrar separem, guardando para a manhã seguinte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés lhes disse: - Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o Senhor. Por isso o Senhor deu a seguinte ordem: ´Os que quiserem assar esse alimento no forno, que assem; e os que quiserem cozinhar, que cozinhem. E guardem para o dia seguinte o que sobrar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ´Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte` ".
Nova Versão InternacionalMoisés lhes disse: ´Foi o que o Senhor ordenou: ´Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o Senhor. Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã``.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Isto he o que Jehovah tem dito; a manhã he repouso, o santo Sabbado de Jehovah: o que quiserdes coser, cosei-o, e o que quiserdes coser em` agua, cosei-o em agua; e tudo o que sobejar, para vos ponde em guarda até a manhã.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
Almeida Recebidaque lhes esclareceu: ´Eis que ordenou o SENHOR: ´Amanhã é o dia do repouso sagrado, shabbãth, o sábado consagrado ao Eterno. Os que quiserdes assar esse alimento no forno assai; os que desejardes cozer em água cozei-o; mas tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã do sábado.
King James AtualizadaAnd he said, This is what the Lord has said, Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to the Lord: what has to be cooked may be cooked; and what is over, put on one side to be kept till the morning.
Basic English BibleHe said to them, "This is what the Lord commanded: 'Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'"
New International VersionAnd he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
American Standard VersionE guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E guardaram-no até amanhã, como Moisés tinha ordenado: e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
Nova Versão InternacionalEles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
Nova Versão TransformadoraE o guardarão até a manhã, como Moyses tinha mandado: e não fedeo, nem nelle houve algum bicho.
Almeida Antiga (1848)Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
Almeida RecebidaE assim procederam, guardando o alimento colhido até a manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem criou qualquer bicho.
King James AtualizadaAnd they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.
Basic English BibleSo they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
New International VersionAnd they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
American Standard VersionEntão, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor; hoje, não o achareis no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor: hoje não o achareis no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse: - Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao Senhor; hoje vocês não encontrarão nada no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse: - Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o Senhor. Neste dia vocês não acharão no campo nada de comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
Nova Versão InternacionalMoisés disse: ´Comam o alimento hoje, pois é o sábado do Senhor. Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses: comei-o hoje, porquanto hoje he o Sabbado de Jehovah: hoje não o achareis no campo.
Almeida Antiga (1848)Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
Almeida RecebidaEntão ordenou-lhes Moisés: ´Comei-o hoje, porque este é o dia do shabbãth, sábado do SENHOR; e, portanto, não achareis o alimento depositado sobre o solo do campo.
King James AtualizadaAnd Moses said, Make your meal today of what you have, for this day is a Sabbath to the Lord: today you will not get any in the fields.
Basic English Bible"Eat it today," Moses said, "because today is a sabbath to the Lord. You will not find any of it on the ground today.
New International VersionAnd Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.
American Standard VersionSeis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
Nova Versão InternacionalDurante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão`.
Nova Versão TransformadoraSeis dias o colhereis: porem ao setimo dia he o Sabbado, naquelle não haverá.
Almeida Antiga (1848)Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
Almeida RecebidaSeis dias o recolhereis, mas o sétimo dia é o shabbãth, sábado; não o encontrareis no chão.
King James AtualizadaFor six days you will get it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.
Basic English BibleSix days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any."
New International VersionSix days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.
American Standard VersionAo sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
Nova Versão InternacionalAinda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo ao setimo dia, que alguns do povo sahirão, para colher; porem não acharão.
Almeida Antiga (1848)Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
Almeida RecebidaMesmo assim, no sétimo dia saíram alguns do povo para colhê-lo, porém, de fato, não o acharam.
King James AtualizadaBut still on the seventh day some of the people went out to get it, and there was not any.
Basic English BibleNevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
New International VersionAnd it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas leis?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Até quando refusareis de guardar meus mandamentos, e minhas leis?
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
Almeida RecebidaEntão, admoestou o SENHOR a Moisés: ´Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e minhas leis?
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, How long will you go against my orders and my laws?
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "How long will you
And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
American Standard VersionConsiderai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que eu, o Senhor, dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
Nova Versão InternacionalEntendam que o sábado é um presente do Senhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia`.
Nova Versão TransformadoraVede, porquanto Jehovah vos deu o Sabbado, portanto elle no seisto dia vos dá pão para dous dias: cada hum fique em sua estancia, que ninguem saia de seu lugar no setimo dia.
Almeida Antiga (1848)Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
Almeida RecebidaVêde que o Eterno vos deu o shabbãth, sábado, e que por isso vos dará ao sexto dia pão por dois dias. Cada pessoa fique onde está, ninguém deve sair de sua habitação no sétimo dia!`
King James AtualizadaSee, because the Lord has given you the Sabbath, he gives you on the sixth day bread enough for two days; let every man keep where he is; let no man go out of his place on the seventh day.
Basic English BibleBear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out."
New International VersionSee, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
American Standard VersionAssim, descansou o povo no sétimo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim repousou o povo no sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, repousou o povo no sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o povo descansou no sétimo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo descansou no sétimo dia.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, portanto, o povo descansou.
Nova Versão TransformadoraAssim repousou o povo ao setimo dia.
Almeida Antiga (1848)Assim repousou o povo no sétimo dia.
Almeida RecebidaEntão o povo descansou no sétimo dia.
King James AtualizadaSo the people took their rest on the seventh day.
Basic English BibleSo the people rested on the seventh day.
New International VersionSo the people rested on the seventh day.
American Standard VersionDeu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
Nova Versão InternacionalOs israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
Nova Versão TransformadoraE a casa de Israel chamou seu nome Manná; e era como semente de coentro branco, e seu sabor como bolos de mel.
Almeida Antiga (1848)A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
Almeida RecebidaE a casa de Israel deu àquele alimento o nome de mán, maná. Aquele pão era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
King James AtualizadaAnd this bread was named manna by Israel: it was white, like a grain seed, and its taste was like cakes made with honey.
Basic English BibleThe people of Israel called the bread manna.
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.
American Standard VersionDisse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse: - Esta é a palavra que o Senhor ordenou: ´Dele você pegará dois litros e guardará para as futuras gerações, para que vejam o pão com que eu os sustentei no deserto, quando os tirei do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse: - O Senhor Deus mandou que fossem guardados dois litros de maná para que, no futuro, os nossos descendentes possam ver o alimento que ele nos deu para comermos no deserto, quando nos tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse: ´É isto que o Senhor ordenou: ´Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito``.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses; esta he a palavra que Jehovah tem mandado: encherás hum gomer delle em guarda para vossas gerações, para que vejão o pão, que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
Almeida RecebidaDisse Moisés: ´Foi isto que o SENHOR ordenou: ´Enchei deste alimento um jarro equivalente a um ômer, a fim de conservá-lo para vossas futuras gerações, para que possam ver o pão que vos dei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito!`
King James AtualizadaAnd Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.
Basic English BibleMoses said, "This is what the Lord has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.'"
New International VersionAnd Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
American Standard VersionDisse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor, para guardar-se às vossas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também Moisés a Aarão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor, em guarda para as vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor, em guarda para as vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse a Arão: - Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do Senhor, para que seja guardado para as futuras gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse a Arão: - Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o Senhor, a fim de ser guardada para os nossos descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
Nova Versão InternacionalMoisés disse a Arão: ´Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do Senhor, a fim de preservar o maná para as gerações futuras`.
Nova Versão TransformadoraDisse tambem Moyses a Aaron; toma hum vaso, e mette nelle hum gomer cheo de Manná, e o poem perante a face de Jehovah, em guarda para vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
Almeida RecebidaEntão Moisés orientou Arão: ´Toma um vaso com capacidade para dois litros e enche-o de maná e coloca-o diante do Eterno, a fim de que seja guardado para nossos descendentes!`
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron, Take a pot and put one omer of manna in it, and put it away before the Lord, to be kept for future generations.
Basic English BibleSo Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come."
New International VersionAnd Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.
American Standard VersionComo o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Aarão o pôs diante do Testemunho em guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
Nova Versão InternacionalArão fez conforme o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
Nova Versão TransformadoraComo Jehovah tinha mandado a Moyses, assim Aaron o pós diante do testimunho em guarda.
Almeida Antiga (1848)Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
Almeida RecebidaComo Yahweh havia ordenado a Moisés, Arão o depositou diante da Arca do Testemunho para preservá-lo.
King James AtualizadaSo Aaron put it away in front of the holy chest to be kept, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleAs the Lord commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved.
New International VersionAs Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
American Standard VersionE comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada: comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
Nova Versão InternacionalOs israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel comérão Manna quarenta annos, até que entrarão em terra habitada: comérão Manná, até que chegarao aos termos da terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
King James AtualizadaAnd the children of Israel had manna for their food for forty years, till they came to a land with people in it, till they came to the edge of the land of Canaan.
Basic English BibleThe Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.
New International VersionAnd the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
American Standard VersionGômer é a décima parte do efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um gômer é a décima parte do efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um gômer é a décima parte do efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( O jarro é a décima parte de uma arroba. )
Nova Versão Internacional(A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão.)
Nova Versão TransformadoraE hum gomer he a decima parte de hum epha.
Almeida Antiga (1848)Um gômer é a décima parte de uma efa.
Almeida RecebidaE um ômer (jarro) equivalia à décima parte da efá (arroba).
King James AtualizadaNow an omer is the tenth part of an ephah.
Basic English Bible(An omer is one-tenth of an ephah.)
New International VersionNow an omer is the tenth part of an ephah.
American Standard Version