Farás o tabernáculo, que terá dez cortinas, de linho retorcido, estofo azul, púrpura e carmesim; com querubins, as farás de obra de artista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O tabernáculo farás de dez cortinas de linho fino torcido, e azul, púrpura, e carmesim: com querubins as farás de obra esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o tabernáculo farás de dez cortinas de linho fino torcido, e pano azul, e púrpura, e carmesim; com querubins as farás de obra esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça o tabernáculo, que terá dez cortinas, de linho retorcido, pano azul, púrpura e carmesim; faça as cortinas com querubins, obra de artista.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - Faça a parte de dentro da Tenda Sagrada com dez cortinas de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Nessas cortinas serão bordadas figuras de querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e nelas mande bordar querubins.
Nova Versão Internacional´Faça o tabernáculo com dez cortinas de linho finamente tecido. Enfeite as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
Nova Versão TransformadoraE O Tabernaculo farás de dez cortinas, de linho fino torcido, e azul, e purpura, e carmesim: com Cherubins as farás da obra do artifice.
Almeida Antiga (1848)O tabernáculo farás de dez cortinas de linho fino torcido, e de estofo azul, púrpura, e carmesim; com querubins as farás, obra de artífice.
Almeida RecebidaE para o Tabernáculo farás dez cortinas internas, de linho fino trançado, estofo azul, púrpura e carmesim; nelas mandarás bordar, com arte, querubins.
King James AtualizadaAnd you are to make a House for me, with ten curtains of the best linen, blue and purple and red, worked with designs of winged ones by a good workman.
Basic English Bible"Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker.
New International VersionMoreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.
American Standard VersionO comprimento de cada cortina será de vinte e oito côvados, e a largura, de quatro côvados; todas as cortinas serão de igual medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento duma cortina será de vinte e oito côvados, e a largura de uma cortina de quatro côvados: todas estas cortinas serão duma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento de uma cortina será de vinte e oito côvados, e a largura de uma cortina, de quatro côvados; todas estas cortinas serão de uma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comprimento de cada cortina será de doze metros e meio, e a largura será de um metro e oitenta; todas as cortinas terão a mesma medida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada cortina deverá ter doze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as cortinas internas terão a mesma medida: doze metros e sessenta centímetros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura.
Nova Versão InternacionalEssas dez cortinas devem ser todas exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
Nova Versão TransformadoraA compridão de huma cortina será de vinte e oito covados, e a largura de huma cortina de quatro covados: todas estas cortinas serão de huma medida.
Almeida Antiga (1848)O comprimento de cada cortina será de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas serão da mesma medida.
Almeida RecebidaO comprimento de cada cortina será de doze metros e sessenta centímetros e de um metro e oitenta centímetros, a largura; todas as cortinas serão de igual medida.
King James AtualizadaEvery curtain is to be twenty-eight cubits long and four cubits wide, all of the same measure.
Basic English BibleAll the curtains are to be the same size - twenty-eight cubits long and four cubits wide.
The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.
American Standard VersionCinco cortinas serão ligadas umas às outras; e as outras cinco também ligadas umas às outras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinco cortinas se enlaçarão uma à outra: e as outras cinco cortinas se enlaçarão uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinco cortinas se enlaçarão uma à outra; e as outras cinco cortinas se enlaçarão uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinco cortinas serão ligadas umas às outras; e as outras cinco também ligadas umas às outras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Costure cinco delas umas nas outras, formando assim uma só peça. Faça a mesma coisa com as outras cinco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prenda cinco dessas cortinas internas uma com a outra e faça o mesmo com as outra cinco.
Nova Versão InternacionalJunte cinco cortinas para formar uma cortina longa e depois junte as cinco restantes para formar outra cortina longa.
Nova Versão TransformadoraCinco cortinas se ajuntarão a huma com a outra: e as outras cinco cortinas se ajuntarão a huma com a outra.
Almeida Antiga (1848)Cinco cortinas serão enlaçadas, cada uma à outra; e as outras cinco serão enlaçadas da mesma maneira.
Almeida RecebidaCinco cortinas serão ligadas umas às outras; e as outras cinco também ligadas umas às outras.
King James AtualizadaFive curtains are to be joined together, and the other five are to be joined together.
Basic English BibleJoin five of the curtains together, and do the same with the other five.
New International VersionFive curtains shall be coupled together one to another; and [the other] five curtains shall be coupled one to another.
American Standard VersionFarás laçadas de estofo azul na orla da cortina extrema do primeiro agrupamento; e de igual modo farás na orla da cortina extrema do segundo agrupamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás laçadas de azul na ponta duma cortina, na extremidade, na juntura: assim também farás na ponta da extremidade da outra cortina, na segunda juntura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás laçadas de pano azul na ponta de uma cortina, na extremidade, na juntura; assim também farás na ponta da extremidade da outra cortina, na segunda juntura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha laçadas de pano azul na borda da cortina na extremidade do primeiro agrupamento; faça o mesmo com a borda da cortina na extremidade do segundo agrupamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha laçadas de tecido azul na beirada de fora da última cortina de cada uma das duas peças de cortinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça laçadas de tecido azul ao longo da borda da cortina interna, na extremidade do primeiro conjunto de cortinas internas; o mesmo será feito à cortina interna na extremidade do outro conjunto.
Nova Versão InternacionalFaça laços de tecido azul na borda da última cortina de cada conjunto.
Nova Versão TransformadoraE farás laçadas de azul na ponta da huma cortina, ao cabo na juntura: assim tambem farás na ponta do cabo da outra cortina na juntura segunda.
Almeida Antiga (1848)Farás laçadas de estofo azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim também farás na orla da primeira cortina do segundo grupo;
Almeida RecebidaFarás laçadas de tecido azul ao longo da borda da cortina interna, na extremidade do primeiro agrupamento de cortinas internas; o mesmo farás na orla da cortina extrema do segundo conjunto.
King James AtualizadaAnd you are to put twists of blue cord on the edge of the outside curtain of the first group of five, and on the edge of the outside curtain of the second group of five;
Basic English BibleMake loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set.
New International VersionAnd thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
American Standard VersionCinquenta laçadas farás numa cortina, e cinquenta, na outra cortina no extremo do segundo agrupamento; as laçadas serão contrapostas uma à outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinquenta laçadas farás numa cortina, e outras cinquenta laçadas farás na extremidade da cortina que está na segunda juntura: as laçadas estarão travadas uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinquenta laçadas farás numa cortina e outras cinquenta laçadas farás na extremidade da cortina que está na segunda juntura; as laçadas estarão travadas uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça cinquenta laçadas numa cortina, e cinquenta laçadas na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas serão contrapostas uma à outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça cinquenta laçadas para a beirada da primeira cortina da primeira peça e cinquenta para a beirada da última cortina da segunda peça, de modo que as laçadas fiquem de frente umas para as outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça cinqüenta laçadas numa cortina interna e cinqüenta laçadas na cortina interna que está na extremidade do outro conjunto, de modo que as laçadas estarão opostas umas às outras.
Nova Versão InternacionalOs cinquenta laços ao longo da borda da cortina do primeiro conjunto devem coincidir com os cinquenta laços da cortina do outro conjunto.
Nova Versão TransformadoraCincoenta laçadas farás em huma cortina, e outras cincoenta lacadas farás no cabo da cortina, que está na segunda juntara; as laçadas estarão contra postas huma á outra.
Almeida Antiga (1848)a saber, cinquenta laçadas na orla de uma cortina, e cinquenta laçadas na orla da outra; as laçadas serão contrapostas uma à outra.
Almeida RecebidaCinquenta laçadas farás numa cortina, e cinquenta, na outra cortina no extremo do segundo conjunto: as laçadas serão contrapostas uma à outra.
King James AtualizadaFifty twists on one curtain and fifty on the other, the twists to be opposite one another.
Basic English BibleMake fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
New International VersionFifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.
American Standard VersionFarás cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderás as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passará a ser um todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também cinquenta colchetes de ouro, e ajuntarás com estes colchetes as cortinas, uma com a outra, e será um tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também cinquenta colchetes de ouro e ajuntarás com estes colchetes as cortinas, uma com a outra, e será um tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça cinquenta colchetes de ouro, com os quais você prenderá as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passará a ser um todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça também cinquenta prendedores de ouro e com eles junte os dois jogos de cortinas para que formem uma só peça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça também cinqüenta colchetes de ouro com os quais se prenderão as cortinas internas uma na outra, para que o tabernáculo seja um todo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, faça cinquenta colchetes de ouro e use-os para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo será formado de uma só peça contínua.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem cincoenta corchetes de ouro, e ajuntarás com estes corchetes as cortinas, a huma com a outra, para que o Tabernaculo seja hum.
Almeida Antiga (1848)Farás cinquenta colchetes de ouro, e prenderás com eles as cortinas, uma à outra; assim o tabernáculo virá a ser um todo.
Almeida RecebidaFarás cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderás as cortinas uma à outra; e o Tabernáculo passará a ser um todo.
King James AtualizadaThen make fifty gold hooks, joining the curtains together by the hooks, and in this way the House will be made.
Basic English BibleThen make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit.
New International VersionAnd thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole].
American Standard VersionFarás também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas farás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também cortinas de pelos de cabras por tenda sobre o tabernáculo: de onze cortinas as farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também cortinas de pelos de cabras por tenda sobre o tabernáculo; de onze cortinas a farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; faça onze cortinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça uma cobertura para a Tenda, com onze pedaços de pano feito de pelos de cabra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Com o total de onze cortinas internas de pêlos de cabra faça uma tenda para cobrir o tabernáculo.
Nova Versão Internacional´Faça onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem cortinas de pelos de cabras por tenda sobre o Tabernaculo: de onze cortinas as farás.
Almeida Antiga (1848)Farás também cortinas de pêlos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze destas cortinas farás.
Almeida RecebidaFarás também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o Tabernáculo; onze cortinas farás.
King James AtualizadaAnd you are to make curtains of goats' hair for a tent over the House, eleven curtains.
Basic English Bible"Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle - eleven altogether.
New International VersionAnd thou shalt make curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.
American Standard VersionO comprimento de cada cortina será de trinta côvados, e a largura, de quatro côvados; as onze cortinas serão de igual medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento duma cortina será de trinta côvados, e a largura da mesma cortina de quatro côvados; estas onze cortinas serão duma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento de uma cortina será de trinta côvados, e a largura da mesma cortina, de quatro côvados; estas onze cortinas serão de uma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comprimento de cada cortina será de treze metros e trinta, e a largura será de um metro e oitenta; as onze cortinas terão a mesma medida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pedaços deverão ter o mesmo tamanho, medindo treze metros e trinta de comprimento por um metro e oitenta de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As onze cortinas internas terão o mesmo tamanho: treze metros e meio de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura.
Nova Versão InternacionalEssas onze cortinas devem ser todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
Nova Versão TransformadoraA compridão de huma cortina será de trinta covados, e a largura da mesma cortina de quatro covados: estas onze cortinas serão de huma medida.
Almeida Antiga (1848)O comprimento de cada cortina será de trinta côvados, e a largura de cada cortina de quatro côvados; as onze cortinas serão da mesma medida.
Almeida RecebidaO comprimento de cada cortina será de treze metros e meio, e a largura, de um metro e oitenta centímetros; as onze cortinas serão exatamente de igual medida.
King James AtualizadaEvery curtain is to be thirty cubits long and four cubits wide, all of the same measure.
Basic English BibleAll eleven curtains are to be the same size - thirty cubits long and four cubits wide.
The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.
American Standard VersionAjuntarás à parte cinco cortinas entre si, e de igual modo as seis restantes, a sexta das quais dobrarás na parte dianteira da tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntarás cinco destas cortinas por si, e as outras seis cortinas também por si: e dobrarás a sexta cortina diante da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntarás cinco destas cortinas por si e as outras seis cortinas também por si: e dobrarás a sexta cortina diante da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Junte cinco cortinas entre si, e faça o mesmo com as seis restantes; a sexta cortina você dobrará na parte dianteira da tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Costure cinco pedaços uns nos outros, formando uma peça, e os outros seis, formando outra peça, ficando o sexto pedaço dobrado na parte da frente da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prenda de um lado cinco cortinas internas e também as outras seis do outro lado. Dobre em duas partes a sexta cortina interna na frente da tenda.
Nova Versão InternacionalJunte cinco cortinas para formar uma cortina longa e depois junte as seis restantes para formar outra cortina longa. No segundo conjunto de cortinas, deixe uma sobra de 90 centímetros de tecido pendurada sobre a parte da frente da tenda.
Nova Versão TransformadoraE ajuntarás cinco destas cortinas a parte, e as outras seis cortinas tambem a parte: e dobrarás a seista cortina diante da face da tenda.
Almeida Antiga (1848)E ajuntarás cinco cortinas em um grupo, e as outras seis cortinas em outro grupo; e dobrarás a sexta cortina na frente da tenda.
Almeida RecebidaAjuntarás de um lado cinco cortinas internas e também as outras seis do outro lado. Dobrarás em duas partes a sexta cortina interna na frente da tenda.
King James AtualizadaFive of these curtains are to be joined together, and the other six are to be joined together, the sixth being folded over to make a hanging in front of the tent.
Basic English BibleJoin five of the curtains together into one set and the other six into another set. Fold the sixth curtain double at the front of the tent.
New International VersionAnd thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.
American Standard VersionFarás cinquenta laçadas na orla da cortina extrema do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na orla da cortina extrema do segundo agrupamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás cinquenta laçadas na borda duma cortina, na extremidade, na juntura, e outras cinquenta laçadas na borda da outra cortina, na segunda juntura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás cinquenta laçadas na borda de uma cortina, na extremidade, na juntura, e outras cinquenta laçadas na borda da outra cortina, na segunda juntura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha cinquenta laçadas na borda da cortina que está na extremidade do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na borda da cortina que está na extremidade do segundo agrupamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha cinquenta laçadas na beirada do último pedaço da primeira peça e cinquenta laçadas na beirada da outra peça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça cinqüenta laçadas ao longo da borda da cortina interna na extremidade do primeiro conjunto de cortinas, e também ao longo da borda da cortina interna do outro conjunto.
Nova Versão InternacionalFaça cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
Nova Versão TransformadoraE farás cincoenta laçadas na borda de huma cortina ao cabo na juntura; e outras cincoenta laçadas na borda da outra cortina, na segunda juntura.
Almeida Antiga (1848)E farás cinquenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e outras cinquenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
Almeida RecebidaFarás cinquenta laçadas na orla da cortina extrema do primeiro conjunto de cortinas, e também cinquenta laçadas ao longo da borda da cortina interna do outro agrupamento.
King James AtualizadaAnd you are to put fifty twists of cord on the edge of the outside curtain of one group, and fifty twists on the edge of the outside curtain of the other group.
Basic English BibleMake fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set.
New International VersionAnd thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is [outmost in] the second coupling.
American Standard VersionFarás também cinquenta colchetes de bronze, e meterás os colchetes nas laçadas, e ajuntarás a tenda, para que venha a ser um todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também cinquenta colchetes de cobre, e meterás os colchetes nas laçadas, e assim ajuntarás a tenda, para que seja uma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também cinquenta colchetes de cobre e meterás os colchetes nas laçadas; e, assim, ajuntarás a tenda para que seja uma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também cinquenta colchetes de bronze, e ponha esses colchetes nas laçadas, juntando a tenda, para que venha a ser um todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça também cinquenta prendedores de bronze e passe esses prendedores nas laçadas, juntando assim as duas peças uma com a outra para que formem uma cobertura só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida faça cinqüenta colchetes de bronze e ponha-os nas laçadas para unir a tenda como um todo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, faça cinquenta colchetes de bronze e prenda com eles os laços das cortinas longas. Assim, a cobertura da tenda será formada de uma só peça contínua.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem cincoenta corchetes de cobre, e metterás os corchetes nas laçadas, e ajuntarás a tenda, para que seja huma.
Almeida Antiga (1848)Farás também cinquenta colchetes de bronze, e meterás os colchetes nas laçadas, e assim ajuntarás a tenda, para que venha a ser um todo.
Almeida RecebidaFarás também cinquenta colchetes de bronze, e colocarás esses colchetes nas laçadas, a fim de unir a tenda como um todo.
King James AtualizadaThen make fifty brass hooks and put the hooks into the twists, joining the tent together to make it one.
Basic English BibleThen make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit.
New International VersionAnd thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
American Standard VersionA parte que restar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobrar, penderá às costas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto que sobejar das cortinas da tenda, a metade da cortina que sobejar, penderá sobre as costas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto que sobejar das cortinas da tenda, a metade da cortina que sobejar, penderá sobre as costas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A parte que restar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobrar, penderá às costas do tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A metade da cortina que sobrar ficará pendurada na parte de trás da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à sobra no comprimento das cortinas internas da tenda, a meia cortina interna que sobrar será pendurada na parte de trás do tabernáculo.
Nova Versão InternacionalOs 90 centímetros restantes do tecido da cobertura ficarão pendurados na parte de trás do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE o resto que sobeja nas cortinas da tenda, a metade da cortina que sobeja, penderá de sobejo ás costas do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)E o resto que sobejar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobejar, penderá aos fundos do tabernáculo.
Almeida RecebidaQuanto à sobra no comprimento das cortinas internas da tenda, a meia cortina interna que restar será pendurada na parte de trás do Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd the folded part which is over of the curtains of the tent, the half-curtain which is folded back, will be hanging down over the back of the House.
Basic English BibleAs for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle.
New International VersionAnd the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.
American Standard VersionO côvado de um lado e o côvado de outro lado, do que sobejar no comprimento das cortinas da tenda, penderão de um e de outro lado do tabernáculo para o cobrir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um côvado duma banda, e outro côvado da outra, que sobejará no comprimento das cortinas da tenda, penderá de sobejo aos lados do tabernáculo duma e doutra banda, para cobri-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um côvado de um lado e outro côvado de outro, que sobejará no comprimento das cortinas da tenda, penderá de sobejo aos lados do tabernáculo de um e de outro lado, para cobri-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os quarenta e cinco centímetros de um lado e os quarenta e cinco centímetros de outro lado, do que sobrar no comprimento das cortinas da tenda, penderão de um e de outro lado do tabernáculo para o cobrir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quarenta e cinco centímetros que sobrarem de cada lado do comprimento das cortinas ficarão de um lado e do outro para cobrir a Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As dez cortinas internas serão quarenta e cinco centímetros mais compridas de cada lado; e o que sobrar será pendurado nos dois lados do tabernáculo, para cobri-lo.
Nova Versão InternacionalDeixe pendurados de cada lado os 45 centímetros restantes de tecido, para que o tabernáculo fique inteiramente coberto.
Nova Versão TransformadoraE hum covado da huma banda, e outro covado da outra banda, que sobejará na compridão das cortinas da tenda, penderá de sobejo aos lados do Tabernaculo da huma e da outra banda, para cubrilo.
Almeida Antiga (1848)E o côvado que sobejar de um lado e de outro no comprimento das cortinas da tenda, penderá de um e de outro lado do tabernáculo, para cobri-lo.
Almeida RecebidaPortanto, as dez cortinas internas serão quarenta e cinco centímetros mais compridas de cada lado; e o que sobrar será pendurado de um e de outro lado do Tabernáculo, a fim de cobri-lo.
King James AtualizadaAnd the cubit which is over of the ten curtains at the sides will be hanging over the two sides of the House as a cover.
Basic English BibleThe tent curtains will be a cubit
And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
American Standard VersionTambém farás de peles de carneiro tintas de vermelho uma coberta para a tenda e outra coberta de peles finas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também à tenda uma coberta de peles de carneiro, tintas de vermelho, e outra coberta de peles de texugo em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também à tenda uma coberta de peles de carneiro tintas de vermelho e outra coberta de peles de texugo em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também de peles de carneiro tingidas de vermelho uma cobertura para a tenda e outra cobertura de peles finas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça mais uma cobertura, de peles de carneiro tingidas de vermelho; e em cima desta coloque outra cobertura, feita de peles finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça também para a tenda uma cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, e por cima desta uma cobertura de couro.
Nova Versão InternacionalComplete a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem á tenda huma cuberta de peles de carneiro, tingidas de vermelho; e outra cuberta de peles de texugo em cima.
Almeida Antiga (1848)Farás também para a tenda uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho, e por cima desta uma coberta de peles de golfinhos.
Almeida RecebidaFarás também, para a tenda, uma cobertura de peles de carneiro, tingidas de vermelho, e uma cobertura de couro fino, por cima.
King James AtualizadaAnd then you are to make a cover for the tent, of sheepskins coloured red, and a cover of leather over that.
Basic English BibleMake for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather.
New International VersionAnd thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.
American Standard VersionFarás também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais serão colocadas verticalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também as tábuas para o tabernáculo de madeira de cetim, que estarão levantadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também as tábuas para o tabernáculo de madeira de cetim, que estarão levantadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais serão colocadas verticalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça também armações de madeira de acácia para a Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça armações verticais de madeira de acácia para o tabernáculo.
Nova Versão Internacional´Para a estrutura do tabernáculo, construa armações de madeira de acácia.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem para o Tabernaculo taboas de madeira de Sittim, que estão em pé.
Almeida Antiga (1848)Farás também as tábuas para o tabernáculo de madeira de acácia, as quais serão colocadas verticalmente.
Almeida RecebidaFarás armações verticais de madeira de acácia para o Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd you are to make upright boards of hard wood for the House.
Basic English Bible"Make upright frames of acacia wood for the tabernacle.
New International VersionAnd thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
American Standard VersionCada uma das tábuas terá dez côvados de comprimento e côvado e meio de largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento duma tábua será de dez côvados, e a largura de cada tábua será dum côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento de uma tábua será de dez côvados, e a largura de cada tábua será de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada uma das tábuas terá quatro metros e quarenta e cinco de comprimento e sessenta e sete centímetros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada uma das armações terá quatro metros e quarenta e cinco de comprimento por sessenta e sete centímetros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada armação terá quatro metros e meio de comprimento por setenta centímetros de largura,
Nova Versão InternacionalCada armação deve ter 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
Nova Versão TransformadoraA compridão de huma taboa será de dez covados: e a largura de cada taboa será de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)O comprimento de cada tábua será de dez côvados, e a sua largura de um côvado e meio.
Almeida RecebidaCada armação de tábua terá quatro metros e meio de comprimento por setenta centímetros de largura.
King James AtualizadaEvery board is to be ten cubits high and a cubit and a half wide.
Basic English BibleEach frame is to be ten cubits long and a cubit and a half wide,
Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
American Standard VersionCada tábua terá dois encaixes, travados um com o outro; assim farás com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duas couceiras terá cada tábua, travadas uma com a outra: assim farás com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Duas coiceiras terá cada tábua, travadas uma com a outra; assim farás com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada tábua terá dois encaixes, para que se possa unir uma tábua à outra; faça o mesmo com todas as tábuas do tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada armação terá dois encaixes para juntar uma à outra. Você fará isso com todas as armações da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com dois encaixes paralelos um ao outro. Todas as armações do tabernáculo devem ser feitas dessa maneira.
Nova Versão Internacionalcom duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações devem ser idênticas.
Nova Versão TransformadoraDuas couceiras terá cada taboa, apegada a huma com outra: assim farás com todas as taboas do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Duas couceiras terá cada tábua, unidas uma à outra por travessas; assim farás com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida RecebidaCada armação de tábua terá dois encaixes, travados um com o outro; assim farás com todas as armações do Tabernáculo.
King James AtualizadaEvery board is to be joined to the one nearest to it by two tongues, and so for every board in the House.
Basic English Biblewith two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way.
New International VersionTwo tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
American Standard VersionNo preparar as tábuas para o tabernáculo, farás vinte delas para o lado sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás as tábuas para o tabernáculo assim: vinte tábuas para a banda do meio-dia ao sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás as tábuas para o tabernáculo assim: vinte tábuas para a banda do meio-dia, ao sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No preparar as tábuas para o tabernáculo, coloque vinte delas para o lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça vinte armações para o lado sul
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça vinte armações para o lado sul do tabernáculo
Nova Versão InternacionalConstrua vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE farás as taboas para o Tabernaculo assim: vinte taboas para a banda do meio dia ao Sul.
Almeida Antiga (1848)Ao fazeres as tábuas para o tabernáculo, farás vinte delas para o lado meridional.
Almeida RecebidaDisporás as armações de tábuas para o Tabernáculo da seguinte maneira: vinte armações para o lado do Neguebe, para o sul.
King James AtualizadaThese are the boards needed for the house; twenty boards for the south side,
Basic English BibleMake twenty frames for the south side of the tabernacle
New International VersionAnd thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.
American Standard VersionFarás também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo duma tábua para as suas duas couceiras, e duas bases debaixo doutra tábua para as suas duas couceiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas coiceiras e duas bases debaixo de outra tábua para as suas duas coiceiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ponha debaixo dessas vinte armações quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação, para firmarem os seus dois encaixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quarenta bases de prata debaixo delas: duas bases para cada armação, uma debaixo de cada encaixe.
Nova Versão InternacionalFaça também quarenta bases de prata, duas para cada armação, para que as hastes se encaixem firmemente nas bases.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem quarenta bases de prata debaixo das vinte taboas: duas bases debaixo de huma taboa a suas duas couceiras; e duas bases debaixo de outra taboa a suas duas couceiras.
Almeida Antiga (1848)Farás também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua, para as suas duas couceiras, e duas bases debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
Almeida RecebidaFarás quarenta bases de prata debaixo das vinte armações de tábua: duas bases para cada armação, uma debaixo de cada encaixe.
King James AtualizadaWith forty silver bases under the twenty boards, two bases under every board to take its tongues.
Basic English Bibleand make forty silver bases to go under them - two bases for each frame, one under each projection.
New International VersionAnd thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
American Standard VersionTambém haverá vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também haverá vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para a banda do norte,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também haverá vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para a banda do norte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também haverá vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça também vinte armações para o lado norte
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o outro lado, o lado norte do tabernáculo, faça vinte armações
Nova Versão InternacionalPara o lado norte do tabernáculo, construa outras vinte armações,
Nova Versão TransformadoraTambem haverá vinte taboas do outro lado do Tabernaculo, para a banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)Também para o outro lado do tabernáculo, o que dá para o norte, farás vinte tábuas,
Almeida RecebidaNo outro lado do Tabernáculo, do lado norte, haverá vinte armações de tábuas,
King James AtualizadaAnd twenty boards for the second side of the house on the north,
Basic English BibleFor the other side, the north side of the tabernacle, make twenty frames
New International VersionAnd for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,
American Standard Versioncom as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo duma tábua, e duas bases debaixo doutra tábua,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
Nova Almeida Aualizada (2017)e quarenta bases de prata, duas para cada armação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação.
Nova Versão Internacionalcom quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
Nova Versão TransformadoraCom suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de huma taboa, e duas taboas debaixo de outra taboa.
Almeida Antiga (1848)com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra.
Almeida Recebidae quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação.
King James AtualizadaWith their forty silver bases, two under every board.
Basic English Bibleand forty silver bases - two under each frame.
New International Versionand their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
American Standard Versionao lado posterior do tabernáculo para o ocidente, farás seis tábuas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao lado do tabernáculo para o ocidente farás seis tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao lado do tabernáculo para o ocidente farás seis tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o lado posterior do tabernáculo, o lado oeste, faça seis tábuas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o lado de trás da Tenda, o lado oeste, você fará seis armações
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça seis armações para o lado ocidental do tabernáculo,
Nova Versão InternacionalConstrua seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
Nova Versão TransformadoraPorem ao lado do Tabernaculo para o Occidente farás seis taboas.
Almeida Antiga (1848)E para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, farás seis tábuas.
Almeida RecebidaPara o fundo do Tabernáculo, do seu lado ocidental, para o mar, farás seis armações de tábuas;
King James AtualizadaAnd six boards for the back of the House on the west,
Basic English BibleMake six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
New International VersionAnd for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
American Standard VersionFarás também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, na parte posterior;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, de ambos os lados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, de ambos os lados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, na parte posterior,
Nova Almeida Aualizada (2017)e mais duas armações para os cantos da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e duas armações na parte de trás, nos cantos.
Nova Versão Internacionaljunto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem duas taboas para as esquinas do Tabernaculo de ambos os lados.
Almeida Antiga (1848)Farás também duas tábuas para os cantos do tabernáculo no lado posterior.
Almeida Recebidae farás outras duas armações de tábuas para os cantos do fundo do Tabernáculo.
King James AtualizadaWith two boards for the angles of the House at the back.
Basic English Bibleand make two frames for the corners at the far end.
New International VersionAnd two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.
American Standard Versionas quais, por baixo, estarão separadas, mas, em cima, se ajustarão à primeira argola; assim se fará com as duas tábuas; serão duas para cada um dos dois cantos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por baixo se ajuntarão, e também em cima dele se ajuntarão numa argola. Assim se fará com as duas tábuas: ambas serão por tábuas para os dois cantos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e por baixo se ajuntarão e também em cima dele se ajuntarão numa argola. Assim se fará com as duas tábuas: ambas serão por tábuas para os dois cantos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as quais, por baixo, estarão separadas, mas, em cima, se ajustarão à primeira argola; assim se fará com as duas tábuas; serão duas para cada um dos dois cantos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas armações dos cantos deverão ser juntadas na base, formando uma só peça até a primeira argola que fica na parte de cima. As duas armações que formam os dois cantos deverão ser colocadas desse jeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As armações nesses dois cantos serão duplas, desde a parte inferior até a superior, colocadas numa única argola; ambas serão assim.
Nova Versão InternacionalAs armações dos cantos serão emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Siga o mesmo procedimento para ambos os suportes de canto.
Nova Versão TransformadoraE por baixo se ajuntarão como gemeas, e tambem pelo mais alto delle se ajuntarão com numa argola como gemeas: Assim se fará com as duas taboas; ambas serão por taboas de esquina.
Almeida Antiga (1848)Por baixo serão duplas, do mesmo modo se estendendo inteiras até a primeira argola em cima; assim se fará com as duas tábuas; elas serão para os dois cantos.
Almeida RecebidaAs armações de tábuas nesses dois cantos serão duplas, desde a parte inferior até a superior, colocadas numa única argola; ambas serão assim.
King James AtualizadaThe two are to be joined together at the base and at the top to one ring, forming the two angles.
Basic English BibleAt these two corners they must be double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both shall be like that.
New International VersionAnd they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
American Standard VersionAssim serão as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim serão as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo duma tábua, e duas bases debaixo doutra tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim serão as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim serão as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, haverá oito armações com as suas dezesseis bases de prata, duas debaixo de cada armação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desse modo, haverá oito armações e dezesseis bases de prata, duas debaixo de cada armação.
Nova Versão InternacionalO tabernáculo, portanto, terá oito armações na parte de trás, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases para cada armação.
Nova Versão TransformadoraAssim serão as oito taboas com suas bases de prata, dez a seis bases: duas bases debaixo da huma taboa, e duas bases debaixo da outra taboa.
Almeida Antiga (1848)Haverá oito tábuas com as suas dezesseis bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra.
Almeida RecebidaSerão, portanto, oito armações de tábuas com suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma armação e duas debaixo de outra armação.
King James AtualizadaSo there are to be eight boards, with their sixteen silver bases, two bases under every board.
Basic English BibleSo there will be eight frames and sixteen silver bases - two under each frame.
New International VersionAnd there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
American Standard VersionFarás travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também cinco barras de madeira de cetim, para as tábuas dum lado do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também cinco barras de madeira de cetim para as tábuas de um lado do tabernáculo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça travessas de madeira de acácia, cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça quinze travessas de madeira de acácia, cinco para as armações de um lado da Tenda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça também travessões de madeira de acácia: cinco para as armações de um lado do tabernáculo,
Nova Versão Internacional´Faça travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
Nova Versão TransformadoraFarás tambem cinco barras de madeira de Sittim, para as taboas do hum lado do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Farás também travessões de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Almeida RecebidaFarás travessas de madeira de acácia: cinco para as armações de tábuas de um lado do Tabernáculo,
King James AtualizadaAnd make rods of the same wood, five for the boards on the one side,
Basic English Bible"Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
New International VersionAnd thou shalt make bars of acacia wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
American Standard Versioncinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo ao lado posterior que olha para o ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; como também cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo, de ambas as bandas para o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; como também cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo, de ambas as bandas, para o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo, ao lado posterior, que olha para o oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)cinco para as armações do outro lado e cinco para as armações do lado oeste, na parte de trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cinco para as do outro lado e cinco para as do lado ocidental, na parte de trás do tabernáculo.
Nova Versão Internacionale cinco travessões para o lado sul. Faça também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficará virada para o oeste.
Nova Versão TransformadoraE cinco barras para as taboas do outro lado do Tabernaculo; como tambem cinco barras para as taboas do outro lado do Tabernaculo, de ambas as bandas para o Occidente.
Almeida Antiga (1848)e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, bem como azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o para o ocidente.
Almeida Recebidacinco para as armações do outro lado do Tabernáculo, e da mesma maneira, cinco travessas para as armações da parte de trás do Tabernáculo, do lado ocidental, para o mar.
King James AtualizadaAnd five for the boards on the other side of the House, and five for the west side of the House at the back.
Basic English Biblefive for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
New International Versionand five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.
American Standard VersionA travessa do meio passará ao meio das tábuas de uma extremidade à outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a barra do meio estará no meio das tábuas, passando duma extremidade até à outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a barra do meio estará no meio das tábuas, passando de uma extremidade até à outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A travessa do meio passará ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A travessa do centro passará a meia altura entre as armações, de um lado da Tenda até o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O travessão central se estenderá de uma extremidade à outra entre as armações.
Nova Versão InternacionalO travessão central, ligado a meia altura às armações, se estenderá de uma ponta à outra do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE a barra do meio estará no meio das taboas, passando do hum cabo até o outro.
Almeida Antiga (1848)O travessão central passará ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
Almeida RecebidaA travessa central esteja na metade das armações, atravessando-as de um extremo a outro.
King James AtualizadaAnd the middle rod is to go through the rings of all the boards from end to end.
Basic English BibleThe center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames.
New International VersionAnd the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.
American Standard VersionCobrirás de ouro as tábuas e de ouro farás as suas argolas, pelas quais hão de passar as travessas; e cobrirás também de ouro as travessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobrirás de ouro as tábuas, e farás de ouro as suas argolas, para meter por elas as barras: também as barras as cobrirás de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobrirás de ouro as tábuas e farás de ouro as suas argolas, para meter por elas as barras; também as barras cobrirás de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revista de ouro as tábuas e faça de ouro as suas argolas, pelas quais passarão as travessas, que também deverão ser revestidas de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Revista de ouro essas armações e ponha nelas argolas de ouro, por onde passarão os cabos, que também deverão ser revestidos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revista de ouro as armações e faça argolas de ouro para sustentar os travessões, os quais também terão que ser revestidos de ouro.
Nova Versão InternacionalRevista as armações com ouro e faça argolas de ouro para sustentar os travessões. Também revista com ouro os travessões.
Nova Versão TransformadoraE cubrirás as taboas de ouro, e suas argolas para meter por ellas as barras farás de ouro: tambem as barras cubrirás de ouro.
Almeida Antiga (1848)E cobrirás de ouro as tábuas, e de ouro farás as suas argolas, como lugares para os travessões; também os travessões cobrirás de ouro.
Almeida RecebidaCobrirás de ouro as tábuas e de ouro farás suas argolas, pelas quais hão de passar as travessas; e cobrirás também de ouro as travessas.
King James AtualizadaAnd the boards are to be plated with gold, having gold rings for the rods to go through: and the rods are to be plated with gold.
Basic English BibleOverlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars. Also overlay the crossbars with gold.
New International VersionAnd thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
American Standard VersionLevantarás o tabernáculo segundo o modelo que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levantarás o tabernáculo conforme ao modelo que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levantarás o tabernáculo conforme o modelo que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça o tabernáculo segundo o modelo que foi mostrado a você no monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arme a Tenda de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
Nova Versão Internacional´Arme o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
Nova Versão TransformadoraEntão levantarás o Tabernaculo conforme a sua traça, que te foi mostrada no monte.
Almeida Antiga (1848)Então levantarás o tabernáculo conforme o modelo que te foi mostrado no monte.
Almeida RecebidaLevantarás o Tabernáculo segundo o modelo que te foi mostrado no monte santo.
King James AtualizadaAnd you are to make the House from the design which you saw on the mountain.
Basic English Bible"Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
New International VersionAnd thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
American Standard VersionFarás também um véu de estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido; com querubins, o farás de obra de artista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois farás um véu de azul, e púrpura, e carmesim, e de linho fino torcido; com querubins de obra prima se fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, farás um véu de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino torcido; com querubins de obra prima se fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também um véu de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; faça-o com querubins, obra de artista.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça uma cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e bordada com figuras de querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um véu de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e mande bordar nele querubins.
Nova Versão Internacional´Para o interior do tabernáculo, confeccione uma cortina especial de linho finamente tecido. Enfeite-a com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
Nova Versão TransformadoraDepois farás hum veo de azul, e purpura, e carmesim, e de linho fino torcido: de obra prima se fará com Cherubins.
Almeida Antiga (1848)Farás também um véu de azul, púrpura, carmesim, e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, se fará;
Almeida RecebidaFarás também um véu de linho fino trançado e de fios de tecido azul celeste, roxo e carmesim; mandarás executar nele um bordado de arte com figuras de querubins.
King James AtualizadaAnd you are to make a veil of the best linen, blue and purple and red, worked with designs of winged ones by a good workman:
Basic English Bible"Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker.
New International VersionAnd thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made.
American Standard VersionSuspendê-lo-ás sobre quatro colunas de madeira de acácia, cobertas de ouro; os seus colchetes serão de ouro, sobre quatro bases de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o porás sobre quatro colunas de madeira de cetim, cobertas de ouro: seus colchetes serão de ouro, sobre quatro bases de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o porás sobre quatro colunas de madeira de cetim cobertas de ouro, sobre quatro bases de prata; seus colchetes serão de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pendure esse véu em quatro colunas de madeira de acácia, revestidas de ouro; os seus colchetes serão de ouro, sobre quatro bases de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pendure essa cortina em quatro postes de madeira de acácia revestidos de ouro, que terão prendedores de ouro e serão fixados em quatro bases de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pendure-o com ganchos de ouro em quatro colunas de madeira de acácia revestidas de ouro e fincadas em quatro bases de prata.
Nova Versão InternacionalPendure a cortina em ganchos de ouro presos em quatro colunas de madeira de acácia revestidas de ouro e apoiadas sobre quatro bases de prata.
Nova Versão TransformadoraE o porás sobre quatro columnas de madeira de Sittim, cubertas de ouro: seus corchetes serão de ouro, sobre quatro bases de prata.
Almeida Antiga (1848)e o suspenderás sobre quatro colunas de madeira de acácia, cobertas de ouro; seus colchetes serão de ouro, sobre quatro bases de prata.
Almeida RecebidaTu o colocarás sobre quatro colunas de acácia recobertas de ouro puro, munidas de ganchos também de ouro, assentadas sobre quatro bases de prata.
King James AtualizadaHanging it by gold hooks from four pillars of wood, plated with gold and fixed in silver bases.
Basic English BibleHang it with gold hooks on four posts of acacia wood overlaid with gold and standing on four silver bases.
New International VersionAnd thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks [shall be] of gold, upon four sockets of silver.
American Standard VersionPendurarás o véu debaixo dos colchetes e trarás para lá a arca do Testemunho, para dentro do véu; o véu vos fará separação entre o Santo Lugar e o Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pendurarás o véu debaixo dos colchetes, e meterás a arca do testemunho ali dentro do véu: e este véu vos fará separação entre o santuário e o lugar santíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pendurarás o véu debaixo dos colchetes e meterás a arca do Testemunho ali dentro do véu; e este véu vos fará separação entre o santuário e o lugar santíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pendure o véu debaixo dos colchetes e leve para lá a arca do testemunho, para dentro do véu; o véu fará separação entre o Santo Lugar e o Santo dos Santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pendure a cortina debaixo dos prendedores e atrás da cortina ponha a arca da aliança, onde estão as duas placas de pedra. A cortina separará o Lugar Santo do Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pendure o véu pelos colchetes e coloque atrás do véu a arca da aliança. O véu separará o Lugar Santo do Lugar Santíssimo.
Nova Versão InternacionalPendure a cortina interna com colchetes e coloque a arca da aliança atrás da cortina. Essa cortina separará o lugar santo do lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraE pendurarás o veo debaixo dos corchetes, e metterás a Arca do testimunho ali a dentro do veo: e este veo vos fará separação entre o Santo, e entre o Santissimo.
Almeida Antiga (1848)Pendurarás o véu debaixo dos colchetes, e levarás para dentro do véu a arca do testemunho; este véu vos fará separação entre o lugar santo e o santo dos santos.
Almeida RecebidaPendurarás o véu pelos colchetes e colocarás atrás do véu a Arca da Aliança. Esse véu separará o Lugar Santo e o Santo dos Santos.
King James AtualizadaAnd you are to put up the veil under the hooks, and put inside it the ark of the law: the veil is to be a division between the holy place and the most holy.
Basic English BibleHang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place.
New International VersionAnd thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.
American Standard VersionPorás a coberta do propiciatório sobre a arca do Testemunho no Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porás a coberta do propiciatório sobre a arca do testemunho no lugar santíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porás a coberta do propiciatório sobre a arca do Testemunho no lugar santíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ponha a cobertura do propiciatório sobre a arca do testemunho no Santo dos Santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha a tampa na arca da aliança, no Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque a tampa sobre a arca da aliança no Lugar Santíssimo.
Nova Versão Internacional´Coloque a tampa, o lugar de expiação, sobre a arca da aliança, dentro do lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraE porás a cuberta da propiciação sobre a Arca do testimunho no Santissimo.
Almeida Antiga (1848)Porás o propiciatório sobre a arca do testemunho no santo dos santos;
Almeida RecebidaPorás o propiciatório sobre a Arca que contém o Testemunho, no lugar reservado ao Santo dos Santos.
King James AtualizadaYou are to put the cover on the ark of the law, inside the most holy place.
Basic English BiblePut the atonement cover on the ark of the covenant law in the Most Holy Place.
New International VersionAnd thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
American Standard VersionA mesa porás fora do véu e o candelabro, defronte da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul; e a mesa porás para o lado norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mesa porás fora do véu, e o castiçal defronte da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul; e a mesa porás à banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a mesa porás fora do véu, e o castiçal, defronte da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul; e a mesa porás à banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mesa ficará fora do véu e o candelabro ficará diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul; e a mesa ficará para o lado norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fora do Lugar Santíssimo ponha a mesa no lado norte da Tenda e coloque o candelabro no lado sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque a mesa do lado de fora do véu, no lado norte do tabernáculo; e o candelabro em frente dela, no lado sul.
Nova Versão InternacionalColoque a mesa do lado de fora da cortina interna, no lado norte do tabernáculo, e posicione o candelabro em frente à mesa, ou seja, no lado sul.
Nova Versão TransformadoraE a mesa porás fora do veo, e o castiçal em fronte da mesa, ao lado do Tabernaculo para o Sul: mas a mesa porás á banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)colocarás a mesa fora do véu, e o candelabro defronte da mesa, para o lado sul do tabernáculo; e porás a mesa para o lado norte.
Almeida RecebidaA mesa, porém, a porás do lado de fora do véu, no lado norte do Tabernáculo; e o candelabro em frente dela, no lado sul.
King James AtualizadaAnd outside the veil you are to put the table, and the support for the lights opposite the table on the south side of the House; and the table is to be on the north side.
Basic English BiblePlace the table outside the curtain on the north side of the tabernacle and put the lampstand opposite it on the south side.
New International VersionAnd thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
American Standard VersionFarás também para a porta da tenda um reposteiro de estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra de bordador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também para a porta da tenda uma coberta de azul, e púrpura, e carmesim, e de linho fino torcido, de obra de bordador,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também para a porta da tenda uma coberta de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino torcido, de obra de bordador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também para a porta da tenda um cortinado de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Para a entrada da Tenda faça uma cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e enfeitada com bordados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Para a entrada da tenda faça uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador.
Nova Versão Internacional´Confeccione outra cortina para a entrada da tenda. Ela deve ser de linho finamente tecido e artisticamente bordada com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem á porta do Tabernaculo huma cuberta de azul, e purpura, e carmesim, e de linho fino torcido, de obra do brostador.
Almeida Antiga (1848)Farás também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim: e linho fino torcido, obra de bordador.
Almeida RecebidaFarás também, para a entrada da tenda, uma cortina de púrpura violeta, púrpura escarlate, carmesim e linho fino trançado, obra de arte de bordador.
King James AtualizadaAnd you are to make a curtain for the doorway of the Tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red.
Basic English Bible"For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen - the work of an embroiderer.
New International VersionAnd thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
American Standard VersionPara este reposteiro farás cinco colunas de madeira de acácia e as cobrirás de ouro; os seus colchetes serão de ouro, e para elas fundirás cinco bases de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás para esta coberta cinco colunas de madeira de cetim, e as cobrirás de ouro; seus colchetes serão de ouro, e far-lhe-ás de fundição cinco bases de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e farás para esta coberta cinco colunas de madeira de cetim, e as cobrirás de ouro; seus colchetes serão de ouro, e far-lhe-ás de fundição cinco bases de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para este cortinado faça cinco colunas de madeira de acácia revestidas de ouro; os seus colchetes serão de ouro, e para as colunas você mandará fundir cinco bases de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para segurarem essa cortina, faça cinco postes de madeira de acácia revestidos de ouro e com prendedores de ouro. E faça cinco bases de bronze para os postes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça ganchos de ouro para essa cortina e cinco colunas de madeira de acácia revestidas de ouro. Mande fundir para eles cinco bases de bronze. "
Nova Versão InternacionalFaça cinco colunas de madeira de acácia, revista-as com ouro e pendure nelas a cortina com ganchos de ouro. Mande fundir cinco bases de bronze para as colunas.`
Nova Versão TransformadoraE farás para esta cuberta cinco columnas de madeira de Sittim, e as cubrirás de ouro: seus corchetes serão de ouro; e far-lhe-has de fundição cinco bases de metal.
Almeida Antiga (1848)E para o reposteiro farás cinco colunas de madeira de acácia, cobrindo-as de ouro (os seus colchetes também serão de ouro), e para elas fundirás cinco bases de bronze.
Almeida RecebidaPara essa cortina farás cinco colunas de acácia, que recobrirás de ouro fino, com seus colchetes também de ouro; e fundirás para elas cinco bases de bronze.
King James AtualizadaAnd make five pillars for the curtain, of hard wood plated with gold; their hooks are to be of gold and their bases of brass
Basic English BibleMake gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold. And cast five bronze bases for them.
New International VersionAnd thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
American Standard Version