Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as cousas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
Nova Versão InternacionalJetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o Senhor os havia tirado do Egito.
Nova Versão TransformadoraORA ouvindo Jethro, Sacerdote de Midian, sogro de Moyses, todas as cousas, que Deos tinha feito a Moyses, e a Israel seu povo: como Jehovahtinha tirado a Israel de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
Almeida RecebidaJetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, foi informado sobre tudo o que Deus havia realizado em benefício de Moisés e de Israel, seu povo: como Yahweh havia feito Israel sair do Egito.
King James AtualizadaNow news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt.
Basic English BibleNow Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
New International VersionNow Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
American Standard VersionJetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
Nova Versão InternacionalMoisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
Nova Versão TransformadoraTomou Jethro, sogro de Moyses, a Zippora, a mulher de Moyses (depois que a enviara).
Almeida Antiga (1848)E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
Almeida RecebidaMoisés havia mandado Zípora, sua esposa, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
King James AtualizadaAnd Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Basic English BibleAfter Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
New International VersionAnd Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
American Standard Versioncom os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: ´Fui peregrino em terra estranha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: ´Sou hóspede em terra estrangeira.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
Nova Versão Internacional(O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: ´Sou forasteiro em terra alheia`.
Nova Versão TransformadoraCom seus dous filhos, dos quaes o hum se chamava Gerson (porque disse, eu foi peregrino em terra alhea.)
Almeida Antiga (1848)e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
Almeida Recebidacom seus dois filhos, um dos quais se chamava Gérson, porque Moisés justificara: ´Sou um imigrante em terra estrangeira`;
King James AtualizadaAnd her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
Basic English Bibleand her two sons. One son was named Gershom,
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
American Standard Versione o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o outro se chamava Eliézer; porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: ´O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: ´O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
Nova Versão InternacionalO segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: ´O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó`.)
Nova Versão TransformadoraE o outro se chamava Eliezer; porque disse: o Deos de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
Almeida Recebidae o outro, Eliézer, porque ´o Deus de meu pai é minha ajuda e me libertou da espada do Faraó`.
King James AtualizadaAnd the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
Basic English Bibleand the other was named Eliezer,
and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
American Standard VersionVeio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
Nova Versão InternacionalJetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Jethro o sogro de Moyses com seus filhos, e com sua mulher a Moyses no deserto ao monte de Deos, aonde tinha assentado o campo:
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
Almeida RecebidaJetro, o sogro de Moisés, foi junto com os filhos e a esposa de Moisés encontrar-se com ele no deserto, onde estava acampado junto à montanha de Deus.
King James AtualizadaAnd Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.
Basic English BibleJethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
New International VersionAnd Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
American Standard Versione mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jetro mandou dizer a Moisés: ´Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
Nova Versão InternacionalJetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: ´Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos`.
Nova Versão TransformadoraDisse a Moyses: eu, teu sogro Jethro, venho a ti, com tua mulher, e seus dous filhos com ella.
Almeida Antiga (1848)e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
Almeida RecebidaDisseram a Moisés: ´Eis que teu sogro Jetro vem a ti, acompanhado de tua esposa com os teus dois filhos`.
King James AtualizadaAnd he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.
Basic English BibleJethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."
New International Versionand he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
American Standard VersionEntão, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Moyses ao encontro de seu sogro, e inclinou-se,e beijou-o, e perguntarão hum ao outro como estavão, e forão-se á tenda.
Almeida Antiga (1848)Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
Almeida RecebidaMoisés saiu ao encontro do sogro, inclinou-se diante dele, abraçou-o e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
King James AtualizadaAnd Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.
Basic English BibleSo Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
New International VersionAnd Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
American Standard VersionContou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés contou a seu sogro todas as cousas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
Nova Versão InternacionalEle contou ao sogro tudo que o Senhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o Senhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
Nova Versão TransformadoraE Moyses contou a seu sogro todas as cousas, que Jehovah tinha feito a Pharaó e aos Egypcios por amor de Israel, e todo o trabalho, que passarão no caminho, e como Jehovah Os livrara.
Almeida Antiga (1848)Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
Almeida RecebidaMoisés contou ao sogro tudo o que o SENHOR havia feito ao Faraó e aos egípcios por causa dos filhos de Israel, assim como todas as tribulações que encontraram pelo caminho, das quais o SENHOR os livrara.
King James AtualizadaAnd Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.
Basic English BibleMoses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
New International VersionAnd Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
American Standard VersionAlegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
Nova Versão InternacionalJetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o Senhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
Nova Versão TransformadoraE alegrou-se Jethro de todo o bem, que Jehovah tinha feito a Israel livrando-o da mão dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egipcios,
Almeida RecebidaJetro alegrou-se por todo o bem que o SENHOR tinha feito aos filhos de Israel, livrando-os da mão dos egípcios.
King James AtualizadaAnd Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians.
Basic English BibleJethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
New International VersionAnd Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
American Standard Versione disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Bendito seja o Senhor, que libertou vocês das mãos dos egípcios e da mão de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Louvado seja o Senhor Deus, que libertou vocês das mãos dos egípcios e do seu rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
Nova Versão Internacional´Louvado seja o Senhor!`, disse Jetro. ´Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
Nova Versão TransformadoraE Jethro disse: Bemdito seja Jehovah, que vos livrou da mão dos Egypcios, e da mão de Pharaó: que livrou a este povo de debaixo da mão dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
Almeida RecebidaEntão Jetro disse: ´Bendito seja Yahweh que vos libertou da mão dos egípcios e da mão do Faraó, e libertou o povo da submissão aos egípcios.
King James AtualizadaAnd Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians.
Basic English BibleHe said, "Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
New International VersionAnd Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
American Standard Versionagora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na cousa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
Nova Versão InternacionalAgora sei que o Senhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.`
Nova Versão TransformadoraAgora sei, que Jehovah he maior que todos os Deoses: porque na cousa, em que se ensoberbecérão contra elles, os sobrepujou.
Almeida Antiga (1848)Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
Almeida RecebidaAgora sei que Yahweh é maior que todos os deuses, porquanto Ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam.
King James AtualizadaNow I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
Basic English BibleNow I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."
New International VersionNow I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
American Standard VersionEntão, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Jethro, o sogro de Moyses, holocausto e sacrificios para Deos: e veio Aaron e todos os anciãos de Israel, a comer pão com o sogro de Moyses diante da face de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
Almeida RecebidaJetro, o sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Vieram Arão e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
King James AtualizadaThen Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God.
Basic English BibleThen Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law in the presence of God.
New International VersionAnd Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
American Standard VersionNo dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã até a tarde.
Nova Versão TransformadoraE aconteo ao outro dia, que Moyses se assentou a julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moyses desda manhã até á tarde.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar as questões do povo; e as pessoas estavam em pé diante de Moisés desde a manhã até o entardecer.
King James AtualizadaNow on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening.
Basic English BibleThe next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
American Standard VersionVendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: - Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: - Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
Nova Versão InternacionalQuando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: ´O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?`.
Nova Versão TransformadoraVendo pois o sogro de Moyses tudo o que elle fazia ao povo, disse; que he isto, que tu fazes ao povo? porque tu só te assentas, e todo o povo está em pé diante de ti, desda manhã até á tarde?
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
Almeida RecebidaO sogro de Moisés, observando todo o trabalho dele para atender todo o povo que o procurava, questionou: ´Que é isto que fazes com o povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até o pôr dosol?`
King James AtualizadaAnd when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening?
Basic English BibleWhen his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"
New International VersionAnd when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
American Standard VersionRespondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu a seu sogro: - É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses a seu sogro; porquanto este povo vem a mim, para consultar a Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
Almeida RecebidaReplicou Moisés ao sogro: ´É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
King James AtualizadaAnd Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
Basic English BibleMoses answered him, "Because the people come to me to seek God's will.
New International VersionAnd Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
American Standard Versionquando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
Nova Versão InternacionalQuando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções`.
Nova Versão TransformadoraQuando tem algum negocio, vem a mim, a que eu julgue entre o hum e o outro, e lhes declare os estatutos de Deos, e suas leis.
Almeida Antiga (1848)Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
Almeida RecebidaQuando têm uma questão, vêm a mim. Julgo entre um e outro e lhes faço conhecer os mandamentos e as leis de Deus!`
King James AtualizadaAnd if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God.
Basic English BibleWhenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and instructions."
New International Versionwhen they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
American Standard VersionO sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sogro de Moisés, porém, lhe disse: - Não é bom o que você está fazendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jetro disse: - O que você está fazendo não está certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
Nova Versão Internacional´O que você está fazendo não é bom`, disse o sogro de Moisés.
Nova Versão TransformadoraPorem o sogro de Moyses lhe disse; não he bom o que fazes.
Almeida Antiga (1848)O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
Almeida RecebidaO sogro de Moisés lhe sugeriu: ´Não é bom o que fazes!`
King James AtualizadaAnd Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
Basic English BibleMoses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.
New International VersionAnd Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
American Standard VersionSem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
Nova Versão Internacional´Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
Nova Versão TransformadoraTotalmente desfalecerás, assim tu, como este povo, que está com tigo: porque este negocio he mui difficil para ti, tu só não o podes fazer.
Almeida Antiga (1848)Certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
Almeida RecebidaCertamente em breve ficareis exaustos, tu e teu povo, porquanto esta tarefa é sobremodo pesada para ti; não te será possível realizá-la sozinho.
King James AtualizadaYour strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.
Basic English BibleYou and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
New International VersionThou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
American Standard VersionOuve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as cousas a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
Nova Versão InternacionalAgora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
Nova Versão TransformadoraOuve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deos será comtigo: está tu pelo povo diante de Deos, e leva os negocios a Deos.
Almeida Antiga (1848)Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
Almeida RecebidaAgora, pois, escuta o conselho que te darei para que Deus esteja contigo: representa o povo diante de Deus, e introduza suas causas junto a Deus.
King James AtualizadaGive ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him:
Basic English BibleListen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him.
New International VersionHearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
American Standard Versionensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
Nova Versão InternacionalEnsine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
Nova Versão TransformadoraE declara-lhes as ordenanças e as leis, e mostra-lhes o caminho por onde andem, e o que hão de fazer.
Almeida Antiga (1848)ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
Almeida RecebidaEnsina-lhes os estatutos e as leis, faze-lhes conhecer o caminho a seguir e as atitudes que devem tomar.
King James AtualizadaTeaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.
Basic English BibleTeach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
New International Versionand thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
American Standard VersionProcura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus, que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
Nova Versão InternacionalNo entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
Nova Versão TransformadoraE tu entre todo o povo attentaras para varões virtuosos, tementes a Deos, varões de verdade, que aborrecem a avareza; e os pôe sobre elles por Maioraes de mil, Maioraes de cento, Maioraes de cincoenta, e Maioraes de dez.
Almeida Antiga (1848)Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
Almeida RecebidaMas escolhe do meio do povo homens capazes, tementes a Deus, que sejam dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabelece-os como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
King James AtualizadaBut for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens;
Basic English BibleBut select capable men from all the people - men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain - and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
New International VersionMoreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
American Standard Versionpara que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
Nova Versão InternacionalEles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
Nova Versão TransformadoraPara que julguem este povo em todo tempo; e seja, que todo o negocio grave levem a ti, mas todo o negocio pequeno elles julguem: assim a ti mesmo te alevia da carga, e elles a levem comtigo.
Almeida Antiga (1848)e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
Almeida RecebidaEles julgarão o povo em todo o tempo. Toda causa mais complexa trarão a ti, mas para todas as questões menos difíceis, eles mesmos poderão encontrar a solução. Desse modo será mais leve para ti, pois esses líderes te ajudarão a dividir o trabalho e levar o peso diário da carga.
King James AtualizadaAnd let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you.
Basic English BibleHave them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
New International Versionand let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
American Standard VersionSe isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
Nova Versão InternacionalSe você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz`.
Nova Versão TransformadoraSe isto fizeres, e Deos t`o mandar, poderás subsistir: assim tambem todo este povo em paz virá a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
Almeida RecebidaSe assim fizeres, e se dessa maneira Deus te instruir, poderás então suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para suas habitações satisfeito!`
King James AtualizadaIf you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
Basic English BibleIf you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."
New International VersionIf thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
American Standard VersionMoisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés aceitou o conselho de Jetro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
Nova Versão InternacionalMoisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
Nova Versão TransformadoraE Moyses deu ouvidos á voz de seu sogro, e fez tudo o que elle disse.
Almeida Antiga (1848)E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
Almeida RecebidaMoisés acatou o conselho de seu sogro, fez tudo como ele havia sugerido.
King James AtualizadaSo Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said.
Basic English BibleMoses listened to his father-in-law and did everything he said.
New International VersionSo Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
American Standard VersionEscolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
Nova Almeida Aualizada (2017)e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
Nova Versão InternacionalEscolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
Nova Versão TransformadoraE escolheo Moyses varões virtuosos de todo Israel, e os pôs por Cabeças sobre o povo: Maioraes de mil, Maioraes de cento, Maioraes de cincoenta, e Maioraes de dez.
Almeida Antiga (1848)e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
Almeida RecebidaSelecionou homens capazes de todo o povo: chefes de grupos de mil pessoas, de cem, de cinquenta e de dez.
King James AtualizadaAnd he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens.
Basic English BibleHe chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
New International VersionAnd Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
American Standard VersionEstes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
Nova Versão InternacionalOs homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
Nova Versão TransformadoraPara que julgassem ao povo em todo tempo, o negocio arduo levassem a Moyses, e todo negocio pequeno elles julgassem.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
Almeida RecebidaEsses foram estabelecidos como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam para Moisés; todas as mais simples, no entanto, eles mesmos resolviam.
King James AtualizadaAnd they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
Basic English BibleThey served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
New International VersionAnd they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
American Standard VersionEntão, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Nova Versão TransformadoraEntão despedio Moyses a seu sogro: e elle foi-se á sua terra.
Almeida Antiga (1848)Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Almeida RecebidaEntão Moisés e seu sogro Jetro se despediram, e este retornou à sua terra.
King James AtualizadaAnd Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
Basic English BibleThen Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
New International VersionAnd Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
American Standard Version