Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraENTÃO fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh orientou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel que me tragam oferta; de todo homem cujo coração o mover para isso, dele recebereis a minha oferta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga aos filhos de Israel que me tragam uma oferta. De todo homem cujo coração o mover para isso, dele vocês receberão a minha oferta.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas que me deem uma oferta. Receba as ofertas que eles quiserem dar de bom coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba-a de todo aquele cujo coração o compelir a dar.
Nova Versão Internacional´Diga ao povo de Israel que me traga suas ofertas. Aceite as contribuições de todos cujo coração os dispuser a doar.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, que tomem para mim offerta: de todo varão, cujo coração se mover voluntariamente, tomareis minha offerta.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
Almeida Recebida´Dize aos filhos de Israel que me tragam uma oferta. Recebe-a, com alegria, de toda pessoa cujo coração a compelir a cooperar.
King James AtualizadaSay to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
Basic English Bible"Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
American Standard VersionEsta é a oferta que dele recebereis: ouro, e prata, e bronze,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a oferta que dele vocês receberão: ouro, prata e bronze;
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas ofertas podem ser ouro, prata ou bronze;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas são as ofertas que deverá receber deles: ouro, prata e bronze,
Nova Versão InternacionalAqui está uma lista das ofertas que você aceitará deles: ouro, prata e bronze;
Nova Versão TransformadoraE esta he a offerta. que tomareis delles: ouro, e prata, e cobre.
Almeida Antiga (1848)E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze,
Almeida RecebidaEis a oferenda que recebereis do povo: ouro, prata e bronze;
King James AtualizadaAnd this is the offering you are to take from them: gold and silver and brass;
Basic English BibleThese are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze;
New International VersionAnd this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
American Standard Versione estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pano azul, púrpura e carmesim; linho fino; pelos de cabra;
Nova Almeida Aualizada (2017)fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino, pêlos de cabra,
Nova Versão Internacionalfios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecido;
Nova Versão TransformadoraComo tambem azul, e purpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras.
Almeida Antiga (1848)estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
Almeida Recebidapúrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino e pelos de cabra;
King James AtualizadaAnd blue and purple and red, and the best linen, and goats' hair;
Basic English Bibleblue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
New International Versionand blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
American Standard Versione peles de carneiro tintas de vermelho, e peles finas, e madeira de acácia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
Nova Almeida Aualizada (2017)peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)peles de carneiro tingidas de vermelho, couro, madeira de acácia,
Nova Versão Internacionalpeles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
Nova Versão TransformadoraE peles de carneiros tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de Sittim.
Almeida Antiga (1848)peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
Almeida Recebidapeles de carneiro tingidas de vermelho, couro fino, e madeira de acácia;
King James AtualizadaAnd sheepskins coloured red, and leather, and hard wood;
Basic English Bibleram skins dyed red and another type of durable leather
and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
American Standard Versionazeite para a luz, especiarias para o óleo de unção e para o incenso aromático,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e azeite para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)azeite para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
Nova Almeida Aualizada (2017)azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)azeite para iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
Nova Versão Internacionalóleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
Nova Versão TransformadoraAzeite para a lumieira, especiarias para o oleo da unção, e especiarias para o perfume.
Almeida Antiga (1848)azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
Almeida Recebidaazeite para a lâmpada, aromas para o óleo de unção e para o incenso aromático;
King James AtualizadaOil for the light, spices for the sweet-smelling oil, sweet perfumes for burning;
Basic English Bibleolive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
New International Versionoil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
American Standard Versionpedras de ônix e pedras de engaste, para a estola sacerdotal e para o peitoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pedras de ônix e pedras de engaste, para a estola sacerdotal e para o peitoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
Nova Versão Internacionalpedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
Nova Versão TransformadoraPedras sardonicas, e pedras de enchimento para o Ephod, e para o Peitoral.
Almeida Antiga (1848)pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
Almeida Recebidapedras de ônix e outras pedras preciosas para serem incrustadas no colete sacerdotal e no peitoral.
King James AtualizadaBeryls and stones of value to be put on the ephod and on the priest's bag.
Basic English Bibleand onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
New International Versiononyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
American Standard VersionE me farão um santuário, para que eu possa habitar no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E farão para mim um santuário, para que eu possa habitar no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas deverão fazer uma Tenda Sagrada para mim a fim de que eu possa morar no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E farão um santuário para mim, e eu habitarei no meio deles.
Nova Versão Internacional´Instrua os israelitas a construírem para mim um santuário, para que eu viva no meio deles.
Nova Versão TransformadoraE me farão hum Santuario, e habitarei no meio delles.
Almeida Antiga (1848)E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles.
Almeida RecebidaFaze-me, também, um santuário, para que Eu possa habitar entre meu povo.
King James AtualizadaAnd let them make me a holy place, so that I may be ever present among them.
Basic English Bible"Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.
New International VersionAnd let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
American Standard VersionSegundo tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus vasos, assim mesmo o fareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo tudo o que eu mostrar a você como modelo do tabernáculo e como modelo de todos os seus móveis, assim mesmo vocês o farão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E você, Moisés, faça a Tenda e todos os seus móveis de acordo com o modelo que eu vou lhe mostrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam tudo como eu lhe mostrar, conforme o modelo do tabernáculo e de cada utensílio.
Nova Versão InternacionalDevem fazer esse tabernáculo e sua mobília de acordo com o modelo que eu lhe mostrarei.`
Nova Versão TransformadoraConforme a tudo que eu te mostrar por semelhança do Tabernaculo, e por semelhança de todos seus vasos, assim mesmo o fareis.
Almeida Antiga (1848)Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
Almeida RecebidaFarás tudo de acordo com o modelo do Tabernáculo e as instruções para a mobília que Eu te revelar.
King James AtualizadaMake the House and everything in it from the designs which I will give you.
Basic English BibleMake this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you.
New International VersionAccording to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
American Standard VersionTambém farão uma arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio será o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e de um côvado e meio, a altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farão uma arca de madeira de cetim: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio, e dum côvado e meio a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farão uma arca de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio, e de um côvado e meio, a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também farão uma arca de madeira de acácia, de um metro e dez de comprimento, sessenta e seis centímetros de largura, e sessenta e seis centímetros de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas que façam uma arca de madeira de acácia, de um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura e sessenta e seis de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça uma arca de madeira de acácia com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
Nova Versão Internacional´Faça para mim uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
Nova Versão TransformadoraTambem farão huma Arca de madeira de Sittim: sua compridão será de dous covados e meio; e sua largura de hum covado e meio; e sua altura de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
Almeida RecebidaFarás uma Arca de madeira de acácia com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd they are to make an ark of hard wood; two and a half cubits long, and a cubit and a half wide and high.
Basic English Bible"Have them make an ark
And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
American Standard VersionDe ouro puro a cobrirás; por dentro e por fora a cobrirás e farás sobre ela uma bordadura de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás: e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobri-la-ás de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revista a arca de ouro puro. Coloque esse revestimento por dentro e por fora, e ponha um remate de ouro ao redor da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Revistam de ouro puro essa caixa, por dentro e por fora. E em toda a volta coloquem um remate de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revista-a de ouro puro, por dentro e por fora, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão InternacionalRevista-a com ouro puro por dentro e por fora e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE cubrila-has de ouro puro, por dentro e por fora a cubrirás: e farás sobre ella numa coroa de ouro ao redor.
Almeida Antiga (1848)E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor;
Almeida RecebidaTu a cobrirás de ouro puro por dentro e por fora, e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor.
King James AtualizadaIt is to be plated inside and out with the best gold, with an edge of gold all round it
Basic English BibleOverlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it.
New International VersionAnd thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
American Standard VersionFundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela: duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos dela: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mande fundir quatro argolas de ouro e fixe-as nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam também quatro argolas de ouro e ponham nos quatro pés, ficando duas argolas de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mande fundir quatro argolas de ouro para ela e prenda-as em seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
Nova Versão InternacionalMande fundir quatro argolas de ouro e prenda-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
Nova Versão TransformadoraE fundiras para ella quatro argolas de ouro, e as porás a suas quatro esquinas, de maneira que duas argolas estejão ao hum lado della, e duas argolas a seu outro lado.
Almeida Antiga (1848)e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro.
Almeida RecebidaFundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos inferiores da Arca.
King James AtualizadaAnd make four rings of gold for it, to be fixed on its four feet, two rings on one side of it and two on the other.
Basic English BibleCast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
New International VersionAnd thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
American Standard VersionFarás também varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também cabos grossos de madeira de acácia e revista-os de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam cabos de madeira de acácia e revistam de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois faça varas de madeira de acácia, revista-as de ouro
Nova Versão InternacionalFaça varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
Nova Versão TransformadoraE farás barras de madeira de Sittim, e as cubrirás com ouro.
Almeida Antiga (1848)Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro.
Almeida RecebidaFarás também varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro;
King James AtualizadaAnd make rods of the same wood, plating them with gold.
Basic English BibleThen make poles of acacia wood and overlay them with gold.
New International VersionAnd thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
American Standard Versionmeterás os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passe os cabos pelas argolas nos lados da arca, para que ela possa ser carregada por meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enfiem os cabos nas argolas nos lados da arca, para que ela possa ser carregada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e coloque-as nas argolas laterais da arca, para que possa ser carregada.
Nova Versão InternacionalPasse-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
Nova Versão TransformadoraE meterás as barras pelas argolas, que estão aos lados da Arca, para levar a Arca com ellas.
Almeida Antiga (1848)Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca.
Almeida Recebidacoloca-os nas argolas laterais da arca, para que a Arca possa ser transportada.
King James AtualizadaAnd put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.
Basic English BibleInsert the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
New International VersionAnd thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
American Standard VersionOs varais ficarão nas argolas da arca e não se tirarão dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As varas estarão nas argolas da arca, e não se tirarão dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cabos ficarão nas argolas da arca e não serão tirados dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cabos ficarão nas argolas da arca e não serão tirados dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As varas permanecerão nas argolas da arca; não devem ser retiradas.
Nova Versão InternacionalEssas varas ficarão dentro das argolas; nunca as remova.
Nova Versão TransformadoraAs barras estarão nas argolas da Arca; não se tirarão della.
Almeida Antiga (1848)Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela.
Almeida RecebidaAs varas deverão permanecer nas argolas da Arca; não deverão ser removidas.
King James AtualizadaThe rods are to be kept in the rings, and never taken out.
Basic English BibleThe poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed.
New International VersionThe staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
American Standard VersionE porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você porá na arca o testemunho, que eu lhe darei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe darei as duas placas de pedra, onde estão escritos os mandamentos; e você porá essas placas na arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então coloque dentro da arca as tábuas da aliança que lhe darei.
Nova Versão InternacionalColoque dentro da arca as tábuas da aliança que eu lhe darei.
Nova Versão TransformadoraDepois porás na Arca o testimunho, que eu te darei.
Almeida Antiga (1848)E porás na arca o testemunho, que eu te darei.
Almeida RecebidaE colocarás na Arca as Tábuas da Aliança que te darei.
King James AtualizadaInside the ark you are to put the record which I will give you.
Basic English BibleThen put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you.
New International VersionAnd thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
American Standard VersionFarás também um propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio será o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás um propiciatório, de ouro puro: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também um propiciatório de ouro puro, de um metro e dez de comprimento e sessenta e seis centímetros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça também uma tampa de ouro puro, de um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça uma tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura,
Nova Versão Internacional´Faça a tampa da arca, que é o lugar de expiação, de ouro puro. Deve medir 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
Nova Versão TransformadoraTambem farás huma cuberta de propiciação de puro ouro: sua compridão será de dous covados e meio; e sua largura de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
Almeida RecebidaFarás também uma tampa, um propiciatório, de ouro puro, com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
King James AtualizadaAnd you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Basic English Bible"Make an atonement cover of pure gold - two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
New International VersionAnd thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
American Standard VersionFarás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também dois querubins de ouro: de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça dois querubins de ouro batido, nas duas extremidades do propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça dois querubins de ouro batido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
Nova Versão InternacionalEm seguida, faça dois querubins de ouro batido e coloque um em cada extremidade da tampa.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem dous Cherubins de ouro: de ouro batido os farás, aos dous cabos da cuberta de propiciação.
Almeida Antiga (1848)Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
Almeida RecebidaIgualmente faze dois querubins de ouro, de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;
King James AtualizadaAnd at the two ends of the cover you are to make two winged ones of hammered gold,
Basic English BibleAnd make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
New International VersionAnd thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
American Standard Versionum querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás um querubim na extremidade duma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte: de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás um querubim na extremidade de uma parte e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um querubim deve ficar numa extremidade, e o outro, na outra extremidade. Faça os querubins nas duas extremidades de modo que formem uma só peça com o propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)um para cada ponta da tampa. Isso deve ser feito de modo que os querubins formem uma só peça com a tampa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
Nova Versão InternacionalModele um querubim em cada extremidade da tampa, para formar uma só peça de ouro com a tampa.
Nova Versão TransformadoraFarás-o hum Cherubim ao hum cabo de huma parte, e o outro Cherubim ao outro cabo da outra parte: da cuberta de propiciação fareis os Cherubins a seus dous cabos.
Almeida Antiga (1848)Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
Almeida Recebidafaze-me um dos querubins em uma extremidade e o outro na outra: farás os querubins formando um só corpo com o propiciatório, nas duas extremidades.
King James AtualizadaOne at one end and one at the other; the winged ones are to be part of the cover.
Basic English BibleMake one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.
New International VersionAnd make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
American Standard VersionOs querubins estenderão as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estarão eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os querubins estenderão as suas asas por de cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra: as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles, uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os querubins estenderão as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório. Eles estarão de frente um para o outro, olhando para o propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os querubins ficarão de frente um para o outro, olhando para a tampa. As suas asas ficarão abertas, cobrindo a tampa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os querubins devem ter suas asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Ficarão de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
Nova Versão InternacionalOs querubins ficarão de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estenderão as asas sobre a tampa para protegê-la.
Nova Versão TransformadoraOs Cherubins estenderão suas asas por cima, cubrindo com suas asas a cuberta de propiciação; as faces delles a huma em fronte da outra: as faces dos Cherubins attentarão para a cuberta de propiciação.
Almeida Antiga (1848)Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
Almeida RecebidaOs querubins terão as asas estendidas para cima e protegerão o propiciatório com suas asas, um voltado para o outro. As faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
King James AtualizadaAnd their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.
Basic English BibleThe cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.
New International VersionAnd the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
American Standard VersionPorás o propiciatório em cima da arca; e dentro dela porás o Testemunho, que eu te darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o Testemunho, que eu te darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha o propiciatório em cima da arca; e dentro dela coloque o testemunho, que eu lhe darei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque dentro da arca as duas placas de pedra que eu vou lhe dar e ponha a tampa na arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque a tampa sobre a arca, e dentro dela as tábuas da aliança que darei a você.
Nova Versão InternacionalColoque dentro da arca as tábuas da aliança que eu lhe darei. Ponha a tampa sobre a arca.
Nova Versão TransformadoraE porás a cuberta de propiciação em cima da Arca, depois que houveres posto na Arca o testimunho, que eu te darei.
Almeida Antiga (1848)E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei.
Almeida RecebidaPorás o propiciatório em cima da arca; e dentro dela depositarás as Tábuas da Aliança que Eu te darei.
King James AtualizadaAnd put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you.
Basic English BiblePlace the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you.
New International VersionAnd thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
American Standard VersionAli, virei a ti e, de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do Testemunho, falarei contigo acerca de tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali virei a ti e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do Testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali eu me encontrarei com você e, de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei com você a respeito de tudo o que eu lhe ordenar para os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali eu me encontrarei com você e, de cima da tampa, do meio dos dois querubins, eu lhe darei as minhas leis para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, sobre a tampa, no meio dos dois querubins que se encontram sobre a arca da aliança, eu me encontrarei com você e lhe darei todos os meus mandamentos destinados aos israelitas.
Nova Versão InternacionalAli, sobre a tampa, que é o lugar de expiação, entre os querubins de ouro que estão sobre a arca da aliança, virei ao seu encontro e falarei com você. Dali eu lhe darei meus mandamentos para o povo de Israel.`
Nova Versão TransformadoraE ali virei a ti, e fallarei com tigo de cima da cuberta de propiciação, do meio dos dous Cherubins (que estiverem sobre a Arca do testimunho) tudo que eu te mandar para os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaAli, sobre a tampa, que é o propiciatório, no meio dos dois querubins que se encontram sobre a Arca, Eu me encontrarei contigo no tempo certo, e falarei a ti de cima do tampo, dentre os dois querubins que estão sobre a Arca que contém o Testemunho da Aliança, a respeito de tudo o que te ordenarei para os filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.
Basic English BibleThere, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites.
New International VersionAnd there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
American Standard VersionTambém farás a mesa de madeira de acácia; terá o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura dum côvado, e a sua altura de um côvado e meio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura, de um côvado, e a sua altura, de um côvado e meio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também uma mesa de madeira de acácia. Terá o comprimento de oitenta e oito centímetros, a largura de quarenta e quatro e a altura de sessenta e seis.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você deverá fazer também uma mesa de madeira de acácia, com as seguintes medidas: oitenta e oito centímetros de comprimento por quarenta e quatro de largura e sessenta e seis de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça uma mesa de madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
Nova Versão Internacional´Faça também uma mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
Nova Versão TransformadoraTambem farás huma mesa de madeira de Sittim: sua compridão será de dous covados, e sua largura de hum covado, e sua altura de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio;
Almeida RecebidaFarás também uma mesa de madeira de acácia, com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd you are to make a table of the same wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high,
Basic English Bible"Make a table of acacia wood - two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.
And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
American Standard Versionde ouro puro a cobrirás e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobri-la-ás com ouro puro: também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça um revestimento de ouro puro e ponha um remate de ouro ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Revista de ouro puro a mesa e coloque um remate de ouro em volta dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revista-a de ouro puro e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão InternacionalRevista-a com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE a cubrirás com ouro puro: tambem lhe farás huma coroa de ouro ao redor.
Almeida Antiga (1848)cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
Almeida RecebidaDe ouro puro a cobrirás, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
King James AtualizadaPlated with the best gold, with a gold edge all round it;
Basic English BibleOverlay it with pure gold and make a gold molding around it.
New International VersionAnd thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
American Standard VersionTambém lhe farás moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura duma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também uma borda ao redor, da largura de quatro dedos, e ponha um remate de ouro ao redor da borda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em volta da mesa faça um friso de quatro dedos de largura e um remate de ouro em volta do friso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
Nova Versão InternacionalEnfeite-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
Nova Versão TransformadoraTambem lhe farás huma moldura ao redor de largura de huma mão: e farás-lhe huma coroa de ouro ao redor da moldura.
Almeida Antiga (1848)Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro.
Almeida RecebidaTu lhe farás ao redor da moldura uma borda com quatro dedos de largura e, ao redor dessa borda um remate de ouro em volta da borda.
King James AtualizadaAnd make a frame all round it, as wide as a man's hand, with a gold edge to the frame.
Basic English BibleAlso make around it a rim a handbreadth
And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
American Standard VersionTambém lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também quatro argolas de ouro e fixe-as nos quatro cantos que estão nos quatro pés da mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça também quatro argolas de ouro e ponha nos quatro cantos, perto dos quatro pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça quatro argolas de ouro para a mesa e prenda-as nos quatro cantos dela, onde estão os seus quatro pés.
Nova Versão InternacionalFaça quatro argolas de ouro para a mesa e prenda-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
Nova Versão TransformadoraTambem lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas ás quatro esquinas, que estarão a seus quatro pés.
Almeida Antiga (1848)Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés.
Almeida RecebidaFarás também quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos formados pelos quatro pés.
King James AtualizadaAnd make four gold rings and put them at the four angles, on the four feet of the table;
Basic English BibleMake four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are.
New International VersionAnd thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
American Standard VersionPerto da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As argolas devem estar perto da borda, como lugares para os cabos, para que se possa carregar a mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto do friso deverão ser colocadas as argolas por onde passam os cabos para se carregar a mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As argolas devem ser presas próximas da borda para que sustentem as varas usadas para carregar a mesa.
Nova Versão InternacionalPrenda as argolas junto à borda para sustentar as varas que serão usadas para transportar a mesa.
Nova Versão TransformadoraEm fronte da moldura estarão as argolas, por lugares para as barras, para levar a mesa.
Almeida Antiga (1848)Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Almeida RecebidaPróximo ao friso deverão ser colocadas as argolas para que sustentem as varas de madeira usadas para carregar a mesa.
King James AtualizadaThe rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
Basic English BibleThe rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
New International VersionClose by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
American Standard VersionFarás, pois, estes varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro; por meio deles, se levará a mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás pois estes varais de madeira de cetim, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás, pois, estes varais de madeira de cetim e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça estes cabos de madeira de acácia e revista-os de ouro, para que a mesa possa ser carregada por meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses cabos deverão ser feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro. A mesa será carregada por esses cabos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça as varas de madeira de acácia, revestindo-as de ouro; com elas se carregará a mesa.
Nova Versão InternacionalFaça essas varas de madeira de acácia e revista-as com ouro; com elas a mesa será carregada.
Nova Versão TransformadoraFarás pois estas barras de madeira de Sittim, e as cubrirás com ouro; e a mesa se levará com ellas.
Almeida Antiga (1848)Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa.
Almeida RecebidaFarás, pois, as varas de madeira de acácia, e as cobrirás de ouro; por meio delas se transportará a mesa.
King James AtualizadaMake rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table.
Basic English BibleMake the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them.
New International VersionAnd thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
American Standard VersionTambém farás os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás os seus pratos e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também os seus pratos, os seus recipientes para incenso, as suas jarras e as suas taças em que serão oferecidas as libações; faça tudo isso de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça os pratos, os copos, as taças e as jarras que serão usados para as ofertas de vinho. Tudo isso deverá ser feito de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça de ouro puro os seus pratos e o recipiente para incenso, as suas tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
Nova Versão InternacionalFaça recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras, que serão usados para as ofertas derramadas.
Nova Versão TransformadoraTambem farás seus pratos, e suas taças de perfume, e suas cubertas, e seus taçoés (com que se hão de cubrir:) de ouro puro os farás.
Almeida Antiga (1848)Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás.
Almeida RecebidaFarás de ouro puro seus utensílios: os pratos, as tigelas, o recipiente para incenso e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
King James AtualizadaAnd make the table-vessels, the spoons and the cups and the basins for liquids, all of the best gold.
Basic English BibleAnd make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings.
New International VersionAnd thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.
American Standard VersionPorás sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesa será colocada na frente da arca da aliança, e em cima da mesa estarão sempre os pães sagrados que são oferecidos a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque sobre a mesa os pães da Presença, para que estejam sempre diante de mim.
Nova Versão InternacionalColoque sobre a mesa os pães da presença, de modo que fiquem diante de mim o tempo todo.`
Nova Versão TransformadoraE sobre esta mesa porás o pão da proposição perante minha face continuamente.
Almeida Antiga (1848)E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre.
Almeida RecebidaE colocarás, sobre a mesa, os pães da Presença, para que estejam diuturnamente diante de mim.
King James AtualizadaAnd on the table at all times you are to keep my holy bread.
Basic English BiblePut the bread of the Presence on this table to be before me at all times.
New International VersionAnd thou shalt set upon the table showbread before me alway.
American Standard VersionFarás também um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formarão com ele uma só peça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal: o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs, e as suas flores serão do mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal; o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs e as suas flores serão do mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também um candelabro de ouro puro; de ouro batido deverá ser feito este candelabro. O seu pedestal, a sua haste, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formarão com ele uma só peça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça um candelabro de ouro puro. A sua base e a sua haste deverão ser de ouro batido. As flores que enfeitarão o candelabro, com os seus botões e as suas pétalas, formarão uma só peça com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões do candelabro formarão com ele uma só peça.
Nova Versão Internacional´Faça um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formarão uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
Nova Versão TransformadoraTambem farás hum castiçal de ouro puro: de ouro batido se fará este castiçal: seu pé, suas canas, suas copas, suas maçãs, e suas flores serão do mesmo.
Almeida Antiga (1848)Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça.
Almeida RecebidaFarás um candelabro de ouro puro; o candelabro, seu pedestal e sua haste serão em relevo; seus cálices, as flores que ornamentam o candelabro, com seus botões e suas pétalas, formarão uma só peça com ele.
King James AtualizadaAnd you are to make a support for lights, of the best gold; its base and its pillar are to be of hammered gold; its cups, its buds, and its flowers are to be made of the same metal.
Basic English Bible"Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
New International VersionAnd thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.
American Standard VersionSeis hásteas sairão dos seus lados: três de um lado e três do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal dum lado dele, e três canas do castiçal do outro lado dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal de um lado dele e três canas do castiçal do outro lado dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis hastes sairão dos lados do candelabro: três de um lado e três do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos seus lados sairão seis braços, três de um lado e três do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seis braços sairão do candelabro: três de um lado e três do outro.
Nova Versão InternacionalDa haste central sairão seis ramos, três de cada lado.
Nova Versão TransformadoraE de seus lados sahirão seis canas: tres canas do castiçal de seu hum lado, e tres canas do castiçal de seu outro lado.
Almeida Antiga (1848)E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro.
Almeida RecebidaSeis braços sairão dos seus lados: três braços do candelabro de um lado e três braços do candelabro do outro.
King James AtualizadaIt is to have six branches coming out from its sides; three branches from one side and three from the other.
Basic English BibleSix branches are to extend from the sides of the lampstand - three on one side and three on the other.
New International VersionAnd there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
American Standard VersionNuma hástea, haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices, com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim serão as seis hásteas que saem do candelabro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor: assim serão as seis canas que saem do castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor; assim serão as seis canas que saem do castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Numa haste haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; na outra haste haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um dos seis braços deverá ter três flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá três taças com formato de flor de amêndoa num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
Nova Versão InternacionalCada um dos seis ramos terá três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e pétalas.
Nova Versão TransformadoraEm huma cana haverá tres copas amendoadas, huma maçã e huma flor; e tres copas amendoadas em outra cana, humã maçã e huma flor: assim serão as seis canas, que sahem do castiçal.
Almeida Antiga (1848)Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro.
Almeida RecebidaNum braço haverá três cálices com formato de flor de amêndoa, com botão e flor; e três cálices com formato de flor de amêndoa no outro braço, com botão de flor; assim serão os seis braços saindo do candelabro.
King James AtualizadaEvery branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower, on all the branches.
Basic English BibleThree cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.
New International Versionthree cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
American Standard VersionMas no candelabro mesmo haverá quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas no candelabro mesmo haverá quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A haste do candelabro deverá ter quatro flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na haste do candelabro haverá quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com botão e flor.
Nova Versão InternacionalA haste central do candelabro terá quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
Nova Versão TransformadoraMas no castiçal mesmo havera quatro copas amendoadas, com suas maçãs, e com suas flores.
Almeida Antiga (1848)Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas,
Almeida RecebidaA haste do candelabro mesmo deverá ter quatro cálices com formato de flor de amêndoa, com botão e flor:
King James AtualizadaAnd on the pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower:
Basic English BibleAnd on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
New International Versionand in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
American Standard VersionHaverá uma maçaneta sob duas hásteas que saem dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; assim se fará com as seis hásteas que saem do candelabro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele: assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haverá uma maçaneta sob duas hastes que saem dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hastes que saem dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Debaixo de cada um dos três pares de braços deverá haver um botão de amendoeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá um botão debaixo de cada par dos seis braços que saem do candelabro.
Nova Versão InternacionalTambém haverá um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saem da haste central.
Nova Versão TransformadoraE huma maçã debaixo das duas canas, que sahem delle; e huma maçã debaixo de duas outras canas, que sahem delle; e ainda huma maçã debaixo de duas outras canas, que sahem delle: assim se fará com as seis canas, que sahem do castiçal.
Almeida Antiga (1848)e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro.
Almeida Recebidaum botão sob os dois primeiros braços que saem do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os últimos dois braços; assim se fará com esses seis braços que saem do candelabro.
King James AtualizadaAnd under every two branches a bud, made with the branch, for all the six branches of it.
Basic English BibleOne bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair - six branches in all.
New International Versionand a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
American Standard VersionAs suas maçanetas e as suas hásteas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas maçãs e as suas canas serão do mesmo; tudo será duma só peça, obra batida de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas maçãs e as suas canas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As maçanetas e as hastes do candelabro formarão uma só peça com o mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os botões, os braços e o candelabro deverão formar uma só peça de ouro puro batido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os braços com seus botões formarão uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
Nova Versão InternacionalOs botões de amendoeira e os ramos formarão uma só peça com a haste central e serão feitos de ouro puro batido.
Nova Versão TransformadoraSuas maçãs e suas canas serão do mesmo: tudo será de hum pedaço obra batida de puro ouro.
Almeida Antiga (1848)Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro.
Almeida RecebidaOs botões e os braços formarão uma só peça com o candelabro e tudo se fará com um bloco de ouro batido.
King James AtualizadaThe buds and the branches are to be made of the same metal; all together one complete work of hammered gold.
Basic English BibleThe buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
New International VersionTheir knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
American Standard VersionTambém lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também as sete lâmpadas do candelabro, as quais se acenderão para iluminar o espaço diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça sete lamparinas para o candelabro e coloque-as na parte de cima, de maneira que iluminem a frente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça-lhe também sete lâmpadas e coloque-as nele para que iluminem a frente dele.
Nova Versão InternacionalEm seguida, faça sete lâmpadas para o candelabro e posicione-as de modo que reflitam a luz para a frente.
Nova Versão TransformadoraTambem lhe farás sete lampadas, as quaes accendersehão, para alumiar a seus lados.
Almeida Antiga (1848)Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
Almeida RecebidaIgualmente lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
King James AtualizadaThen you are to make its seven vessels for the lights, putting them in their place so that they give light in front of it.
Basic English Bible"Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it.
New International VersionAnd thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
American Standard VersionAs suas espevitadeiras e os seus apagadores serão de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas tesouras de cortar pavios e os seus apagadores serão de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tesouras de cortar os pavios das lamparinas e os cinzeiros deverão ser de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus cortadores de pavio e seus apagadores serão de ouro puro.
Nova Versão InternacionalOs cortadores de pavio e os apagadores também serão de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraSeus espivitadores, e suas palhetas serão de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro.
Almeida RecebidaSuas tesouras de cortar os pavios das lâmpadas e seus apagadores deverão ser de ouro puro.
King James AtualizadaAnd the instruments and trays for use with it are all to be of the best gold.
Basic English BibleIts wick trimmers and trays are to be of pure gold.
New International VersionAnd the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
American Standard VersionDe um talento de ouro puro se fará o candelabro com todos estes utensílios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dum talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De um talento de ouro puro os farás, com todos estes utensílios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com trinta e quatro quilos de ouro puro se fará o candelabro com todos estes utensílios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Use trinta e quatro quilos de ouro puro para fazer o candelabro e todas as peças que o acompanham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com trinta e cinco quilos de ouro puro faça o candelabro e todos esses utensílios.
Nova Versão InternacionalSerão necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
Nova Versão TransformadoraDe hum talento de ouro puro o farás, com todos estes vasos.
Almeida Antiga (1848)De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios.
Almeida RecebidaCom trinta e cinco quilos de ouro puro se fará o candelabro e todos os utensílios sagrados.
King James AtualizadaA talent of gold will be needed for it, with all these vessels.
Basic English BibleA talent
Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
American Standard VersionVê, pois, que tudo faças segundo o modelo que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atenta, pois, que o faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que foi mostrado a você no monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E tenha o cuidado de fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenha o cuidado de fazê-lo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
Nova Versão Internacional´Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte.`
Nova Versão TransformadoraAttenta pois, que o faças conforme a sua semelhança, que te foi mostrada no monte.
Almeida Antiga (1848)Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Almeida RecebidaVê, pois, que tudo faças em conformidade com o modelo que te foi revelado no monte!
King James AtualizadaAnd see that you make them from the design which you saw on the mountain.
Basic English BibleSee that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
New International VersionAnd see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
American Standard Version