Então, falou Deus todas estas palavras:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO falou Deus todas estas palavras, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Deus todas estas palavras, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus falou todas estas palavras:
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus falou, e foi isto o que ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus falou todas estas palavras:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu ao povo todas estas palavras:
Nova Versão TransformadoraENTÃO fallou Deos todas estas palavras, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
Almeida RecebidaE Deus falou todas estas palavras:
King James AtualizadaAnd God said all these words:
Basic English BibleAnd God spoke all these words:
New International VersionAnd God spake all these words, saying,
American Standard VersionEu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu sou o Senhor, seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Meu povo, eu, o Senhor, sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão Internacional´Eu sou o Senhor, seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah teu Deos, que te tirei da terra de Egypto, da casa da servidão.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida Recebida´Eu Sou Yahweh, o SENHOR, teu Deus, que te fez sair da terra do Egito, da casa da escravidão!
King James AtualizadaI am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
Basic English Bible"I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
New International VersionI am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
American Standard VersionNão terás outros deuses diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não terás outros deuses diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não terás outros deuses diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não tenha outros deuses diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não adore outros deuses; adore somente a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não terás outros deuses além de mim.
Nova Versão Internacional´Não tenha outros deuses além de mim.
Nova Versão TransformadoraNão terás Deoses alheos diante de meu rosto.
Almeida Antiga (1848)Não terás outros deuses diante de mim.
Almeida RecebidaNão terás outros deuses além de mim.
King James AtualizadaYou are to have no other gods but me.
Basic English Bible"You shall have no other gods before
Thou shalt have no other gods before me.
American Standard VersionNão farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima nos céus, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não farás para ti imagem de escultura, nem alguma semelhança do que há em cima nos céus, nem em baixo na terra, nem nas águas de baixo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não farás para ti imagem de escultura, nem alguma semelhança do que há em cima nos céus, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
Nova Versão Internacional´Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
Nova Versão TransformadoraNão farás para ti imagem de vulto, nem alguma semelhança do que ha a riba no ceo, nem abaixo na terra, nem nas aguas debaixo da terra.
Almeida Antiga (1848)Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Almeida RecebidaNão farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem esculpida, nada que se assemelhe ao que existe lá em cima, nos céus, ou embaixo na terra, ou mesmo nas águas que estão debaixo da terra.
King James AtualizadaYou are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth:
Basic English Bible"You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
New International VersionThou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
American Standard VersionNão as adorarás, nem lhes darás culto; porque eu sou o Senhor, teu Deus, Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te encurvarás a elas nem as servirás: porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te encurvarás a elas nem as servirás; porque eu, o Senhor, teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor, seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor, sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam, até os seus bisnetos e trinetos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
Nova Versão InternacionalNão se curve diante deles nem os adore, pois eu, o Senhor, seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
Nova Versão TransformadoraNão te encurvarás a ellas, nem as servirás: porque eu Jehovah teu Deos, sou Deos zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, até á terceira e quarta geração daquelles que me aborrecem.
Almeida Antiga (1848)Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Almeida RecebidaNão te prostrarás diante desses deuses e não os servirás, porquanto Eu, o SENHOR teu Deus, sou um Deus ciumento, que puno a iniquidade dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me odeiam,
King James AtualizadaYou may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters;
Basic English BibleYou shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me,
New International VersionThou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,
American Standard Versione faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Nova Versão Internacionalmas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraE faço misericordia em milhares, nus que me amão, e guardão meus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida Recebidamas que também ajo com amor até a milésima geração para aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
King James AtualizadaAnd I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.
Basic English Biblebut showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
New International Versionand showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
American Standard VersionNão tomarás o nome do Senhor, teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão: porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tomarás o nome do Senhor, teu Deus, em vão; porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não tome o nome do Senhor, seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não use o meu nome sem o respeito que ele merece; pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
Nova Versão Internacional´Não use o nome do Senhor, seu Deus, de forma indevida. O Senhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
Nova Versão TransformadoraNão tomarás o nome de Jehovah teu Deos em vão: porque Jehovah não terá por innocente ao que tomar seu nome em vão.
Almeida Antiga (1848)Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
Almeida RecebidaNão pronunciarás em vão o Nome de Yahweh, o SENHOR teu Deus, porque Yahweh não deixará impune qualquer pessoa que pronunciar em vão o seu Nome.
King James AtualizadaYou are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged a sinner by the Lord
Basic English Bible"You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
New International VersionThou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
American Standard VersionLembra-te do dia de sábado, para o santificar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Lembre-se do dia de sábado, para o santificar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Guarde o sábado, que é um dia santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
Nova Versão Internacional´Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
Nova Versão TransformadoraLembra-te do dia do Sabbado, para o santificar.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
Almeida RecebidaLembra-te do dia do shabbãth, sábado, para santificá-lo.
King James AtualizadaKeep in memory the Sabbath and let it be a holy day.
Basic English Bible"Remember the Sabbath day by keeping it holy.
New International VersionRemember the sabbath day, to keep it holy.
American Standard VersionSeis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
Nova Versão InternacionalVocê tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
Nova Versão TransformadoraSeis dias trabalharás, e farás toda tua obra.
Almeida Antiga (1848)Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
Almeida RecebidaTrabalharás seis dias e neles realizarás todos os teus serviços.
King James AtualizadaOn six days do all your work:
Basic English BibleSix days you shall labor and do all your work,
New International VersionSix days shalt thou labor, and do all thy work;
American Standard VersionMas o sétimo dia é o sábado do Senhor, teu Deus; não farás nenhum trabalho, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o forasteiro das tuas portas para dentro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus: não farás nenhuma obra, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal nem o teu estrangeiro, que está dentro das tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o sétimo dia é o sábado do Senhor, teu Deus; não farás nenhuma obra, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o teu estrangeiro que está dentro das tuas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor, seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu animal, nem o estrangeiro das suas portas para dentro.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o Senhor, seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
Nova Versão Internacionalmas o sétimo dia é o sábado do Senhor, seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Versão TransformadoraMas o setimo dia he o Sabbado de Jehovah teu Deos: não farás nenhuma obra, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem tua besta, nem teu estrangeiro, que está dentro de tuas portas.
Almeida Antiga (1848)mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas.
Almeida RecebidaContudo, o sétimo dia da semana é o shabbãth, sábado, consagrado a Yahweh, teu Deus. Não farás nesse dia nenhum serviço, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu escravo, nem tua escrava, nem teu animal, nem o estrangeiro que estiverem morando em tuas cidades.
King James AtualizadaBut the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you:
Basic English Biblebut the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns.
New International Versionbut the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
American Standard Versionporque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso, o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo que neles há, e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o Senhor o dia do sábado, e o santificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo que neles há e ao sétimo dia descansou; portanto, abençoou o Senhor o dia do sábado e o santificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seis dias eu, o Senhor, fiz o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles, mas no sétimo dia descansei. Foi por isso que eu, o Senhor, abençoei o sábado e o separei para ser um dia santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o Senhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
Nova Versão TransformadoraPorque em seis dias fez Jehovah o ceo e a terra, o mar e tudo que nelles ha, e ao setimo dia descansou: portanto benzeo Jehovah ao dia do Sabbado, e o santificou.
Almeida Antiga (1848)Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou.
Almeida RecebidaPorquanto em seis dias Eu, o SENHOR, fiz o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles, mas no sétimo dia descansei. Foi por esse motivo que Eu, o SENHOR, abençoei o shabbãth, sábado, e o separei para ser um dia santo.
King James AtualizadaFor in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and everything in them, and he took his rest on the seventh day: for this reason the Lord has given his blessing to the seventh day and made it holy.
Basic English BibleFor in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy.
New International Versionfor in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.
American Standard VersionHonra teu pai e tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor, teu Deus, te dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor, teu Deus, te dá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Honre o seu pai e a sua mãe, para que você tenha uma longa vida na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Respeite o seu pai e a sua mãe, para que você viva muito tempo na terra que estou lhe dando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Nova Versão Internacional´Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá.
Nova Versão TransformadoraHonra a teu pai e a tua mai, para que teus dias sejão prolongados na terra, que Jehovah teu Deos te dá.
Almeida Antiga (1848)Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Almeida RecebidaHonra teu pai e tua mãe, a fim de que venhas a ter vida longa na terra que Yahweh, o teu Deus, te dá.
King James AtualizadaGive honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you.
Basic English Bible"Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
New International VersionHonor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
American Standard VersionNão matarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não matarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não matarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não mate.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não mate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não matarás.
Nova Versão Internacional´Não mate.
Nova Versão TransformadoraNão matarás.
Almeida Antiga (1848)Não matarás.
Almeida RecebidaNão matarás.
King James AtualizadaDo not put anyone to death without cause.
Basic English Bible"You shall not murder.
New International VersionThou shalt not kill.
American Standard VersionNão adulterarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não adulterarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não adulterarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não cometa adultério.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não cometa adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não adulterarás.
Nova Versão Internacional´Não cometa adultério.
Nova Versão TransformadoraNão adulterarás.
Almeida Antiga (1848)Não adulterarás.
Almeida RecebidaNão adulterarás.
King James AtualizadaDo not be false to the married relation.
Basic English Bible"You shall not commit adultery.
New International VersionThou shalt not commit adultery.
American Standard VersionNão furtarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não furtarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não furtarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não furte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não roube.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não furtarás.
Nova Versão Internacional´Não roube.
Nova Versão TransformadoraNão furtarás.
Almeida Antiga (1848)Não furtarás.
Almeida RecebidaNão furtarás.
King James AtualizadaDo not take the property of another.
Basic English Bible"You shall not steal.
New International VersionThou shalt not steal.
American Standard VersionNão dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não dê testemunho falso contra ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
Nova Versão Internacional´Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
Nova Versão TransformadoraNão dirás falso testimunho contra teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Não dirás falso testemunho contra o teu proximo.
Almeida RecebidaNão darás falso testemunho contra o teu próximo.
King James AtualizadaDo not give false witness against your neighbour.
Basic English Bible"You shall not give false testimony against your neighbor.
New International VersionThou shalt not bear false witness against thy neighbor.
American Standard VersionNão cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao teu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem cousa alguma do teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher do seu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não cobice a casa de outro homem. Não cobice a sua mulher, os seus escravos, o seu gado, os seus jumentos ou qualquer outra coisa que seja dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
Nova Versão Internacional´Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença`.
Nova Versão TransformadoraNão cobiçarás a casa de teu proximo: não cobiçarás a mulher de teu proximo, nem seu servo, nem sua serva, nem seu boi, nem seu asno, nem alguma cousa de teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Almeida RecebidaNão cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença`.
King James AtualizadaLet not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.
Basic English Bible"You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
New International VersionThou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
American Standard VersionTodo o povo presenciou os trovões, e os relâmpagos, e o clangor da trombeta, e o monte fumegante; e o povo, observando, se estremeceu e ficou de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo viu os trovões e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando: e o povo, vendo isso, retirou-se e pôs-se de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo viu os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando; e o povo, vendo isso, retirou-se e pôs-se de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo presenciou os trovões, os relâmpagos, o som da trombeta e o monte fumegante; e o povo, observando, tremeu de medo e ficou de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo ouviu os trovões e o som da trombeta e viu os relâmpagos e a fumaça que saía do monte. Então eles tremeram de medo e ficaram de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
Nova Versão InternacionalQuando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
Nova Versão TransformadoraE todo a povo vio os trovões, e os relampagos, e o soido da bozina, e o monte fumegando: vendo isso o povo, retirarão-se e poserão-se de longe.
Almeida Antiga (1848)Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.
Almeida RecebidaTodo o povo, vendo os trovões e os relâmpagos, o som do shofar, a trombeta, e a montanha fumegante, sentiu grande pavor e procurou manter-se afastado.
King James AtualizadaAnd all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear.
Basic English BibleWhen the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
New International VersionAnd all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
American Standard VersionDisseram a Moisés: Fala-nos tu, e te ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos: e não fale Deus conosco, para que não morramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos; e não fale Deus conosco, para que não morramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram a Moisés: - Fale-nos você, e ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disseram a Moisés: - Se você falar, nós ouviremos; mas, se Deus falar conosco, nós seremos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
Nova Versão InternacionalDisseram a Moisés: ´Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!`.
Nova Versão TransformadoraE disserão a Moyses: Fallatu com nosco, e ouviremos: e não falle Deos com nosco, para que não morramos.
Almeida Antiga (1848)E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.
Almeida RecebidaRogaram a Moisés: ´Fala-nos tu, e nós ouviremos; não nos fale diretamente Yahweh, para que não morramos!`
King James AtualizadaAnd they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us.
Basic English Bibleand said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die."
New International VersionAnd they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
American Standard VersionRespondeu Moisés ao povo: Não temais; Deus veio para vos provar e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos, e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu ao povo: - Não tenham medo; Deus veio para provar vocês e para que o seu temor esteja diante de vocês, a fim de que não pequem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés respondeu: - Não tenham medo, pois Deus só quer pôr vocês à prova. Ele quer que vocês continuem a temê-lo a fim de que não pequem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar`.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses ao povo: não temais, que Deos veio para tentar-vos, e para que seu temor esteja diante de vossa face, que não pequeis.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
Almeida RecebidaMoisés encorajou o povo, dizendo: ´Não temais. Deus veio para vos provar e para que o seu temor esteja entre vós, e não pequeis`.
King James AtualizadaAnd Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.
Basic English BibleMoses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning."
New International VersionAnd Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
American Standard VersionO povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se chegou à nuvem escura onde Deus estava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo estava em pé de longe: Moisés, porém, se chegou à escuridade, onde Deus estava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou à escuridade, onde Deus estava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo ficou em pé de longe, e somente Moisés chegou perto da nuvem escura onde Deus estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
Nova Versão InternacionalEnquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
Nova Versão TransformadoraE o povo estava em pé de longe: porem Moyses se chegou á escuridade, aonde Deos estava.
Almeida Antiga (1848)Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
Almeida RecebidaO povo ficou longe; e Moisés aproximou-se da nuvem escura, onde Deus estava.
King James AtualizadaAnd the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
Basic English BibleThe people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
New International VersionAnd the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que dos céus eu vos falei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que eu falei convosco desde os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que eu falei convosco desde os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Assim você dirá aos filhos de Israel: ´Vocês viram que dos céus eu lhes falei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor ordenou que Moisés dissesse aos israelitas o seguinte: - Vocês viram que lá do céu eu lhes falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Diga ao povo de Israel: ´Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses; assim dirás aos filhos de Israel: vosoutros tendes visto, que eu fallei com vosco desdo ceo.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.
Almeida RecebidaYahweh ordenou a Moisés: ´Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes com vossos próprios olhos que dos céus vos falei:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Tell the Israelites this: 'You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
American Standard VersionNão fareis deuses de prata ao lado de mim, nem deuses de ouro fareis para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata ou deuses de ouro não fareis para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata ou deuses de ouro não fareis para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam deuses de prata ao lado de mim, nem façam para vocês deuses de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam deuses de prata ou de ouro para adorá-los ao mesmo tempo que vocês adoram a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
Nova Versão TransformadoraNão fareis comigo Deoses de prata, e não fareis para vós Deoses de ouro.
Almeida Antiga (1848)Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós.
Almeida Recebidanão fareis ídolos de prata nem de ouro para tentar representar minha pessoa!
King James AtualizadaGods of silver and gods of gold you are not to make for yourselves.
Basic English BibleDo not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold.
New International VersionYe shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
American Standard VersionUm altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e as tuas vacas: em todo o lugar, onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti, e te abençoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam um altar de terra para mim e sobre ele vocês sacrificarão os seus holocaustos, as suas ofertas pacíficas, as suas ovelhas e os seus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei até vocês e os abençoarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam um altar de terra para mim e em cima dele ofereçam as suas ovelhas e os seus bois como sacrifícios que serão completamente queimados e como ofertas de paz. Eu separarei lugares para que neles vocês me adorem, e nesses lugares eu me encontrarei com vocês e os abençoarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
Nova Versão Internacional´Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
Nova Versão TransformadoraHum altar da terra me farás, e sobre elle sacrificarás teus holocaustos, e tuas offertas gratificas, tuas ovelhas, e tuas vacas: em todo lugar, aonde eu farei celebrar a memoria de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.
Almeida Antiga (1848)Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
Almeida RecebidaFar-me-eis, entretanto, um altar de terra, e sobre ele sacrificareis os vossos holocaustos e os vossos sacrifícios de comunhão, as vossas ovelhas e os vossos bois. Em todo lugar onde Eu fizer celebrar a memória do meu Nome virei a vós e vos abençoarei.
King James AtualizadaMake for me an altar of earth, offering on it your burned offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen: in every place where I have put the memory of my name, I will come to you and give you my blessing.
Basic English Bible"'Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
New International VersionAn altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
American Standard VersionSe me levantares um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; pois, se sobre ele manejares a tua ferramenta, profaná-lo-ás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas: se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês fizerem um altar de pedras para mim, não o façam de pedras lavradas; pois, se fizerem uso de ferramentas, vocês terão profanado o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se fizerem um altar de pedras para mim, não usem pedras cortadas com ferramentas. Pois na construção do meu altar não poderão ser usadas pedras cortadas com ferramentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
Nova Versão InternacionalSe usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
Nova Versão TransformadoraE se me fizeres hum altar de pedras, não o farás de pedras lavradas: se sobre elle levantares teu boril, profana-lo-has.
Almeida Antiga (1848)E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
Almeida RecebidaSe me edificardes um altar de pedra não o fareis de pedras lavradas, porque se levantardes sobre ele o cinzel, vós o estareis profanando.
King James AtualizadaAnd if you make me an altar of stone do not make it of cut stones: for the touch of an instrument will make it unclean.
Basic English BibleIf you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it.
New International VersionAnd if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
American Standard VersionNem subirás por degrau ao meu altar, para que a tua nudez não seja ali exposta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não subirás também por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não subirás também por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem subam ao meu altar por degraus, para que ali não seja exposta a sua nudez.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam o meu altar com degraus; porque, se fizerem, a nudez de vocês vai aparecer ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".
Nova Versão InternacionalE não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.`
Nova Versão TransformadoraNão tambem subirás por de graos a meu altar, para que tua neuza não seja descuberta diante delle.
Almeida Antiga (1848)Também não subirás ao meu altar por degraus, para que não seja ali exposta a tua nudez.
Almeida RecebidaNem fazei o meu altar com degraus, para evitar que ao subirdes vossa nudez seja ali exposta.
King James AtualizadaAnd do not go up by steps to my altar, for fear that your bodies may be seen uncovered.
Basic English BibleAnd do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.'
New International VersionNeither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
American Standard Version