Disse também Deus a Moisés: Sobe ao Senhor, tu, e Arão, e Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disse a Moisés: Sobe ao Senhor, tu e Aarão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e inclinai-vos de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse a Moisés: Sobe ao Senhor, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e inclinai-vos de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse a Moisés: - Subam para junto do Senhor, você, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel; e adorem de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Você, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel, subam o monte e venham até a minha presença. E, quando ainda estiverem um pouco longe, ajoelhem-se para me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Deus disse a Moisés: "Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disse a Moyses: sube a Jehovah, tu e Aaron, Nadab e Abihu. e setenta dos anciãos de Israel; e inclinai-vos de longe.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Deus a Moisés: Subi ao Senhor, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel, e adorai de longe.
Almeida RecebidaDepois Deus ordenou a Moisés: ´Sobe a Yahweh, tu, Arão, Nadab, Abiú e setenta líderes anciãos de Israel, e adorareis de longe.
King James AtualizadaAnd he said to Moses, Come up to the Lord, you and Aaron, and Nadab and Abihu and seventy of the chiefs of Israel; and give me worship from a distance.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
New International VersionAnd he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:
American Standard VersionSó Moisés se chegará ao Senhor; os outros não se chegarão, nem o povo subirá com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E só Moisés se chegará ao Senhor; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E só Moisés se chegará ao Senhor; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Só Moisés se aproximará do Senhor; os outros não se aproximarão, nem o povo subirá com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só você, Moisés, chegará perto de mim; os outros, não. E o povo não deverá subir o monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele".
Nova Versão InternacionalSomente Moisés está autorizado a se aproximar do Senhor. Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses só se chegará a Jehovah; mas elles não se cheguem: nem o povo suba com elle.
Almeida Antiga (1848)Só Moisés se chegará ao Senhor; os, outros não se chegarão; nem o povo subirá com ele.
Almeida RecebidaSó Moisés se aproximará de Yahweh; os outros não devem chegar perto, nem o povo subirá com ele!`
King James AtualizadaAnd Moses only may come near to the Lord; but the others are not to come near, and the people may not come up with them.
Basic English Biblebut Moses alone is to approach the Lord; the others must not come near. And the people may not come up with him."
New International Versionand Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.
American Standard VersionVeio, pois, Moisés e referiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que falou o Senhor faremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Moisés, e contando ao povo todas as palavras do Senhor, e todos os estatutos, então o povo respondeu a uma voz, e disseram: Todas as palavras, que o Senhor tem falado, faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Moisés e contando ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos, então, o povo respondeu a uma voz. E disseram: Todas as palavras que o Senhor tem falado faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: - Tudo o que o Senhor falou nós faremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés foi e contou ao povo tudo o que o Senhor tinha dito e todos os mandamentos que ele tinha dado. Então os israelitas responderam todos juntos: - Nós faremos tudo o que o Senhor ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou".
Nova Versão InternacionalMoisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do Senhor, e todo o povo respondeu em uma só voz: ´Faremos tudo que o Senhor ordenou!`.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Moyses, e contando ao o povo todas as palavras de Jehovah, e todos os direitos: então o povo respondeo á huma voz, e disserão: todas as palavras, que Jehovah tem fallado, faremos.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos.
Almeida RecebidaVeio, pois, Moisés e comunicou ao povo todas as palavras de Yahweh e todas as leis, e todo o povo respondeu a uma só voz: ´Nós obedeceremos a todas as palavras proferidas por Yahweh!`
King James AtualizadaThen Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.
Basic English BibleWhen Moses went and told the people all the Lord's words and laws, they responded with one voice, "Everything the Lord has said we will do."
New International VersionAnd Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
American Standard VersionMoisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado pela manhã de madrugada, erigiu um altar ao pé do monte e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte, e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés escreveu todas as leis de Deus, o Senhor. No dia seguinte, de manhã, ele construiu um altar ao pé do monte e colocou ali doze colunas de pedra, uma para cada tribo das doze tribos do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, então, escreveu tudo o que o Senhor dissera. Na manhã seguinte Moisés levantou-se, construiu um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas de pedra, representando as doze tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalMoisés anotou com exatidão todas as instruções do Senhor. Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Moyses escreveo todas as palavras de Jehovah, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou hum altar ao pé do monte, e doze estatuas segundo as doze tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte, e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel,
Almeida RecebidaEntão Moisés escreveu todas as palavras de Yahweh; e levantando-se ao alvorecer, construiu um altar ao pé do monte, e doze colunas de pedra, representando cada um dos clãs que formam as doze tribos de Israel.
King James AtualizadaThen Moses put down in writing all the words of the Lord, and he got up early in the morning and made an altar at the foot of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
Basic English BibleMoses then wrote down everything the Lord had said. He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel.
New International VersionAnd Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
American Standard VersionE enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou certos mancebos dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos, e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e enviou certos jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés mandou que alguns moços queimassem animais em sacrifício ao Senhor e matassem touros como ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida enviou jovens israelitas, que ofereceram holocaustos e novilhos como sacrifícios de comunhão ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEm seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao Senhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraE enviou os mancebos dos filhos de Israel, os quaes offerecérão holocaustos e sacrificarão a Jehovah sacrificios gratificos de bezerros.
Almeida Antiga (1848)e enviou certos mancebos dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos, e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos, de bois.
Almeida RecebidaDepois enviou alguns jovens dos filhos de Israel, e ofereceram holocaustos e imolaram a Yahweh novilhos como sacrifícios de comunhão.
King James AtualizadaAnd he sent some of the young men of the children of Israel to make burned offerings and peace-offerings of oxen to the Lord.
Basic English BibleThen he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the Lord.
New International VersionAnd he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.
American Standard VersionMoisés tomou metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés tomou a metade do sangue e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés pegou a metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés pôs a metade do sangue dos animais em bacias e derramou a outra metade no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés colocou metade do sangue em tigelas e a outra metade derramou sobre o altar.
Nova Versão InternacionalMoisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
Nova Versão TransformadoraE Moyses tomou a metade do sangue, e o pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargio sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue aspergiu sobre o altar.
Almeida RecebidaMoisés colocou metade do sangue recolhido em tigelas e outra metade derramou sobre o altar.
King James AtualizadaAnd Moses took half the blood and put it in basins; draining out half of the blood over the altar.
Basic English BibleMoses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he splashed against the altar.
New International VersionAnd Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.
American Standard VersionE tomou o livro da aliança e o leu ao povo; e eles disseram: Tudo o que falou o Senhor faremos e obedeceremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou o livro do concerto, e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou o livro do concerto e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos e obedeceremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois pegou o livro da aliança e o leu para o povo. E eles disseram: - Tudo o que o Senhor falou nós faremos e obedeceremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegou o livro da aliança, onde estavam escritos os mandamentos do Senhor, e o leu em voz alta para o povo. Eles disseram: - Nós obedeceremos a Deus, o Senhor, e faremos tudo o que ele mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: "Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou".
Nova Versão InternacionalDepois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: ´Obedeceremos ao Senhor! Faremos tudo que ele ordenou!`.
Nova Versão TransformadoraE tomou o livro da alliança, e lia o aos ouvidos do povo; e elles disserão: tudo que Jehovah tem fallado, faremos, e obedeceremos.
Almeida Antiga (1848)Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
Almeida RecebidaEm seguida, leu o Livro da Aliança e o leu para o povo; e eles responderam: ´Tudo o que Yahweh ordenou, nós o faremos e obedeceremos!`
King James AtualizadaAnd he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws.
Basic English BibleThen he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the Lord has said; we will obey."
New International VersionAnd he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
American Standard VersionEntão, tomou Moisés aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor fez convosco a respeito de todas estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue do concerto que o Senhor, tem feito convosco sobre todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Moisés aquele sangue, e o espargiu sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue do concerto que o Senhor tem feito convosco sobre todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés pegou aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: - Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés pegou o sangue das bacias, borrifou o povo com ele e disse: - Este é o sangue que sela a aliança que o Senhor fez com vocês quando deu todos esses mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: "Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras".
Nova Versão InternacionalMoisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: ´Este sangue confirma a aliança que o Senhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções`.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Moyses aquelle sangue, e espargio o sobre o povo, e disse: eis aqui o sangue da alliança, que Jehovah tem feito com vosco sobre todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Então tomou Moisés aquele sangue, e aspergiu-o sobre o povo e disse: Eis aqui o sangue do pacto que o Senhor tem feito convosco no tocante a todas estas coisas.
Almeida RecebidaMoisés tomou do sangue e o aspergiu sobre o povo, e proclamou: ´Este é o sangue da Aliança que Yahweh fez convosco, por meio de todos esses mandamentos!`
King James AtualizadaThen Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.
Basic English BibleMoses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words."
New International VersionAnd Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.
American Standard VersionE subiram Moisés, e Arão, e Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram Moisés e Aarão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel subiram o monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel subiram o monte
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta autoridades de Israel subiram
Nova Versão InternacionalDepois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
Nova Versão TransformadoraE subirão Moyses e Aaron, Nadab e Abihu, e setenta dos anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel,
Almeida RecebidaEntão Moisés, Arão, Nadab, Abiú e os setenta líderes anciãos de Israel subiram.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the chiefs of Israel went up:
Basic English BibleMoses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up
New International VersionThen went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel.
American Standard VersionE viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia uma como pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como uma obra de pedra de safira, e como o parecer do céu na sua claridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como uma obra de pedra de safira e como o parecer do céu na sua claridade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e viram o Deus de Israel. Debaixo dos pés dele havia alguma coisa parecida com um piso feito de safiras, azul como o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
Nova Versão Internacionalonde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
Nova Versão TransformadoraE virão ao Deos de Israel, e debaixo de seus pés como a obra de ladrilhos de Saphiro, e como o parecer doceo em sua claridade.
Almeida Antiga (1848)e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza.
Almeida RecebidaEles viram o Deus de Israel. Debaixo de seus pés havia como um pavimento de safira, tão pura como o próprio céu.
King James AtualizadaAnd they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
Basic English Bibleand saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
New International VersionAnd they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
American Standard VersionEle não estendeu a mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel; porém eles viram a Deus, e comeram, e beberam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel; mas viram a Deus, e comeram e beberam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel; mas viram a Deus, e comeram, e beberam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não estendeu a mão contra os escolhidos dos filhos de Israel; eles viram Deus, comeram e beberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não matou esses líderes de Israel; eles viram a Deus e depois comeram e beberam juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, porém, não estendeu a mão para punir esses líderes do povo de Israel; eles viram a Deus, e depois comeram e beberam.
Nova Versão InternacionalE, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
Nova Versão TransformadoraPorem não estendeo sua mão sobre os separados dos filhos de Israel: e virão a Deos, e comerão, e beberão.
Almeida Antiga (1848)Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.
Almeida RecebidaDeus, entretanto, não estendeu a mão para punir esses notáveis líderes dos filhos de Israel. Eles puderam ver a glória de Deus e depois comeram e beberam.
King James AtualizadaAnd he put not his hand on the chiefs of the children of Israel: they saw God, and took food and drink.
Basic English BibleBut God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank.
New International VersionAnd upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim, ao monte, e fica lá; dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que escrevi, para os ensinares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e fica lá: e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim, ao monte, e fica lá; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Suba o monte onde eu estou e fique aqui, pois eu vou lhe dar as placas de pedra que têm as leis e os mandamentos que escrevi, a fim de que você os ensine ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Suba a mim, ao monte, e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: sube a mim ao monte, e fica lá: eu pois te darei taboas de pedra, e a lei, e os mandamentos, que tenho escrito para os ensinar.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para lhos ensinares.
Almeida RecebidaEntão Yahweh disse a Moisés: ´Sobe o monte, vem até mim e fica aqui; Eu te darei as tábuas de pedra com a Lei e os mandamentos que escrevi para instrução do povo!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.
American Standard VersionLevantou-se Moisés com Josué, seu servidor; e, subindo Moisés ao monte de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Moisés com Josué seu servidor; e subiu Moisés ao monte de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Moisés com Josué, seu servidor; e subiu Moisés o monte de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés se aprontou, juntamente com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Josué, o seu auxiliar, se aprontaram, e Moisés começou a subir o monte sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
Nova Versão InternacionalMoisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se Moyses com Josua seu servidor; e subio Moyses ao monte de Deos.
Almeida Antiga (1848)E levantando-se Moisés com Josué, seu servidor, subiu ao monte de Deus,
Almeida RecebidaMoisés partiu com Josué, seu cooperador; e subiram à montanha de Deus.
King James AtualizadaThen Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.
Basic English BibleThen Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
New International VersionAnd Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
American Standard Versiondisse aos anciãos: Esperai-nos aqui até que voltemos a vós outros. Eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver alguma questão se chegará a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós: e eis que Aarão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio, se chegará a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio se chegará a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse aos anciãos: - Esperem aqui até que voltemos para junto de vocês. Eis que Arão e Hur ficam com vocês; quem tiver alguma questão deve se dirigir a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse aos líderes: - Esperem aqui até nós voltarmos. Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver alguma questão para resolver deverá falar com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele às autoridades de Israel: "Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los".
Nova Versão Internacional´Esperem aqui até voltarmos`, disse Moisés aos líderes. ´Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.`
Nova Versão TransformadoraE disse aos Anciãos: esperai-vos aqui, até que tornemos a vósoutros: e eis que Aaron e Hur estão com vosco; quem tiver algum negocio, se chegará a elles.
Almeida Antiga (1848)tendo dito aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver alguma questão, se chegará a eles.
Almeida RecebidaEle orientou os anciãos: ´Esperai aqui até a nossa volta; tendes convosco Arão e Hur; quem tiver alguma questão, dirija-se a eles!`
King James AtualizadaAnd he said to the chiefs, Keep your places here till we come back to you: Aaron and Hur are with you; if anyone has any cause let him go to them.
Basic English BibleHe said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them."
New International VersionAnd he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: whosoever hath a cause, let him come near unto them.
American Standard VersionTendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, subindo Moisés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo Moisés o monte, a nuvem cobriu o monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés subiu o monte Sinai, e uma nuvem cobriu o monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
Nova Versão TransformadoraE subido Moyses ao monte, huma nuvem cubrio ao monte.
Almeida Antiga (1848)E tendo Moisés subido ao monte, a nuvem cobriu o monte.
Almeida RecebidaAssim que Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
King James AtualizadaAnd Moses went up into the mountain, and it was covered by the cloud.
Basic English BibleWhen Moses went up on the mountain, the cloud covered it,
New International VersionAnd Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.
American Standard VersionE a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; ao sétimo dia, do meio da nuvem chamou o Senhor a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitava a glória do Senhor sobre o monte de Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias: e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitava a glória do Senhor sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e, ao sétimo dia, chamou o Senhor a Moisés do meio da nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu durante seis dias. No sétimo dia, do meio da nuvem o Senhor chamou Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)A glória do Senhor desceu sobre o monte, e para os israelitas a luz parecia um fogo que queimava lá no alto. A nuvem cobriu o monte durante seis dias, e no sétimo dia o Senhor, lá da nuvem, chamou Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a glória do Senhor permaneceu sobre o monte Sinai. Durante seis dias a nuvem cobriu o monte. No sétimo dia o Senhor chamou Moisés do interior da nuvem.
Nova Versão InternacionalA glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o Senhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
Nova Versão TransformadoraE a gloria de Jehovah habitava sobre o monte de Sinai, e a nuvem o cubrio por seis dias: e ao setimo dia chamou a Moyses do meio da nuvem.
Almeida Antiga (1848)Também a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia, do meio da nuvem, Deus chamou a Moisés.
Almeida Recebidae a glória do SENHOR permaneceu sobre o monte Sinai. Durante seis dias a nuvem cobriu o monte. No sétimo dia, o SENHOR chamou Moisés do interior da nuvem.
King James AtualizadaAnd the glory of the Lord was resting on Mount Sinai, and the cloud was over it for six days; and on the seventh day he said Moses' name out of the cloud.
Basic English Bibleand the glory of the Lord settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the Lord called to Moses from within the cloud.
New International VersionAnd the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
American Standard VersionO aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cimo do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o parecer da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte aos olhos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos olhos dos israelitas, o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no alto do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
Nova Versão InternacionalPara os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do Senhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
Nova Versão TransformadoraE o parecer da gloria de Jehovah estava como hum fogo que consume no cume do monte em os olhos dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, a aparência da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaAos olhos dos filhos de Israel a glória de Yahweh parecia um fogo consumidor fulgurante no topo da montanha.
King James AtualizadaAnd the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
Basic English BibleTo the Israelites the glory of the Lord looked like a consuming fire on top of the mountain.
New International VersionAnd the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
American Standard VersionE Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu ao monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte: e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu o monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés entrou no meio da nuvem. E ficou ali no monte quarenta dias e quarenta noites.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
Nova Versão InternacionalMoisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Nova Versão TransformadoraE Moyses entrou no meio da nuvem depois que subio ao monte: e Moyses esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.
Almeida RecebidaMoisés, pois, penetrou na nuvem e foi subindo o monte. E Moisés permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
King James AtualizadaAnd Moses went up the mountain, into the cloud, and was there for forty days and forty nights.
Basic English BibleThen Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
New International VersionAnd Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
American Standard Version