No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AO terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia vieram ao deserto de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas partiram de Refidim. E, no dia primeiro do terceiro mês depois de terem saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai. Eles armaram o acampamento ao pé do monte Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
Nova Versão InternacionalExatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
Nova Versão TransformadoraAO terceiro mez da sahida dos filhos de Israel da terra de Egypto, no mesmo dia vierão ao deserto de Sinai.
Almeida Antiga (1848)No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
Almeida RecebidaNo terceiro mês depois da saída das terras do Egito, naquele dia, os filhos de Israel chegaram ao deserto do Sinai.
King James AtualizadaIn the third month after the children of Israel went out from Egypt, on the same day, they came into the waste land of Sinai.
Basic English BibleOn the first day of the third month after the Israelites left Egypt - on that very day - they came to the Desert of Sinai.
New International VersionIn the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
American Standard VersionTendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto de Sinai, e acamparam-se no deserto: Israel pois ali acampou-se defronte do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
Nova Versão InternacionalDepois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
Nova Versão TransformadoraPorque partirão de Raphidim, e vierão ao deserto de Sinai, e assentarão o campo no deserto: Israel pois ali assentou o campo em fronte daquelle monte.
Almeida Antiga (1848)Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
Almeida RecebidaApós terem saído de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e o povo de Israel acampou ali, diante do monte Sinai.
King James AtualizadaAnd when they had gone away from Rephidim and had come into the waste land of Sinai, they put up their tents in the waste land before the mountain: there Israel put up its tents.
Basic English BibleAfter they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
New International VersionAnd when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
American Standard VersionSubiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: - Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o Senhor Deus o chamou e lhe disse: - Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
Nova Versão InternacionalEntão Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o Senhor o chamou e disse: ´Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
Nova Versão TransformadoraE subio Moyses a Deos: e Jehovah clamou a elle do monte, dizendo: assim fallarás á casa de Jacob, e denunciarás aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
Almeida RecebidaEntão Moisés subiu ao monte para encontrar-se com Deus. E do monte Yahweh o chamou e lhe ordenou: ´Assim dirás à casa de Jacó e declararás aos filhos de Israel:
King James AtualizadaAnd Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel:
Basic English BibleThen Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
New International VersionAnd Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
American Standard VersionTendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor, fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
Nova Versão Internacional´Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
Nova Versão TransformadoraVosoutros tendes visto o que fiz aos Egypcios: como vos levei sobre asas de aguias, e vos trouxe a mim.
Almeida Antiga (1848)Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
Almeida Recebida´Vós mesmos vistes o que Eu fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia e vos trouxe a mim.
King James AtualizadaYou have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.
Basic English Bible'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
New International VersionYe have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
American Standard VersionAgora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz, e guardardes o meu concerto, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos: porque toda a terra é minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
Nova Versão InternacionalAgora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se ouvindo ouvirdes minha voz, e guardardes meu concerto, vós sereis minha propriedade de todos os povos: porque toda a terra minha he.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
Almeida RecebidaAgora, se ouvirdes a minha voz e obedecerdes à minha aliança, sereis como meu tesouro pessoal dentre todas as nações, ainda que toda a terra seja minha propriedade.
King James AtualizadaIf now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine:
Basic English BibleNow if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
New International VersionNow therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:
American Standard Versionvós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.` São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.` É isso o que você dirá aos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa`. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
Nova Versão InternacionalSerão meu reino de sacerdotes, minha nação santa`. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros me sereis hum Reino Sacerdotal, e povo sancto. Estas são as palavras, que fallarás aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaVós sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa`. Estas são as palavras que dirás aos filhos de Israel`.
King James AtualizadaAnd you will be a kingdom of priests to me, and a holy nation. These are the words which you are to say to the children of Israel.
Basic English Bibleyou
and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
American Standard VersionVeio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
Nova Versão InternacionalMoisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE veio Moyses, e chamou aos anciãos do povo, e propôs diante de suas faces todas estas palavras, que Jehovah lhe tinha mandado.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
Almeida RecebidaVeio Moisés, convocou os líderes anciãos do povo e declarou diante deles todas as palavras que Yahweh lhe havia ordenado.
King James AtualizadaAnd Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.
Basic English BibleSo Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
New International VersionAnd Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
American Standard VersionEntão, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o povo respondeu a uma voz, e disseram: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o povo respondeu a uma só voz: - Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos responderam ao mesmo tempo: - Nós faremos tudo o que o Senhor ordenou. E Moisés levou essa resposta ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
Nova Versão InternacionalTodo o povo respondeu a uma só voz: ´Faremos tudo que o Senhor ordenou!`. E Moisés comunicou ao Senhor a resposta do povo.
Nova Versão TransformadoraEntão todo o povo respondeo a huma vóz, e disserão: tudo o que Jehovah tem fallado, faremos: e tornou Moyses a Jehovah com as palavras do povo.
Almeida Antiga (1848)Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
Almeida RecebidaEntão todo o povo afirmou unânime: ´Tudo o que Yahweh mandou, nós faremos!` E Moisés declarou diante do SENHOR as palavras de resposta do povo.
King James AtualizadaAnd all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
Basic English BibleThe people all responded together, "We will do everything the Lord has said." So Moses brought their answer back to the Lord.
New International VersionAnd all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse a Moisés: - Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o Senhor, o que o povo havia respondido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você`. Moisés relatou ao Senhor o que o povo tinha declarado.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: eis que eu virei a ti em huma nuvem espessa, para que o povo ouça, fallando eu comtigo, e para que tambem te creião eternamente: porque Moyses tinha denunciado as palavras do povo a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
Almeida RecebidaDisse o SENHOR a Moisés: ´Eis que virei a ti na escuridão de uma nuvem, para que o povo ouça quando Eu falar contigo, e para que também confiem sempre em tua sinceridade`. E Moisés relatou ao SENHOR tudo quanto o povo declarara em resposta.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, See, I will come to you in a thick cloud, so that what I say to you may come to the ears of the people and they may have belief in you for ever. And Moses gave the Lord word of what the people had said.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you." Then Moses told the Lord what the people had said.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.
American Standard VersionDisse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles os seus vestidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Moisés: - Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor lhe disse: - Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã purificando-se para me adorar. Eles devem lavar as suas roupas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
Nova Versão TransformadoraDisse tambem Jehovah a Moyses: vai ao povo, e os sanctifica hoje e amanhã, e para que lavem seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
Almeida RecebidaE o SENHOR disse mais a Moisés: ´Vai ao povo e orienta-o a consagrar-se hoje e amanhã; lavem as suas vestes,
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed.
Basic English BibleAnd the Lord said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
American Standard Versione estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor, à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estejam prontos para o terceiro dia: porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor, à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
Nova Versão Internacionale estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
Nova Versão TransformadoraE estejão apercebidos para o terceiro dia: porquanto ao terceiro dia Jehovah decerá perante os olhos de todo o povo sobre o monte de Sinai.
Almeida Antiga (1848)e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
Almeida Recebidaestejam prontos depois de amanhã, porque depois de amanhã Yahweh descerá aos olhos de todas as pessoas sobre o monte Sinai.
King James AtualizadaAnd by the third day let them be ready: for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai, before the eyes of all the people.
Basic English Bibleand be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
New International Versionand be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
American Standard VersionMarcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos que não subais ao monte nem toqueis o seu termo; todo aquele, que tocar no monte, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: ´Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
Nova Versão InternacionalMarque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ´Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
Nova Versão TransformadoraE assignarãs termo ao povo de redor, dizendo; guardai-vos que não subais ao monte, nem toqueis a seu termo: todo aquelle, que tocar ao monte, morrendo ha de morrer.
Almeida Antiga (1848)Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
Almeida RecebidaE tu fixarás os limites em torno do monte e instruirás o povo: ´Cuidai de não subir ao monte, e não toqueis sequer nos seus limites. Todo aquele que tocar no monte será morto.
King James AtualizadaAnd let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death:
Basic English BiblePut limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
New International VersionAnd thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
American Standard VersionMão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhuma mão tocará nele: porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
Nova Versão InternacionalNinguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver`. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte`.
Nova Versão TransformadoraNenhuma mão tocará nelle: porque certamente será apedrejado ou asseteado, seja animal, ou seja homem, não viverã: soando o corno de carneiro longamente, subirão ao monte.
Almeida Antiga (1848)Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
Almeida RecebidaNinguém porá a mão sobre ele; será apedrejado ou flechado: quer seja homem quer seja animal, certamente não viverá`. Quando soar prolongadamente o som do shofar, o chifre de carneiro, então poderão subir ao monte livremente!`
King James AtualizadaHe is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain.
Basic English BibleThey are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain."
New International Versionno hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
American Standard VersionMoisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
Nova Versão InternacionalMoisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses deceo do monte a o povo, e sanctificou o povo; e lavarão seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
Almeida RecebidaMoisés desceu da montanha e foi encontrar-se com o povo; ele fez que o povo cumprisse o ritual de santificação decretado, e todos lavaram suas vestes.
King James AtualizadaThen Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed.
Basic English BibleAfter Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
New International VersionAnd Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
American Standard VersionE disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés disse ao povo: - Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés disse: - Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
Nova Versão Internacionale lhes disse: ´Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais`.
Nova Versão TransformadoraE disse ao povo: estai apercebidos ao terceiro dia; e não chegueis á mulher.
Almeida Antiga (1848)E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
Almeida RecebidaEm seguida, avisou ao povo: ´Estai, pois, preparados para depois de amanhã e até lá não vos chegueis a mulher!`
King James AtualizadaAnd he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
Basic English BibleThen he said to the people, "Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations."
New International VersionAnd he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
American Standard VersionAo amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
Nova Versão InternacionalNa manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
Nova Versão TransformadoraE acontece ao terceiro dia, vindo amanhã, que houve trovões e relampagos sobre o monte, e espessa nuvem, e hum soido de bozina mui forte: assim que estremeceo todo o povo, que estava no arraial.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
Almeida RecebidaAo alvorecer do terceiro dia, houve trovões, relâmpagos e uma espessa nuvem sobre a montanha, e um clangor muito forte de trombeta; e todas as pessoas que estavam no acampamento começaram a tremer de medo.
King James AtualizadaAnd when morning came on the third day, there were thunders and flames and a thick cloud on the mountain, and a horn sounding very loud; and all the people in the tents were shaking with fear.
Basic English BibleOn the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
New International VersionAnd it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
American Standard VersionE Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
Nova Versão InternacionalMoisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
Nova Versão TransformadoraE Moyses levou o povo fora do arraial ao encontro de Dcos; e puserão-se ao pé do monte.
Almeida Antiga (1848)E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
Almeida RecebidaEntão Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, ao pé da montanha.
King James AtualizadaAnd Moses made the people come out of their tents and take their places before God; and they came to the foot of the mountain,
Basic English BibleThen Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
New International VersionAnd Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
American Standard VersionTodo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o monte de Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo: e o seu fumo subiu como fumo dum forno, e todo o monte tremia grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
Nova Versão InternacionalO monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o Senhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
Nova Versão TransformadoraE todo o monte de Sinai fumegava, porquanto Jehovah descendera sobre elle em fogo: e seu fumo subia como o fumo de hum forno, e todo o monte tremia grandamente.
Almeida Antiga (1848)Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
Almeida RecebidaTodo o monte Sinai ficou coberto de densa fumaça, pois Yahweh, o SENHOR, havia descido sobre ele em chamas de fogo. O monte fumegava fortemente como se fosse uma enorme fornalha viva; toda a montanha tremia violentamente,
King James AtualizadaAnd all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord had come down on it in fire: and the smoke of it went up like the smoke of a great burning; and all the mountain was shaking.
Basic English BibleMount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain
And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
American Standard VersionE o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira: Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
Nova Versão InternacionalEnquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
Nova Versão TransformadoraE o soido da bozma hia esforçando-se em grande maneira: Moyses fallava, e Deos lhe respondia em voz.
Almeida Antiga (1848)E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
Almeida Recebidae o som do shofar, a trombeta, ia aumentando pouco a pouco. Moisés falava, e a voz de Deus lhe respondia no trovão.
King James AtualizadaAnd when the sound of the horn became louder and louder, Moses' words were answered by the voice of God.
Basic English BibleAs the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
American Standard VersionDescendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo o Senhor sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
Nova Versão InternacionalO Senhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
Nova Versão TransformadoraE descendendo Jehovah sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte, chamou Jehovah a Moyses a o cume do monte; e Moyses subio.
Almeida Antiga (1848)E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
Almeida RecebidaYahweh desceu sobre o monte Sinai, no topo da montanha. Então Yahweh convocou Moisés para subir até o topo da montanha, e Moisés subiu.
King James AtualizadaThen the Lord came down on to Mount Sinai, to the top of the mountain, and the Lord sent for Moses to come up to the top of the mountain, and Moses went up.
Basic English BibleThe Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
New International VersionAnd Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
American Standard Versione o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não trespasse o termo para ver o Senhor, a fim de muitos deles não perecerem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, a fim de muitos deles não perecerem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Moisés: - Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o Senhor para vê-lo, para evitar que muitos deles sejam mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor lhe disse: - Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o Senhor. Do contrário, muitos morrerão.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses; desce, protesta ao povo, que não traspassem o termo, para ver a Jehovah, e caia multidão delles.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
Almeida RecebidaYahweh ordenou a Moisés: ´Desce e adverte o povo que não ultrapasse os limites para tentar chegar mais perto a fim de me ver, para que muitos deles não pereçam.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction.
Basic English Bibleand the Lord said to him, "Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.
American Standard VersionTambém os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor, devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
Nova Versão InternacionalAté mesmo os sacerdotes, que se aproximam do Senhor, deverão purificar-se para que o Senhor não os destrua`.
Nova Versão TransformadoraE tambem os sacerdotes, que se chegão a Jehovah, se hão de sanctificar, para que Jehovah não faça rotura nelles.
Almeida Antiga (1848)Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
Almeida RecebidaMesmo os sacerdotes que se aproximarem de Yahweh devem santificar-se, para que Yahweh não os fira de morte!`
King James AtualizadaAnd let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly.
Basic English BibleEven the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them."
New International VersionAnd let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
American Standard VersionEntão, disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte, e santifica-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse ao Senhor: - O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: ´Marque limites ao redor do monte e consagre-o.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse a Deus, o Senhor: - O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ´Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo` ".
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu ao Senhor: ´Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ´Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses a Jehovah; o povo não poderá subir ao monte de Sinai: porque tu nos tens protestado, dizendo; assinala termos ao monte, e sanctifica-o.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
Almeida RecebidaMoisés disse a Yahweh: ´O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque Tu nos advertiste, dizendo: Delimita a montanha e declara-a sagrada`.
King James AtualizadaAnd Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.
Basic English BibleMoses said to the Lord, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, 'Put limits around the mountain and set it apart as holy.'"
New International VersionAnd Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
American Standard VersionReplicou-lhe o Senhor: Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor, para que não os fira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Vai, desce: depois subirás tu, e Aarão contigo: os sacerdotes, porém, e o povo não trespassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor respondeu: - Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor, para que Deus não se volte contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor respondeu: - Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, disse: ´Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do Senhor. Do contrário, ele os destruirá.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jehovah: vai, desce: depois subirás tu, e Aaron comtigo: porem os sacerdotes e o povo não traspassem o termo, para subir a Jehovah para que não faça rotura nelles.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
Almeida RecebidaYahweh respondeu: ´Vai, e desce; depois subirás tu e Arão contigo. Os sacerdotes, porém, e o povo não ultrapassem os limites para subir a Yahweh, para que não os fira de morte!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, Go down, and you and Aaron may come up; but let not the priests and the people make their way through to the Lord, or he will come on them suddenly.
Basic English BibleThe Lord replied, "Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them."
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
American Standard VersionDesceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés desceu e avisou o povo.
Nova Versão InternacionalMoisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses desceo ao povo, e lhes o denunciou.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Almeida RecebidaEntão Moisés desceu e avisou o povo.
King James AtualizadaSo Moses went down to the people and said this to them.
Basic English BibleSo Moses went down to the people and told them.
New International VersionSo Moses went down unto the people, and told them.
American Standard Version