Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor, acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel saiu do deserto de Sim, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor. Eles acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do Senhor. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.
Nova Versão InternacionalPor ordem do Senhor, toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS toda a congregação dos filhos de Israel partio do deserto de Sin por suas jornadas ao mandamento de Jehovah; e assentarão o campo em Raphidim: e não havia ali agua, para que o pove bebesse.
Almeida Antiga (1848)Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
Almeida RecebidaToda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim para as etapas seguintes, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens do SENHOR, e acamparam em Refidim, porém, lá não havia água para beber.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went on from the waste land of Sin, by stages as the Lord gave them orders, and put up their tents in Rephidim: and there was no drinking-water for the people.
Basic English BibleThe whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
New International VersionAnd all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
American Standard VersionContendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então contendeu o povo com Moisés, e disseram: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo discutiu com Moisés e disse: - Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: - Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: - Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: - Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o Senhor à prova?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: "Dê-nos água para beber". Ele respondeu: "Por que se queixam a mim? Por que colocam o Senhor à prova? "
Nova Versão InternacionalMais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: ´Dê-nos água para beber!`. Moisés retrucou: ´Por que brigam comigo? Por que põem o Senhor à prova?`.
Nova Versão TransformadoraEntão contendeo o povo com Moyses, e dizião; dai-nos agua, que bebamos: e Moyses lhes disse; porque contendeis comigo? porque tentais a Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
Almeida RecebidaO povo se desentendeu, pois, com Moisés, e exigiu: ´Dá-nos água para beber!` Ao que lhes respondeu Moisés: ´Por que discutis comigo? Por que colocais o SENHOR à prova?`
King James AtualizadaSo the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test?
Basic English BibleSo they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?"
New International VersionWherefore the people stove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
American Standard VersionTendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: - Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo estava com muita sede e continuava reclamando e gritando contra Moisés. Eles diziam: - Por que você nos tirou do Egito? Será que foi para nos matar de sede, a nós, aos nossos filhos e às nossas ovelhas e cabras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo estava sedento e reclamou a Moisés: "Por que você nos tirou do Egito? Foi para matar de sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos rebanhos? "
Nova Versão InternacionalAfligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. ´Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?`.
Nova Versão TransformadoraTendo pois ali o povo sede de agua, murmurou o povo contra Moyses, e disse; porque nos fizeste subir de Egypto,para matar-me a mim de sede, e a meus filhos, e a meu gado?
Almeida Antiga (1848)Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
Almeida RecebidaAli o povo teve muita sede e protestou contra Moisés, exclamando: ´Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matar de sede a nós, a nossos filhos, e a nossos animais?`
King James AtualizadaAnd the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?
Basic English BibleBut the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"
New International VersionAnd the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
American Standard VersionEntão, clamou Moisés ao Senhor: Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamou Moisés ao Senhor, dizendo: Que farei a este povo? daqui a pouco me apedrejarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamou Moisés ao Senhor, dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés clamou ao Senhor: - Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés clamou pedindo a ajuda de Deus, o Senhor. Ele disse: - O que é que eu faço com este povo? Mais um pouco, e eles vão querer me matar a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés clamou ao Senhor: "Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me! "
Nova Versão InternacionalEntão Moisés clamou ao Senhor: ´O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!`.
Nova Versão TransformadoraE clamou Moyses a Jehovah, dizendo: que farei a este povo? d`aqui a pouco me apedrejarão.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? Daqui a pouco me apedrejará.
Almeida RecebidaEntão Moisés rogou a Yahweh, clamando: ´Que farei a este povo? Pouco falta para que me apedrejem!`
King James AtualizadaAnd Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
Basic English BibleThen Moses cried out to the Lord, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."
New International VersionAnd Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
American Standard VersionRespondeu o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - Escolha entre eles alguns líderes e passe com eles na frente do povo. Leve também o bastão com o qual você bateu no rio Nilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe o Senhor: "Passe à frente do povo. Leve com você algumas das autoridades de Israel, tenha na mão a vara com a qual você feriu o Nilo e vá adiante.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Passa diante da face do povo, e toma comtigo alguns dos anciãos de Israel: e toma em tua mão tua vara, com que feriste o rio, e vai.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
Almeida RecebidaE Yahweh respondeu a Moisés: ´Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos líderes de Israel; leva contigo, na mão, o cajado com que feriste o Nilo, e vai.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go.
Basic English BibleThe Lord answered Moses, "Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and they rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
American Standard VersionEis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estarei diante de você em cima de uma rocha, ali no monte Sinai. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. E Moisés fez isso na presença dos líderes do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu estarei à sua espera no alto da rocha que está em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber". Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
Nova Versão InternacionalEu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber`. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
Nova Versão TransformadoraEis que eu estarei ali diante de tua face sobre a rocha em Horeb, e tu feriras a rocha, e della sahirão aguas, que beba o povo; e Moyses fez assim perante os olhos dos anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá agua para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
Almeida RecebidaEis que estarei à tua espera no alto da rocha do monte Horêv, Horebe. E baterás na rocha, e sairá dela água e o povo dela beberá!` E Moisés assim fez na presença dos anciãos de Israel.
King James AtualizadaSee, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel.
Basic English BibleI will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
New International VersionBehold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
American Standard VersionE chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós ou não?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor, dizendo: - Está o Senhor no meio de nós ou não?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então deram àquele lugar os nomes de Massá e de Meribá , pois os israelitas reclamaram contra Moisés e puseram o Senhor à prova, perguntando: - O Senhor está com a gente ou não?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E chamou aquele lugar Massá e Meribá, porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: "O Senhor está entre nós, ou não? "
Nova Versão InternacionalMoisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o Senhor à prova, dizendo: ´O Senhor está conosco ou não?`.
Nova Versão TransformadoraE chamou o nome d`aquelle lugar Massa e Meriba, pela contenda dos filhos de Israel, e porquanto tentarão a Jehovah, dizendo; está Jehovah no meio de nós, ou não?
Almeida Antiga (1848)E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
Almeida RecebidaE deu àquele lugar o nome de Massá e Meribá, porque ali os israelitas protestaram e puseram o SENHOR à prova, questionando: ´O SENHOR está mesmo entre nós, ou não?`
King James AtualizadaAnd he gave that place the name Massah and Meribah, because the children of Israel were angry, and because they put the Lord to the test, saying, Is the Lord with us or not?
Basic English BibleAnd he called the place Massah
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
American Standard VersionEntão, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amalequitas vieram e atacaram os israelitas em Refidim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sucedeu que os amalequitas vieram atacar os israelitas em Refidim.
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Amalek, e pelejou contra Israel em Raphidim.
Almeida Antiga (1848)Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
Almeida RecebidaE aconteceu que os amalequitas vieram atacar os filhos de Israel em Refidim.
King James AtualizadaThen Amalek came and made war on Israel in Rephidim.
Basic English BibleThe Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
New International VersionThen came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
American Standard VersionCom isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso, Moisés ordenou a Josué: - Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés deu a Josué a seguinte ordem: - Escolha alguns homens e amanhã cedo vá com eles lutar por nós contra os amalequitas. Eu ficarei no alto do monte, segurando o bastão de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse a Josué: "Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos".
Nova Versão InternacionalMoisés ordenou a Josué: ´Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPelo que disse Moyses a Josua; escolhe-nos varões, e sane, peleja contra Amalek: á manhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deos será em minha mão.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
Almeida RecebidaEntão Moisés ordenou a Josué: ´Escolhe homens, e amanhã sai para combater contra Amaleque; eu me posicionarei no alto da colina, com o cajado de Deus em minhas mãos!`
King James AtualizadaAnd Moses said to Joshua, Get together a band of men for us and go out, make war on Amalek: tomorrow I will take my place on the top of the hill with the rod of God in my hand.
Basic English BibleMoses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands."
New International VersionAnd Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.
American Standard VersionFez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do outeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué fez o que Moisés havia ordenado e foi combater os amalequitas. Enquanto isso, Moisés, Arão e Hur subiram até o alto do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué foi então lutar contra os amalequitas, conforme Moisés tinha ordenado. Moisés, Arão e Hur, porém, subiram ao alto da colina.
Nova Versão InternacionalJosué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
Nova Versão TransformadoraE fez Josua como Moises lhe dissera, pelejando contra Amalek: mas Moyses, Aaron, e Hur subirão ao cume do outeiro.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
Almeida RecebidaFez Josué como Moisés tinha orientado, e saiu para lutar contra os amalequitas. Enquanto isso, Moisés, Arão e Hur subiram até o alto da colina.
King James AtualizadaSo Joshua did as Moses said to him, and went to war with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
Basic English BibleSo Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill.
New International VersionSo Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
American Standard VersionQuando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés ficava com os braços levantados, os israelitas venciam. Porém, quando ele abaixava os braços, eram os amalequitas que venciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Moisés mantinha as mãos erguidas, os israelitas venciam; quando, porém, as abaixava, os amalequitas venciam.
Nova Versão InternacionalEnquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, quando Moyses levantou sua mão, Israel prevalecia: mas quando elle abaixou sua mão, Amalek prevalecia.
Almeida Antiga (1848)E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
Almeida RecebidaDurante o tempo em que Moisés ficava com as mãos levantadas, Israel prevalecia no combate; quando, porém, Moisés baixava as mãos cansadas, Amaleque tinha vantagem.
King James AtualizadaNow while Moses' hand was lifted up, Israel was the stronger: but when he let his hand go down, Amalek became the stronger.
Basic English BibleAs long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning.
New International VersionAnd it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.
American Standard VersionOra, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os braços de Moisés ficaram cansados, Arão e Hur pegaram uma pedra e a puseram perto dele para que Moisés se sentasse. E os dois, um de cada lado, seguravam os braços de Moisés. Desse modo os seus braços ficaram levantados até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as mãos de Moisés já estavam cansadas, eles pegaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, para que nela se assentasse. Arão e Hur mantinham erguidas as mãos de Moisés, um de cada lado, de modo que as mãos permaneceram firmes até o pôr-do-sol.
Nova Versão InternacionalOs braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
Nova Versão TransformadoraPorem as mãos de Moyses erão pesadas, porisso tomarão huma pedra, e a poserão debaixo delle, pera assentar-se sobre ella; e Aaron e Hur sostentarão suas mãos, o hum da huma, e o outro da outra banda. Assim suas mãos ficarão firmes, até que o sol se pós.
Almeida Antiga (1848)As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
Almeida RecebidaOra, as mãos de Moisés estavam pesadas; tomando então uma pedra, puseram-na debaixo dele, para que nela pudesse assentar-se. Arão e Hur mantiveram erguidas as mãos de Moisés, um de cada lado. Assim suas mãos permaneceram firmes até o pôr-do-sol.
King James AtualizadaBut Moses' hands became tired; so they put a stone under him and he took his seat on it, Aaron and Hur supporting his hands, one on one side and one on the other; so his hands were kept up without falling till the sun went down.
Basic English BibleWhen Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up - one on one side, one on the other - so that his hands remained steady till sunset.
New International VersionBut Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.
American Standard VersionE Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Josué derrotou completamente os amalequitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Josué derrotou o exército amalequita ao fio da espada.
Nova Versão InternacionalComo resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
Nova Versão TransformadoraE assim Josua desfez a Amalek, e a seu povo a fio da espada.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
Almeida RecebidaE Josué pôs em fuga Amaleque e seu povo, ao fio da espada.
King James AtualizadaAnd Joshua overcame Amalek and his people with the sword.
Basic English BibleSo Joshua overcame the Amalekite army with the sword.
New International VersionAnd Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Escreva um relatório dessa vitória a fim de que ela seja lembrada. Diga a Josué que eu vou destruir completamente os amalequitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor disse a Moisés: "Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ´Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Escreve isto por memoria em hum livro, e o pôe em ouvidos de Josua; que eu totalmente hei de borrar a memoria de Amalek debaixo do ceo.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou a Moisés: ´Escreve isto para memorial em livro e declara a Josué que hei de extinguir a memória dos amalequitas de debaixo do céu!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Make a record of this in a book, so that it may be kept in memory, and say it again in the ears of Joshua: that all memory of Amalek is to be completely uprooted from the earth.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
American Standard VersionE Moisés edificou um altar e lhe chamou: O Senhor É Minha Bandeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés construiu um altar e lhe deu o seguinte nome: ´O Senhor Deus é a minha bandeira.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés construiu um altar e chamou-lhe "o Senhor é minha bandeira".
Nova Versão InternacionalMoisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
Nova Versão TransformadoraE Moyses edificou hum altar, e chamou seu nome, Jehovah he minha bandeira.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
Almeida RecebidaDepois Moisés construiu um altar, e pôs-lhe este nome: Adonai-Nissi, ´o Eterno fez-me aqui um grande milagre`,
King James AtualizadaThen Moses put up an altar and gave it the name of Yahweh-nissi:
Basic English BibleMoses built an altar and called it The Lord is my Banner.
New International VersionAnd Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;
American Standard VersionE disse: Porquanto o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Porque o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra os amalequitas de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse: - Segurem bem alto a bandeira do Senhor! O Senhor combaterá para sempre os amalequitas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E jurou: "Pelo trono do Senhor! O Senhor fará guerra contra os amalequitas de geração em geração".
Nova Versão InternacionalE disse: ´Uma mão foi erguida perante o trono do Senhor; de geração em geração, o Senhor guerreará contra os amalequitas`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Porquanto a mão está sobre o throno de Jehovah, será guerra de Jehovah contra Amalek de geração em geração.
Almeida Antiga (1848)E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Almeida Recebidaporque ele declarou: ´Porquanto Deus levantou a sua bandeira de guerra e jurou, sobre seu trono, que o Eterno lutará contra os amalequitas, de geração em geração!`
King James AtualizadaFor he said, The Lord has taken his oath that there will be war with Amalek from generation to generation.
Basic English BibleHe said, "Because hands were lifted up against
And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
American Standard Version