São estes os estatutos que lhes proporás:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES são os estatutos que lhes proporás:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os estatutos que lhes proporás:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"São estas as leis que você proclamará ao povo:
Nova Versão Internacional´Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
Nova Versão TransformadoraESTES são os direitos que lhes proporás.
Almeida Antiga (1848)Estes são os estatutos que lhes proporás:
Almeida RecebidaEis as leis que proclamarás ao povo:
King James AtualizadaNow these are the laws which you are to put before them.
Basic English Bible"These are the laws you are to set before them:
New International VersionNow these are the ordinances which thou shalt set before them.
American Standard VersionSe comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
Nova Versão Internacional´Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
Nova Versão TransformadoraSe comprares hum servo Hebreo, seis annos servirá; mas ao setimo sahirá forro de balde.
Almeida Antiga (1848)Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
Almeida RecebidaQuando comprares um escravo hebreu, seis anos ele servirá; contudo, no sétimo ano sairá livre, sem pagar nada pela liberdade.
King James AtualizadaIf you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment.
Basic English Bible"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
New International VersionIf thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
American Standard VersionSe entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá: se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
Nova Versão InternacionalSe ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
Nova Versão TransformadoraSe entrou só com seu corpo, só com seu corpo sahira: se elle era homem casado, sahira sua mulher com elle.
Almeida Antiga (1848)Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Almeida RecebidaSe veio só, sozinho sairá; todavia se chegou casado, com ele sairá igualmente sua esposa.
King James AtualizadaIf he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
Basic English BibleIf he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
New International VersionIf he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
American Standard VersionSe o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
Nova Versão Internacional´Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
Nova Versão TransformadoraSe seu senhor lhe houver dado huma mulher, e ella lhe houver parido filhos ou filhas, a mulher, e seus filhos serão de seu senhor, e elle sahira só com seu corpo.
Almeida Antiga (1848)Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
Almeida RecebidaSe seu senhor lhe der mulher, e esta der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do senhor, e ele sairá sozinho.
King James AtualizadaIf his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
Basic English BibleIf his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
New International VersionIf his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
American Standard VersionPorém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair forro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se o escravo expressamente disser: ´Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, porém, o escravo declarar: ´Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre`,
Nova Versão InternacionalO escravo, contudo, poderá declarar: ´Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto`.
Nova Versão TransformadoraMas se o servo dizendo disser: eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sahir forro.
Almeida Antiga (1848)Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
Almeida RecebidaMas se o escravo argumentar: ´Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre`,
King James AtualizadaBut if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
Basic English Bible"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
New International VersionBut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
American Standard VersionEntão, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
Nova Versão InternacionalNesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
Nova Versão TransformadoraEntão seu senhor o levará aos Deoses, e o fará chegar á porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com huma sovela; e o servirá para sempre.
Almeida Antiga (1848)então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
Almeida Recebidao seu senhor o fará aproximar-se de Deus, e o fará encostar-se à porta e às ombreiras e lhe furará a orelha com uma sovela: e ele se tornará seu escravo para sempre.
King James AtualizadaThen his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.
Basic English Biblethen his master must take him before the judges.
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
American Standard VersionSe um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
Nova Versão Internacional´Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
Nova Versão TransformadoraE quando algum vender sua filha por serva; não sahirá como sahem os servos.
Almeida Antiga (1848)Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
Almeida RecebidaSe alguém vender sua filha como serva, esta não será libertada da mesma maneira que os escravos.
King James AtualizadaAnd if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
Basic English Bible"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
New International VersionAnd if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
American Standard VersionSe ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate: não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
Nova Versão InternacionalSe ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
Nova Versão TransformadoraSe desagradar nos olhos de seu senhor, e não se desposar com ella, fará que se resgate: não podera vendela a hum povo estranho, visto que deslealmente tratou com ella.
Almeida Antiga (1848)Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
Almeida RecebidaSe ela não agradar ao senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
King James AtualizadaIf she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her.
Basic English BibleIf she does not please the master who has selected her for himself,
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
American Standard VersionMas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
Nova Versão InternacionalMas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
Nova Versão TransformadoraMas se a desposar com seu filho; fará com ella conforme ao direito das filhas.
Almeida Antiga (1848)Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
Almeida RecebidaSe seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
King James AtualizadaAnd if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
Basic English BibleIf he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
New International VersionAnd if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
American Standard VersionSe ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
Nova Versão Internacional´Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
Nova Versão TransformadoraSe lhe tomar outra; não diminuira o mantimento desta, nem seu vestido, nem sua obrigação marital.
Almeida Antiga (1848)Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
Almeida RecebidaSe o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
King James AtualizadaAnd if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less.
Basic English BibleIf he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
New International VersionIf he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
American Standard VersionSe não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se lhe não fizer estas três cousas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
Nova Versão InternacionalSe ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.`
Nova Versão TransformadoraE se lhe não fizer estas tres cousas, sahirá debalde sem dinheiro.
Almeida Antiga (1848)E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
Almeida RecebidaSe não lhe garantir esses três requisitos, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
King James AtualizadaAnd if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
Basic English BibleIf he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
New International VersionAnd if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
American Standard VersionQuem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
Nova Versão TransformadoraO que ferir a alguem, que morra, morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
Almeida RecebidaQuem ferir a qualquer outra pessoa e provocar sua morte, será também morto.
King James AtualizadaHe who gives a man a death-blow is himself to be put to death.
Basic English Bible"Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
New International VersionHe that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
American Standard VersionPorém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar, para onde ele fugirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
Nova Versão Internacionalmas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
Nova Versão TransformadoraPorem o que lhe não fizer ciladas, mas Deos o fez encontrar a suas mãos; ordenar-te-hei hum lugar, aonde elle fugirá.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
Almeida RecebidaEntretanto, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei este lugar para onde poderá viver como refugiado.
King James AtualizadaBut if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight.
Basic English BibleHowever, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
New International VersionAnd if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
American Standard VersionSe alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
Nova Versão TransformadoraMas se alguem se ensoberbecer contra seu proximo, matando-o com engano; tira-lo-has de meu altar, para que morra.
Almeida Antiga (1848)No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Almeida RecebidaSe alguém matar outro por astúcia, tu o arrancarás até mesmo do altar, para que sumariamente seja executado.
King James AtualizadaBut if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
Basic English BibleBut if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
New International VersionAnd if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
American Standard VersionQuem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem bater no pai ou na mãe será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
Nova Versão TransformadoraO que ferir seu pai, ou a sua mai, morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
Almeida RecebidaQuem ferir seu pai ou sua mãe, será igualmente morto.
King James AtualizadaAny man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.
Basic English Bible"Anyone who attacks
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
American Standard VersionO que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem furtar algum homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
Nova Versão TransformadoraE quem furtar algum homem, e o vender, ou for achado em sua mão, morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
Almeida RecebidaQuem raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
King James AtualizadaAny man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act.
Basic English Bible"Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper's possession.
New International VersionAnd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
American Standard VersionQuem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
Nova Versão TransformadoraE quem maldisser a seu pai, ou a sua mai, morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
Almeida RecebidaQuem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será morto.
King James AtualizadaAny man cursing his father or his mother is to be put to death.
Basic English Bible"Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
New International VersionAnd he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
American Standard VersionSe dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
Nova Versão Internacional´Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
Nova Versão TransformadoraE se alguns varões pelejarem, ferindo-o hum ao outro com pedra ou com o punho, e não morrer, senão cahir em cama.
Almeida Antiga (1848)Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
Almeida RecebidaSe alguns discutirem entre si e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito,
King James AtualizadaIf, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
Basic English Bible"If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
American Standard Versionse ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido: somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
Nova Versão Internacionalo agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
Nova Versão TransformadoraSe elle tornar a levantar-se, e andar fora sobre seu bordão; então o que o ferio, será absolto: somente lhe pagará sua cessão, e o fará curar totalmente.
Almeida Antiga (1848)se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
Almeida Recebidase ele se levantar e andar, ainda que apoiado no seu cajado, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e se responsabilizará por todos os gastos com sua plena recuperação.
King James AtualizadaIf he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well.
Basic English Biblethe one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
New International Versionif he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
American Standard VersionSe alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva com pau, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém ferir a pauladas o seu escravo, e ele morrer na hora, o que bateu será castigado. Mas, se o escravo morrer só um ou dois dias depois, o dono não será castigado. Pois a perda do escravo já é um castigo para o dono. Essa lei vale também para as escravas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
Nova Versão Internacional´Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
Nova Versão TransformadoraSe alguem ferir a seu servo, ou a sua serva com pão, e morrer debaixo de sua mão; certamente será vingado.
Almeida Antiga (1848)Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Almeida RecebidaSe alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e o ferido morrer debaixo de sua mão ou por suas ordens, será punido.
King James AtualizadaIf a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
Basic English Bible"Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
New International VersionAnd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
American Standard Versionporém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
Nova Versão InternacionalMas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraPorem se ficar vivo por hum dia ou dous, não será vingado, porque he seu dinheiro.
Almeida Antiga (1848)mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
Almeida RecebidaMas, se sobreviver um dia ou dois, não será punido, uma vez que se trata de sua propriedade.
King James AtualizadaBut, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property.
Basic English Biblebut they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
New International VersionNotwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
American Standard VersionSe homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente será multado conforme ao que lhe impuser o marido da mulher, e pagará diante dos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
Nova Versão Internacional´Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
Nova Versão TransformadoraSe alguns varões pelejarem, e ferirem a alguma mulher prenhe, e o fruto lhe cahir, porem não houver morte, certamente será castigado, conforme ao que lhe impuser o marido da mulher; e pagará por juizes.
Almeida Antiga (1848)Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
Almeida RecebidaSe homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de aborto, sem maior dano, o culpado será obrigado a indenizar o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará o que os juízes determinarem.
King James AtualizadaIf men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.
Basic English Bible"If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
American Standard VersionMas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se houver morte, então darás vida por vida,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
Nova Versão InternacionalMas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
Nova Versão TransformadoraMas se houver morte, então darás alma por alma.
Almeida Antiga (1848)mas se resultar dano, então darás vida por vida,
Almeida RecebidaMas se houver dano maior, então darás vida por vida,
King James AtualizadaBut if damage comes to her, let life be given in payment for life,
Basic English BibleBut if there is serious injury, you are to take life for life,
New International VersionBut if any harm follow, then thou shalt give life for life,
American Standard Versionolho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Nova Almeida Aualizada (2017)olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Nova Versão Internacionalolho por olho, mão por mão, pé por pé,
Nova Versão TransformadoraOlho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Almeida Antiga (1848)olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Almeida Recebidaolho por olho, dente por dente, pé por pé,
King James AtualizadaEye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Basic English Bibleeye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
New International Versioneye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
American Standard Versionqueimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
Nova Almeida Aualizada (2017)queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
Nova Versão Internacionalqueimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
Nova Versão TransformadoraQueimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
Almeida Antiga (1848)queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
Almeida Recebidaqueimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
King James AtualizadaBurning for burning, wound for wound, blow for blow.
Basic English Bibleburn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
New International Versionburning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
American Standard VersionSe alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém ferir o olho do seu escravo, e ele perder a vista, o escravo terá de ser libertado como pagamento pelo olho perdido. E, se alguém quebrar um dente do seu escravo, ele terá de ser libertado como pagamento pelo dente. Essa lei vale também para as escravas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
Nova Versão Internacional´Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
Nova Versão TransformadoraE quando alguem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danar; o deixará ir forro por seu olho.
Almeida Antiga (1848)Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
Almeida RecebidaSe alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua serva, e o cegar, deverá conceder imediata alforria como compensação pelo olho inutilizado.
King James AtualizadaIf a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
Basic English Bible"An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
New International VersionAnd if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
American Standard VersionE, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
Nova Versão InternacionalSe quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
Nova Versão TransformadoraE se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva; o deixará ir forro por seu dente.
Almeida Antiga (1848)Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
Almeida RecebidaSe fizer cair um dente do seu escravo ou um dente da sua serva, dar-lhe-á liberdade por seu dente.
King James AtualizadaOr if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.
Basic English BibleAnd an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
New International VersionAnd if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
American Standard VersionSe algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
Nova Versão Internacional´Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
Nova Versão TransformadoraE se alguem boi escornar homem ou mulher, e morrer; o boi será apedrejado certamente, e sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolto.
Almeida Antiga (1848)Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
Almeida RecebidaSe algum boi chifrar homem ou mulher e causar sua morte, o boi será apedrejado e não comerão sua carne; mas o dono do boi será absolvido.
King James AtualizadaIf an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible.
Basic English Bible"If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
New International VersionAnd if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
American Standard VersionMas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
Nova Versão InternacionalMas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
Nova Versão TransformadoraMas se o boi d`antes era escorneador, e seu dono foi convencido disso, e não o guardou, matando homem ou mulher; o boi será apedrejado, e tambem seu dono morrerá.
Almeida Antiga (1848)Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
Almeida RecebidaSe o boi, porém, já antes costumava atacar as pessoas e o dono foi avisado, e não o manteve devidamente preso, e esse boi chifrar e matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e seu dono igualmente morto.
King James AtualizadaBut if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death.
Basic English BibleIf, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
New International VersionBut if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
American Standard VersionSe lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se lhe for imposto resgate, então dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
Nova Versão InternacionalOs parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
Nova Versão TransformadoraSe lhe for imposto resgate, então dará por resgate de sua alma tudo quanto lhe for imposto.
Almeida Antiga (1848)Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
Almeida RecebidaCaso porém, lhe concedam a alternativa de um pagamento, poderá resgatar sua vida mediante o pagamento que lhe for exigido.
King James AtualizadaIf a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed.
Basic English BibleHowever, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
New International VersionIf there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
American Standard VersionQuer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
Nova Versão Internacional´A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
Nova Versão TransformadoraQuer tenha escornado hum filho, quer tenha escornado huma filha; conforme a este direito lhe será feito.
Almeida Antiga (1848)quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
Almeida RecebidaEssa sentença igualmente será aplicada no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
King James AtualizadaIf the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
Basic English BibleThis law also applies if the bull gores a son or daughter.
New International VersionWhether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
American Standard VersionSe o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
Nova Versão InternacionalMas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
Nova Versão TransformadoraSe o boi escornar hum servo ou serva; dará trinta siclos de prata a seu senhor, e o boi será apedrejado.
Almeida Antiga (1848)Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Almeida RecebidaSe o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do animal terá de pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao proprietário do escravo, e o boi deve ser apedrejado até a morte.
King James AtualizadaIf the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.
Basic English BibleIf the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
American Standard VersionSe alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
Nova Versão Internacional´Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
Nova Versão TransformadoraSe alguem abrir alguma cova, ou se alguem cavar alguma cova, e não a cubrir, e nella cahir algum boi ou asno;
Almeida Antiga (1848)Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
Almeida RecebidaSe alguém deixar aberto um buraco, ou se alguém cavar um poço e não tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
King James AtualizadaIf a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
Basic English Bible"If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
New International VersionAnd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
American Standard Versiono dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
Nova Versão Internacionalo proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
Nova Versão TransformadoraO dono da cova o pagará, a seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
Almeida Antiga (1848)o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
Almeida Recebidao responsável pela abertura do buraco pagará em dinheiro ao dono, pelo valor de venda do seu animal, entretanto o animal morto passará a ser de propriedade do primeiro.
King James AtualizadaThe owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.
Basic English Biblethe one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
New International Versionthe owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
American Standard VersionSe um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
Nova Versão Internacional´Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
Nova Versão TransformadoraSe o boi de alguem ferir ao boi de seu proximo; e morrer; então se venderá o boi vivo, e o dinheiro delle se repartirá igualmente, e tambem o morto se repartirá igualmente.
Almeida Antiga (1848)Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
Almeida RecebidaSe o boi de alguém ferir o boi de outra pessoa, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão seu valor; e dividirão entre si o boi morto.
King James AtualizadaAnd if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one.
Basic English Bible"If anyone's bull injures someone else's bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
New International VersionAnd if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
American Standard VersionMas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se foi notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Nova Versão InternacionalMas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.`
Nova Versão TransformadoraMas se foi notorio, que aquelle boi d`antes era escorneador, e seu dono o não guardou; pagando pagará boi por boi; porem o morto será seu.
Almeida Antiga (1848)Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Almeida RecebidaSe, porém, o boi já era conhecido como violento e chifrador, e seu proprietário não o guardou devidamente, indenizará boi por boi; mas o animal morto será seu.
King James AtualizadaBut if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.
Basic English BibleHowever, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
New International VersionOr if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
American Standard Version