Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO admitirás falso rumor, e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não admitirás falso rumor e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não espalhe notícias falsas e não entre em acordo com o ímpio, para ser testemunha maldosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não faça declarações falsas e não seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
Nova Versão Internacional´Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
Nova Versão TransformadoraNAO admittirás falso rumor; e não porás tua mão com o impio, para ser testimunha falsa.
Almeida Antiga (1848)Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
Almeida RecebidaNão espalharás notícias falsas, nem darás a mão ao ímpio para seres testemunha de injustiça.
King James AtualizadaDo not let a false statement go further; do not make an agreement with evil-doers to be a false witness.
Basic English Bible"Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
New International VersionThou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
American Standard VersionNão seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não seguirás a multidão para fazeres o mal: nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não siga a multidão para fazer o mal e, num processo, não deponha com a maioria, para torcer a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
Nova Versão Internacional´Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
Nova Versão TransformadoraNão seguirás aos muitos para mal fazer: nem fallarás na demanda, encostando-te aos muitos, para torcer o direito.
Almeida Antiga (1848)Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
Almeida RecebidaNão tomarás o partido da maioria para fazeres o mal, nem deporás, num processo, inclinando-se para a maioria, a fim de distorcer o direito e o juízo.
King James AtualizadaDo not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision:
Basic English Bible"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
New International VersionThou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]:
American Standard VersionNem com o pobre serás parcial na sua demanda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja parcial nem mesmo com o pobre nas suas demandas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem para favorecer o pobre num processo.
Nova Versão InternacionalE não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
Nova Versão TransformadoraNem ao pobre favorecerás em sua demanda.
Almeida Antiga (1848)nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
Almeida RecebidaNão serás parcial, nem mesmo para favorecer o desvalido, no seu processo.
King James AtualizadaBut, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause.
Basic English Bibleand do not show favoritism to a poor person in a lawsuit.
New International Versionneither shalt thou favor a poor man in his cause.
American Standard VersionSe encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você encontrar desgarrado o boi ou o jumento do seu inimigo, leve-o sem falta de volta para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele.
Nova Versão Internacional´Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
Nova Versão TransformadoraQuando encontrares ao boi de teu inimigo, ou a seu asno errado; tornando lh`o tornarás.
Almeida Antiga (1848)Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
Almeida RecebidaSe encontrares, desgarrado, o boi do teu inimigo ou seu jumento, lho reconduzirás.
King James AtualizadaIf you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
Basic English Bible"If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to return it.
New International VersionIf thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
American Standard VersionSe vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás pois de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás, pois, de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você vir prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não o abandone, mas ajude o dono a erguer o animal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo.
Nova Versão InternacionalSe vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
Nova Versão TransformadoraQuando vires o asno do que te aborrece, deitado debaixo de sua carga, deixarás então de ajudálo? ajudando o ajudarás.
Almeida Antiga (1848)Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
Almeida RecebidaSe vires cair debaixo da carga o jumento daquele que te odeia, não o abandonarás, mas o ajudarás a erguê-lo.
King James AtualizadaIf you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire.
Basic English BibleIf you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
New International VersionIf thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.
American Standard VersionNão perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não perverta o direito do pobre que vem até você com a sua causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não perverta o direito dos pobres em seus processos.
Nova Versão Internacional´Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
Nova Versão TransformadoraNão perverterás o direito de teu pobre em sua demanda.
Almeida Antiga (1848)Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
Almeida RecebidaNão cometerás injustiça contra nenhuma pessoa pobre, quando esta comparecer diante do tribunal.
King James AtualizadaLet no wrong decisions be given in the poor man's cause.
Basic English Bible"Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
New International VersionThou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.
American Standard VersionDa falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique longe da falsa acusação. Não mate o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
Nova Versão Internacional´Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
Nova Versão TransformadoraDe palavras de falsidade te affastarás: e não matarás ao innocente e justo; porque não justificarei ao impio.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
Almeida RecebidaDa falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, e não justificarás o culpado.
King James AtualizadaKeep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin.
Basic English BibleHave nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
New International VersionKeep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
American Standard VersionTambém suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também presente não tomarás: porque o presente cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa do justo.
Nova Versão Internacional´Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
Nova Versão TransformadoraTambem não tomarás presente: porque o presente cega aos que vem, e perverte os negocios dos justos.
Almeida Antiga (1848)Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
Almeida RecebidaNão aceitarás nenhum tipo de suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa dos inocentes.
King James AtualizadaTake no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false.
Basic English Bible"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
New International VersionAnd thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
American Standard VersionTambém não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também não oprimirás o estrangeiro; porque vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não oprima o estrangeiro; vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
Nova Versão Internacional´Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
Nova Versão TransformadoraTambem não oprimirás ao estrangeiro; pois vosoutros conheceis a alma do estrangeiro, que fostes estrangeiros na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
Almeida RecebidaNão oprimirás o estrangeiro: conheceis bem a vida de estrangeiro, porque fostes forasteiros no Egito.
King James AtualizadaDo not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
Basic English Bible"Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
New International VersionAnd a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
American Standard VersionSeis anos semearás a tua terra e recolherás os seus frutos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também seis anos semearás tua terra e recolherás os seus frutos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Durante seis anos você semeará a sua terra e recolherá os seus frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Plantem e colham em sua terra durante seis anos,
Nova Versão Internacional´Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
Nova Versão TransformadoraTambem seis annos semearás tua terra: e recolherás seus frutos.
Almeida Antiga (1848)Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
Almeida RecebidaDurante seis anos semearás a tua terra e recolherás dela seus frutos.
King James AtualizadaFor six years put seed into your fields and get in the increase;
Basic English Bible"For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
New International VersionAnd six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
American Standard Versionporém, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao sétimo a soltarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, ao sétimo, a soltarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, no sétimo ano, deixe a terra descansar e não a cultive, para que os pobres do seu povo achem o que comer e os animais do campo comam do que sobrar. Faça o mesmo com a sua vinha e com o seu olival.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas no sétimo deixem-na descansar sem cultivá-la. Assim os pobres do povo poderão comer o que crescer por si, e o que restar ficará para os animais do campo. Façam o mesmo com as suas vinhas e com os seus olivais.
Nova Versão Internacionalmas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
Nova Versão TransformadoraMas ao setimo a soltarás e deixarás descansar, para que possão comer os pobres de teu povo, e do sobejo comão os animaes do campo: Assim farás com tua vinha o com teu olival.
Almeida Antiga (1848)mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
Almeida RecebidaContudo, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e o que restar comam os animais do campo. Assim farás com tua vinha e com o teu olival.
King James AtualizadaBut in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees.
Basic English Biblebut during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.
New International Versionbut the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
American Standard VersionSeis dias farás a tua obra, mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua serva e o forasteiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias farás os teus negócios, mas ao sétimo dia descansarás: para que descanse o teu boi, e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava, e o estrangeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias farás os teus negócios; mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Seis dias você fará o seu trabalho, mas, no sétimo dia, descanse, para que descanse também o seu boi e o seu jumento, e para que o filho da sua escrava e o estrangeiro se revigorem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Em seis dias façam os seus trabalhos, mas no sétimo não trabalhem, para que o seu boi e o seu jumento possam descansar, e o seu escravo e o estrangeiro renovem as forças.
Nova Versão Internacional´Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
Nova Versão TransformadoraSeis dias farás teus negocios, mas ao setimo dia descansarás: para que descanse teu boi e teu asno, e o filho de tua serva, e o estrangeiro tome refrigerio.
Almeida Antiga (1848)Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
Almeida RecebidaDurante seis dias farás os teus trabalhos e no sétimo descansarás, para que descanse o teu boi e o teu jumento, e renovem suas forças o filho da tua escrava e o estrangeiro.
King James AtualizadaFor six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you.
Basic English Bible"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.
New International VersionSix days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.
American Standard VersionEm tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça de vossa boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em tudo o que vos tenho dito, guardai-vos: e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em tudo que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Deem atenção a tudo o que eu tenho dito a vocês. O nome de outros deuses não deve ser lembrado nem pronunciado por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor, tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei. Não invoquem o nome de outros deuses; não se ouçam tais nomes dos seus lábios. "
Nova Versão Internacional´Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.`
Nova Versão TransformadoraE em tudo o que vos tenho dito, guardai-vos: e do nome de outros Deoses vos não lembreis, nem se ouça de tua boca.
Almeida Antiga (1848)Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
Almeida RecebidaPrestai atenção a tudo o que Eu, o SENHOR, vos tenho dito. Não invocareis o nome de outros deuses, jamais sejam ouvidos tais nomes de vossos lábios.
King James AtualizadaTake note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips.
Basic English Bible"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
New International VersionAnd in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
American Standard VersionTrês vezes no ano me celebrareis festa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três vezes no ano me celebrareis festa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três vezes no ano me celebrareis festa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Três vezes no ano celebrem uma festa para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
Nova Versão Internacional´A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
Nova Versão TransformadoraTres vezes no anno me celebrareis festa.
Almeida Antiga (1848)Três vezes no ano me celebrarás festa:
Almeida RecebidaTrês vezes no ano me celebrarás uma grande festa de adoração ao meu Nome.
King James AtualizadaThree times in the year you are to keep a feast to me.
Basic English Bible"Three times a year you are to celebrate a festival to me.
New International VersionThree times thou shalt keep a feast unto me in the year.
American Standard VersionGuardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; ninguém apareça de mãos vazias perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A festa dos pães asmos guardarás: sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito: ninguém apareça vazio perante mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito; ninguém apareça vazio perante mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mês de abibe, o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como eu lhes ordenei. Façam isto na época determinada do mês de abibe, pois nesse mês vocês saíram do Egito. "Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraA festa dos paens asmos guardarás: sete dias comerás paens asmos (como te tenho mandado) ao tempo apontado no mes de Abib; porque nelle sahiste de Egypto: porem ninguem appareça vazio parante minha face.
Almeida Antiga (1848)A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
Almeida RecebidaComemorarás a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, no tempo marcado na primavera, no mês de Abibe, porque foi nesse mês que saíste do Egito. Ninguém compareça de mãos vazias perante mim.
King James AtualizadaYou are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering:
Basic English Bible"Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed.
New International VersionThe feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
American Standard VersionGuardarás a Festa da Sega, dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita, à saída do ano, quando recolheres do campo o fruto do teu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a festa da sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Festa da Sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Celebrem a Festa da Ceifa, dos primeiros frutos do seu trabalho, do que vocês semeiam no campo, e a Festa da Colheita, ao final do ano, quando vocês recolhem do campo o fruto do seu trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. - Comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as uvas e as frutas dos pomares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. "Celebrem a festa do encerramento da colheita, quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
Nova Versão Internacional´Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. ´Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita no final da safra, quando tiverem colhido todos os produtos de seus campos.
Nova Versão TransformadoraE a festa da sega dos primeiros frutos de teu trabalho, que houveres semeado no campo: e a festa da colheita á sahida do anno, quando houveres colhido teu trabalho do campo.
Almeida Antiga (1848)também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
Almeida RecebidaGuardarás também a festa da colheita das primícias dos teus trabalhos de semeadura nos campos. E celebrarás a festa do encerramento da colheita quando, no final do ano, recolheres dos campos o fruto dos teus trabalhos para os armazenar.
King James AtualizadaAnd the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields.
Basic English Bible"Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
New International Versionand the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
American Standard VersionTrês vezes no ano, todo homem aparecerá diante do Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três vezes por ano, todo homem deve comparecer diante do Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Três vezes por ano todos os homens devem comparecer diante do Senhor soberano.
Nova Versão InternacionalA cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTres vezes no anno todos teus varões apparecerão perante a face do Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
Almeida RecebidaTrês vezes por ano, toda a população masculina comparecerá perante o SENHOR Deus.
King James AtualizadaThree times in the year let all your males come before the Lord God.
Basic English Bible"Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.
New International VersionThree times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
American Standard VersionNão oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará gordura da minha festa durante a noite até pela manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado: nem ficará a gordura da minha festa de noite até de manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até de manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão fermentado, nem deixem que a gordura da minha festa fique durante a noite até a manhã seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não ofereçam o sangue de um sacrifício feito em minha honra com pão fermentado. "A gordura das ofertas de minhas festas não deverá ser guardada até a manhã seguinte.
Nova Versão Internacional´Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
Nova Versão TransformadoraNão sacrificarás o sangue de meu sacrificio com pão lévado: nem o cevo de minha festa ficará de noite até a manhã.
Almeida Antiga (1848)Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
Almeida RecebidaNão oferecerás o sangue de um sacrifício feito em minha honra, com pão fermentado, nem a gordura das ofertas de minhas festas deverá ser guardada até a manhã seguinte.
King James AtualizadaDo not give the blood of my offering with leavened bread; and do not let the fat of my feast be kept all night till the morning.
Basic English Bible"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. "The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
New International VersionThou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
American Standard VersionAs primícias dos frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus: não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As primícias, os primeiros frutos da tua terra, trarás à casa do Senhor, teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tragam as primícias dos frutos de sua terra à casa do Senhor, seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os anos tragam à casa do Senhor, seu Deus, os primeiros cereais que colherem. - Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tragam ao santuário do Senhor seu Deus o melhor dos primeiros frutos das suas colheitas. "Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
Nova Versão Internacional´Quando fizerem a colheita, levem à casa do Senhor, seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. ´Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.`
Nova Versão TransformadoraAs primicias dos primeiros frutos de tua terra trarás á casa de Jehovah teu Deos: não cozerás ao cabrito com o leite de sua mai.
Almeida Antiga (1848)As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida RecebidaTrarás as primícias dos frutos da tua terra à casa de Yahweh, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
King James AtualizadaThe best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
Basic English Bible"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk.
New International VersionThe first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.
American Standard VersionEis que eu envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te leve ao lugar que tenho preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde neste caminho, e te leve ao lugar que te tenho aparelhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu envio um Anjo diante de ti, para que te guarde neste caminho e te leve ao lugar que te tenho aparelhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que eu envio um Anjo adiante de vocês, para que os guarde pelo caminho e os leve ao lugar que tenho preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
Nova Versão Internacional´Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
Nova Versão TransformadoraEis que eu envio hum Anjo diante de tua face, para que te guarde neste caminho, e te leve ao lugar que tenho aparelhado.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
Almeida RecebidaEis que Eu envio meu Anjo à frente de ti para que te guarde pelo caminho e te conduza ao lugar que tenho preparado para ti.
King James AtualizadaSee, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.
Basic English Bible"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
New International VersionBehold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
American Standard VersionGuarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não te rebeles contra ele, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira: porque não perdoará a vossa rebelião; porque o meu nome está nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebelião; porque o meu nome está nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem atenção a ele e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, porque não perdoará a transgressão de vocês; pois nele está o meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome.
Nova Versão InternacionalPrestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te diante de sua face, e ouve sua voz, e não o provoques a ira: porque não perdoará vossa rebellião; porquanto meu nome está no meio delle.
Almeida Antiga (1848)Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
Almeida RecebidaRespeita a sua presença e ouve a sua voz, e não lhe sejas rebelde, porque não perdoará a vossa transgressão, porquanto nele está o meu Nome.
King James AtualizadaGive attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him.
Basic English BiblePay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
New International VersionTake ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
American Standard VersionMas, se diligentemente lhe ouvires a voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se diligentemente ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se diligentemente ouvires a sua voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que eu ordeno, então serei inimigo dos que são inimigos de vocês e adversário dos que são adversários de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários.
Nova Versão InternacionalMas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
Nova Versão TransformadoraMas se ouvindo ouvires sua voz, e fizeres todo o que eu disser; então serei inimigo de teus inimigos, e adversario de teus adversarios.
Almeida Antiga (1848)Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
Almeida RecebidaMas se escutares fielmente a sua voz e fizeres o que te disser, então serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
King James AtualizadaBut if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you.
Basic English BibleIf you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
New International VersionBut if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
American Standard VersionPorque o meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o meu anjo irá diante de ti, e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos ferezeus, e aos cananeus, heveus e jebuseus: e eu os destruirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o meu Anjo irá diante de ti e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos ferezeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus; e eu os destruirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o meu Anjo irá adiante de vocês e os levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu anjo irá à frente de vocês e os fará chegar à terra dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus, e eu os exterminarei.
Nova Versão InternacionalMeu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
Nova Versão TransformadoraPorque meu Anjo irá diante de tua face, e te meterá aos Amoreos, e aos Hetheos, e aos Phereseos, e aos Cananeos, Heveos, e Jebuseos: e eu os destruirei.
Almeida Antiga (1848)Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
Almeida RecebidaO meu Anjo irá adiante de ti, e te fará chegar à terra dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, e Eu os exterminarei.
King James AtualizadaAnd my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand.
Basic English BibleMy angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
New International VersionFor mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
American Standard VersionNão adorarás os seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e despedaçarás de todo as suas colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme às suas obras: antes os destruirás totalmente, e quebrarás de todo as suas estátuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e quebrarás de todo as suas estátuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, nem sigam os costumes deles; pelo contrário, destruam totalmente esses ídolos e despedacem as suas colunas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se curvem diante dos deuses deles, nem lhes prestem culto, nem sigam as suas práticas. Destruam-nos totalmente e quebrem as suas colunas sagradas.
Nova Versão InternacionalNão adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
Nova Versão TransformadoraNão te encurvarás a seus Deoses, nem os servirás, nem farás conforme a suas obras; antes o destruirás totalmente, e quebrantarás de todos suas estatuas.
Almeida Antiga (1848)Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
Almeida RecebidaNão te curvarás perante seus deuses, nem lhes prestarás culto; não seguirás suas práticas e condutas, mas destruirás seus deuses e quebrarás suas colunas sagradas.
King James AtualizadaDo not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down.
Basic English BibleDo not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
New International VersionThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
American Standard VersionServireis ao Senhor, vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e tirará do vosso meio as enfermidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E servireis ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água: e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E servireis ao Senhor, vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adorem o Senhor, o Deus de vocês, e ele abençoará o pão e a água de vocês. Tirarei as enfermidades do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês adorarem a mim, o Senhor, seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando-lhes alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês.
Nova Versão Internacional´Sirvam somente ao Senhor, seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
Nova Versão TransformadoraE servireis a Jehovah vosso Deos, e elle abençoará vosso pão e vossa agua: e eu tirarei as enfermidades do meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
Almeida RecebidaServireis tão somente a Yahweh, vosso Deus e então abençoarei sobremaneira o teu pão e a tua água e afastarei a doença do teu meio.
King James AtualizadaAnd give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you.
Basic English BibleWorship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
New International VersionAnd ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
American Standard VersionNa tua terra, não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não haverá alguma que aborte, nem estéril na tua terra: o número dos teus dias cumprirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não haverá alguma que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril. Darei a vocês uma vida longa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua terra nenhuma grávida perderá o filho, nem haverá mulher estéril. Farei completar-se o tempo de duração da vida de vocês.
Nova Versão InternacionalEm sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
Nova Versão TransformadoraNão haverá mulher que mova, nem esteril em tua terra: o numero de teus dias cumprirei.
Almeida Antiga (1848)Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
Almeida RecebidaNa tua terra não haverá mulher que aborte ou que seja estéril, e completarei plenamente o tempo de duração de teus dias sobre a terra.
King James AtualizadaAll your animals will give birth without loss, not one will be without young in all your land; I will give you a full measure of life.
Basic English Bibleand none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
New International VersionThere shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
American Standard VersionEnviarei o meu terror diante de ti, confundindo a todo povo onde entrares; farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviarei o meu terror diante de ti, desconcertando a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviarei o meu terror diante de ti, desconcertando a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Enviarei o meu terror diante de vocês, confundindo todos os povos que vocês encontrarem. Farei com que todos os seus inimigos virem as costas e fujam de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
Nova Versão Internacional´Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
Nova Versão TransformadoraEnviarei meu terror diante de tua face, fazendo atonito a todo o povo, aonde entrares: e farei que todos teus inimigos te virem as costas.
Almeida Antiga (1848)Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
Almeida RecebidaEnviarei diante de ti o meu terror, confundindo todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas e fujam.
King James AtualizadaI will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you.
Basic English Bible"I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
New International VersionI will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
American Standard VersionTambém enviarei vespas diante de ti, que lancem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também enviarei vespões diante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus, e os heteus diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também enviarei vespões diante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também enviarei vespas diante de vocês, que expulsem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Causarei pânico entre os heveus, os cananeus e os hititas para expulsá-los de diante de vocês.
Nova Versão InternacionalSim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
Nova Versão TransformadoraTambem enviarei abespões diante de tua face, que lançem fora aos Heveos, aos Cananeos, e aos Hetheos diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
Almeida RecebidaCausarei pânico entre os heveus, os cananeus e os hititas enviando sobre eles vespas que os expulsarão de diante de ti.
King James AtualizadaI will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face.
Basic English BibleI will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
New International VersionAnd I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
American Standard VersionNão os lançarei de diante de ti num só ano, para que a terra se não torne em desolação, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
Nova Versão Internacionalmas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
Nova Versão TransformadoraEm hum anno os não lançarei fora diante de tua face, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
Almeida RecebidaNão os expulsarei no período de um só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam demais, prejudicando-te.
King James AtualizadaI will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.
Basic English BibleBut I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
New International VersionI will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
American Standard VersionPouco a pouco, os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado, e possuas a terra por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado e possuas a terra por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pouco a pouco os expulsarei de diante de vocês, até que vocês se multipliquem e tomem posse da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os expulsarei aos poucos, até que vocês sejam numerosos o suficiente para tomar posse da terra.
Nova Versão InternacionalEu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
Nova Versão TransformadoraPouco a pouco os lançarei diante de tua face. até que sejas multiplicado, e possuas a terra por herança.
Almeida Antiga (1848)Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
Almeida RecebidaPouco a pouco Eu os expulsarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
King James AtualizadaLittle by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land.
Basic English BibleLittle by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
New International VersionBy little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
American Standard VersionPorei os teus limites desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus e desde o deserto até ao Eufrates; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances de diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei os teus termos desde o Mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio: porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei os teus termos desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o Rio. Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, aos quais expulsarão de diante de vocês.
Nova Versão InternacionalEstabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
Nova Versão TransformadoraE porei teus termos desdo mar vermelho até o mar dos Philisteos, e desdo deserto até o rio: porque darei em tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
Almeida RecebidaFixarei as tuas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, o Mediterrâneo, e desde o deserto até o Rio, o Eufrates. Entregarei nas tuas mãos os habitantes da terra, para que os expulses de diante de ti.
King James AtualizadaI will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you.
Basic English Bible"I will establish your borders from the Red Sea
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
American Standard VersionNão farás aliança nenhuma com eles, nem com os seus deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não farás concerto algum com eles, ou com os seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não farás concerto algum com eles ou com os seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam nenhuma aliança com eles, nem com os deuses deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
Nova Versão Internacional´Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
Nova Versão TransformadoraNão farás alguma aliança com elles, ou com seus Deoses.
Almeida Antiga (1848)Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
Almeida RecebidaNão farás aliança nenhuma com esses povos, nem com seus deuses.
King James AtualizadaMake no agreement with them or with their gods.
Basic English BibleDo not make a covenant with them or with their gods.
New International VersionThou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
American Standard VersionEles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, isso te será cilada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim: se servires aos seus deuses, certamente será um laço para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente será um laço para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles não habitarão na sua terra, para que não façam com que vocês pequem contra mim; se adorarem os deuses deles, isso será uma cilada para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês. "
Nova Versão InternacionalEsses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria`.
Nova Versão TransformadoraEm tua terra não habitarão, para que te não fação peccar contra mim; se servires a seus Deoses, isso te será por laço.
Almeida Antiga (1848)Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Almeida RecebidaNão permitas que esses povos habitem na terra que te pertence, caso contrário eles te levarão a pecar contra mim, porquanto prestar qualquer culto aos deuses deles se constituirá numa cilada para te destruir!`
King James AtualizadaLet them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
Basic English BibleDo not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you."
New International VersionThey shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
American Standard Version