Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SE alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
Nova Versão Internacional´Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
Nova Versão TransformadoraQUANDO alguem furtar boi ou gado miudo, e o degolar, ou vender; por hum boi pagará cinco bois, e por gado miudo quatro ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Se alguém furtar um boi (ou uma ovelha), e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
Almeida RecebidaSe alguém roubar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, deverá indenizar cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha.
King James AtualizadaIf a man takes without right another man's ox or his sheep, and puts it to death or gets a price for it, he is to give five oxen for an ox, or four sheep for a sheep, in payment: the thief will have to make payment for what he has taken; if he has no money, he himself will have to be exchanged for money, so that payment may be made.
Basic English Bible"Whoever steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
New International VersionIf a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
American Standard VersionSe um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. - Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
Nova Versão Internacional´Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
Nova Versão TransformadoraSe o ladrão for achado na mina, e for ferido, e morrer, o que o ferio não será culpado do sangue.
Almeida Antiga (1848)Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
Almeida RecebidaSe um ladrão for surpreendido saltando um muro ou arrombando uma porta e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue,
King James AtualizadaIf a thief is taken in the act of forcing his way into a house, and his death is caused by a blow, the owner of the house is not responsible for his blood.
Basic English Bible"If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed;
New International VersionIf the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
American Standard VersionSe, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
Nova Versão InternacionalMas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. ´O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
Nova Versão TransformadoraSe o sol houver sahido sobre elle, será culpado do sangue: totalmente o pagará: se não tiver, será vendido por seu furto.
Almeida Antiga (1848)mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
Almeida Recebidamas se essa ocorrência se der depois do nascer do sol, então será culpado de homicídio. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou; se não tiver como restituir, será vendido a fim de pagar o roubo que praticou.
King James AtualizadaBut if it is after dawn, he will be responsible.
Basic English Biblebut if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. "Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft.
New International VersionIf the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
American Standard VersionSe aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
Nova Versão InternacionalSe alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
Nova Versão TransformadoraSe o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, ou asno, ou gado miudo, em dobro o pagará.
Almeida Antiga (1848)Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
Almeida RecebidaSe o animal roubado, boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo em seu poder, restituirá o dobro.
King James AtualizadaIf he still has what he had taken, whatever it is, ox or ass or sheep, he is to give twice its value.
Basic English BibleIf the stolen animal is found alive in their possession - whether ox or donkey or sheep - they must pay back double.
New International VersionIf the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.
American Standard VersionSe alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
Nova Versão Internacional´Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
Nova Versão TransformadoraQuando alguem fizer pastar campo ou vinha, e largar sua besta, para comer no campo de outro; o melhor de seu campo, e o melhor de sua vinha restituirá.
Almeida Antiga (1848)Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
Almeida RecebidaSe alguém fizer seu animal passar por um campo ou uma vinha, e o deixar pastar no campo de outrem, restituirá a parte comida desse campo, conforme o que ajustar. Se ele deixar pastar o campo inteiro, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor de sua própria vinha.
King James AtualizadaIf a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it.
Basic English Bible"If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else's field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard.
New International VersionIf a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
American Standard VersionSe irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
Nova Versão Internacional´Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
Nova Versão TransformadoraQuando sahir hum fogo, e prender os espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seára, ou o campo; aquelle que accendeo o fogo, pagando pagará o queimado.
Almeida Antiga (1848)Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
Almeida RecebidaSe um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até mesmo a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
King James AtualizadaIf there is a fire and the flames get to the thorns at the edge of the field, causing destruction of the cut grain or of the living grain, or of the field, he who made the fire will have to make up for the damage.
Basic English Bible"If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
New International VersionIf fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.
American Standard VersionSe alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém der prata, ou vasos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
Nova Versão Internacional´Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
Nova Versão TransformadoraQuando alguem der prata ou vasos a seu proximo a guardar, e for furtado da casa daquelle homem: se o ladrão se achar, pagará dobrado.
Almeida Antiga (1848)Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
Almeida RecebidaSe alguém der a seu próximo prata ou bens para serem guardados, e isso for furtado daquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará em dobro.
King James AtualizadaIf a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man's house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value.
Basic English Bible"If anyone gives a neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if caught, must pay back double.
New International VersionIf a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.
American Standard VersionSe o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
Nova Versão InternacionalMas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
Nova Versão TransformadoraSe o ladrao não se achar, então o dono da casa será levado aos juizes, se não meteo sua mão na fazenda de seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
Almeida RecebidaSe o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante de Deus para testemunhar que não se apossou do dinheiro ou bem alheio.
King James AtualizadaIf they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.
Basic English BibleBut if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and they must
If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.
American Standard VersionEm todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre todo o negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre vestido, sobre toda a cousa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes: aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: ´Isto é meu`, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ´Isto me pertence`, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
Nova Versão Internacional´Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
Nova Versão TransformadoraSobre todo negocio de injustiça, sobre boi, sobre asno, sobre gado miudo, sobre vestido, sobre toda cousa perdida, de que alguem disser,que he sua: a causa de ambos virá perante os juizes: aquelle a quem condenarem os juizes, o pagará em dobro a seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
Almeida RecebidaEm toda causa litigiosa relativa a um boi, a um jumento, a uma ovelha, a uma vestimenta ou a qualquer objeto perdido do qual se diz: ´Isto me pertence!`, as duas partes envolvidas deverão levar a causa diante dos juízes. Aquele a quem Deus declarar culpado restituirá o dobro a seu próximo.
King James AtualizadaIn any question about an ox or an ass or a sheep or clothing, or about the loss of any property which anyone says is his, let the two sides put their cause before God; and he who is judged to be in the wrong is to make payment to his neighbour of twice the value.
Basic English BibleIn all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges.
For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
American Standard VersionSe alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
Nova Versão Internacional´Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
Nova Versão TransformadoraQuando alguem a seu proximo houver dado a guardar hum asno, ou boi, ou gado miudo, ou alguma besta; e morrer, ou for quebrantado, ou affugentado, ninguem o vendo:
Almeida Antiga (1848)Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
Almeida RecebidaSe alguém confiar à guarda de outro um jumento, um touro, uma ovelha ou qualquer outro animal, e este morrer, ficar aleijado ou for roubado, sem que ninguém o veja nem encontre,
King James AtualizadaIf a man puts an ass or an ox or a sheep or any beast into the keeping of his neighbour, and it comes to death or is damaged or is taken away, without any person seeing it:
Basic English Bible"If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to their neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
New International VersionIf a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
American Standard Versionentão, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor, que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
Nova Versão Internacionala pessoa que estava cuidando do animal fará diante do Senhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
Nova Versão TransformadoraEntão haverá juramento de Jehovah entre ambos, que não meteo sua mão na fazenda de seu proximo: e seu dono o aceitará, e não o restituirá.
Almeida Antiga (1848)então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
Almeida Recebidaa questão entre as partes será resolvida prestando-se um juramento solene diante do SENHOR de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá de aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
King James AtualizadaIf he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour's goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it.
Basic English Biblethe issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
New International Versionthe oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
American Standard VersionPorém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
Nova Versão InternacionalMas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
Nova Versão TransformadoraMas se lhe for furtado, o pagará a seu dono.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
Almeida RecebidaContudo, se de fato o animal tiver sido roubado do seu próximo, seu dono terá de ser indenizado.
King James AtualizadaBut if it is taken from him by a thief, he is to make up for the loss of it to its owner.
Basic English BibleBut if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner.
New International VersionBut if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
American Standard VersionSe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
Nova Versão InternacionalSe tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
Nova Versão TransformadoraPorem se lhe for despedaçado, trará testimunha disso; e não pagará o despedaçado.
Almeida Antiga (1848)Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
Almeida RecebidaSe o animal tiver sido dilacerado por alguma fera, deverá ser trazido como prova o que restou dele; e não terá de haver qualquer restituição.
King James AtualizadaBut if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged.
Basic English BibleIf it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal.
New International VersionIf it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.
American Standard VersionSe alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguém a seu próximo pedir alguma cousa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
Nova Versão Internacional´Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
Nova Versão TransformadoraE quando alguem a seu proximo pedir alguma cousa, e for quebrada ou morta, seu dono não estando presente, restituindo a restituirá.
Almeida Antiga (1848)Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
Almeida RecebidaSe alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o proprietário, o animal deverá ser pago.
King James AtualizadaIf a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss.
Basic English Bible"If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.
New International VersionAnd if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
American Standard VersionSe o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o seu dono esteve presente, não a restituirá: se foi alugada, será pelo seu aluguel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
Nova Versão InternacionalMas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.`
Nova Versão TransformadoraSe seu dono esteve presente, não a restituirá: se foi alugada, será por seu alugamento.
Almeida Antiga (1848)se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
Almeida RecebidaMas se o dono estiver presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel cobrirá o valor da perda.
King James AtualizadaIf the owner is with it, he will not have to make payment: if he gave money for the use of it, the loss is covered by the payment.
Basic English BibleBut if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
New International VersionIf the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.
American Standard VersionSe alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
Nova Versão Internacional´Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
Nova Versão TransformadoraQuando alguem enganar alguma virgem, que não for desposada, e dormir com ella, dotando a dotará por sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
Almeida RecebidaSe um homem seduzir uma virgem que ainda não estava prometida em casamento, e se deitar com ela, deverá pagar seu dote completo e ela se tornará sua esposa.
King James AtualizadaIf a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
Basic English Bible"If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
New International VersionAnd if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
American Standard VersionSe o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
Nova Versão InternacionalMas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
Nova Versão TransformadoraSe seu pai recusando recusar, de lh`a dar; dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
Almeida Antiga (1848)Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
Almeida RecebidaContudo, se o pai dela recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá de pagar o equivalente ao dote das virgens.
King James AtualizadaIf her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.
Basic English BibleIf her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
New International VersionIf her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
American Standard VersionA feiticeira não deixarás viver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A feiticeira não deixarás viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A feiticeira não deixarás viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A feiticeira você não deixará viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não deixem viver a feiticeira.
Nova Versão Internacional´Não deixe que a feiticeira viva.
Nova Versão TransformadoraA feiticeira não deixarás viver.
Almeida Antiga (1848)Não permitirás que viva uma feiticeira.
Almeida RecebidaNão deixarás viver as feiticeiras.
King James AtualizadaAny woman using unnatural powers or secret arts is to be put to death.
Basic English Bible"Do not allow a sorceress to live.
New International VersionThou shalt not suffer a sorceress to live.
American Standard VersionQuem tiver coito com animal será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem tiver coito com animal será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
Nova Versão TransformadoraTodo aquelle que se deitar com animal, morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
Almeida RecebidaTodo aquele que tiver relações sexuais com animal terá de ser executado.
King James AtualizadaAny man who has sex connection with a beast is to be put to death.
Basic English Bible"Anyone who has sexual relations with an animal is to be put to death.
New International VersionWhosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
American Standard VersionQuem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
Nova Versão Internacional´Quem sacrificar a qualquer outro deus além do Senhor será destruído.
Nova Versão TransformadoraO que sacrificar aos Deoses, e não só a Jehovah, será matado.
Almeida Antiga (1848)Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
Almeida RecebidaQuem sacrificar a outros deuses, e não unicamente ao SENHOR, deverá ser destruído.
King James AtualizadaComplete destruction will come on any man who makes offerings to any other god but the Lord.
Basic English Bible"Whoever sacrifices to any god other than the Lord must be destroyed.
He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.
American Standard VersionNão afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
Nova Versão Internacional´Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraAo estrangeiro não farás força, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida RecebidaNão maltratareis nem oprimireis nenhum estrangeiro, pois vós mesmos fostes estrangeiros nas terras do Egito.
King James AtualizadaDo no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.
Basic English Bible"Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.
New International VersionAnd a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
American Standard VersionA nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
Nova Versão Internacional´Não explore a viúva nem o órfão.
Nova Versão TransformadoraA nenhuma viuva nem orfão affligireis.
Almeida Antiga (1848)A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Almeida RecebidaNão prejudicareis as viúvas nem os órfãos;
King James AtualizadaDo no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
Basic English Bible"Do not take advantage of the widow or the fatherless.
New International VersionYe shall not afflict any widow, or fatherless child.
American Standard VersionSe de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor, os atenderei quando eles pedirem socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
Nova Versão InternacionalSe você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
Nova Versão TransformadoraQue se tu affligindo os affligires, e elles clamando clamarem a mim, eu ouvindo ouvirei seu clamor.
Almeida Antiga (1848)Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
Almeida Recebidaporquanto se assim procederdes, e eles clamarem a mim, Eu certamente atenderei ao seu clamor.
King James AtualizadaIf you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear;
Basic English BibleIf you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
New International VersionIf thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
American Standard Versiona minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
Nova Versão InternacionalMinha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
Nova Versão TransformadoraE minha ira se accenderá, e vos matarei á espada; e vossas mulheres ficarão viuvas, e vossos filhos orfãos.
Almeida Antiga (1848)e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
Almeida RecebidaMinha ira se acenderá e vos farei perecer por espada: vossas mulheres se tornarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
King James AtualizadaAnd in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.
Basic English BibleMy anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
New International Versionand my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
American Standard VersionSe emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre, que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
Nova Versão Internacional´Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
Nova Versão TransformadoraSe emprestares dinheiro a meu povo, que está pobre com tigo, com elle não farás como hum onzeneiro; não lhe imporeis onzena.
Almeida Antiga (1848)Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
Almeida RecebidaSe emprestares dinheiro a alguém do meu povo, a algum necessitado que vive em teu meio, não agirás com ele como credor que impõe juros; não emprestes ambicionando lucro.
King James AtualizadaIf you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.
Basic English Bible"If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.
New International VersionIf thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
American Standard VersionSe do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se tomares em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
Nova Versão InternacionalSe tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
Nova Versão TransformadoraSe tomares em penhor o vestido de teu proximo; lh`o tornarás, antes de se pôr o sol.
Almeida Antiga (1848)Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
Almeida RecebidaSe tomares o manto do teu próximo como garantia, tu lho restituirás antes do pôr do sol.
King James AtualizadaIf ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:
Basic English BibleIf you take your neighbor's cloak as a pledge, return it by sunset,
New International VersionIf thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
American Standard Versionporque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
Nova Versão InternacionalTalvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
Nova Versão TransformadoraPorque só aquillo he sua cubertura, e o vestido de sua pele; em que se deitaria? será pois, que quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Almeida Antiga (1848)porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Almeida RecebidaPorque é com ele que se cobre, é a veste do seu corpo: em que se deitaria? Se clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou compassivo.
King James AtualizadaFor it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great.
Basic English Biblebecause that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate.
New International Versionfor that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
American Standard VersionContra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os juízes não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
Nova Versão Internacional´Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
Nova Versão TransformadoraAos Deoses não amaldiçoarás, e ao Principe em teu povo não maldirás.
Almeida Antiga (1848)Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
Almeida RecebidaNão blasfemarás contra Deus, nem amaldiçoarás nenhuma das autoridades do teu povo.
King James AtualizadaYou may not say evil of the judges, or put a curse on the ruler of your people.
Basic English Bible"Do not blaspheme God
Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
American Standard VersionNão tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas primícias, e os teus licores não retardarás: o primogênito de teus filhos me darás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. - Entregue-me o seu primeiro filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
Nova Versão Internacional´Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. ´Consagre a mim seu primeiro filho.
Nova Versão TransformadoraTua plenidão e tuas lagrimas não dilatarás: ao primogenito de teus filhos me darás.
Almeida Antiga (1848)Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
Almeida RecebidaTraze-me no tempo certo as primícias das ofertas de tuas colheitas; de cereais, de vinho e de azeite. Consagra a mim o primogênito de teus filhos.
King James AtualizadaDo not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
Basic English Bible"Do not hold back offerings from your granaries or your vats.
Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
American Standard VersionDa mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
Nova Versão Internacional´Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
Nova Versão TransformadoraAssim farás de teus bois, e de tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mai, e ao oitavo dia m`os darás.
Almeida Antiga (1848)Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
Almeida RecebidaFarás o mesmo com a primeira cria de teus bois, e de tuas ovelhas e cabras; durante sete dias ficará com a mãe, mas no oitavo dia entrega-o a mim.
King James AtualizadaIn the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me.
Basic English BibleDo the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.
New International VersionLikewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
American Standard VersionSer-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Nova Versão Internacional´Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.`
Nova Versão TransformadoraE ser-me-heis varões santos: portanto não comereis carne despedaçada no campo: aos caens a lançareis.
Almeida Antiga (1848)Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Almeida RecebidaSereis para mim homens santos! Não comereis a carne de um animal despedaçado por uma fera no campo; vós a deitareis aos cães.
King James AtualizadaYou are to be holy men to me: the flesh of no animal whose death has been caused by the beasts of the field may be used for your food; it is to be given to the dogs.
Basic English Bible"You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
New International VersionAnd ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
American Standard Version