Farás também o altar de madeira de acácia; de cinco côvados será o seu comprimento, e de cinco, a largura (será quadrado o altar), e de três côvados, a altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FARÁS também o altar de madeira de cetim: cinco côvados será o comprimento, e cinco côvados a largura (será quadrado o altar), e três côvados a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também o altar de madeira de cetim; cinco côvados será o comprimento, e cinco côvados, a largura (será quadrado o altar), e três côvados, a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também o altar de madeira de acácia. Seu comprimento será de dois metros e vinte e a largura será de dois metros e vinte; o altar será quadrado. A altura será de um metro e trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - Faça um altar de madeira de acácia. Ele será quadrado, medindo dois metros e vinte de comprimento por dois metros e vinte de largura e um metro e trinta de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um altar de madeira de acácia. Será quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de largura e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
Nova Versão Internacional´Usando madeira de acácia, construa um altar quadrado com 2,25 metros de largura e comprimento e 1,35 metro de altura.
Nova Versão TransformadoraFARAS tambem hum Altar de madeira de Sittim: cinco covados será a compridão, e cinco covados a largura, (será quadrado o Altar) e tres covados sua altura.
Almeida Antiga (1848)Farás também o altar de madeira de acácia; de cinco côvados será o comprimento, de cinco côvados a largura (será quadrado o altar), e de três côvados a altura.
Almeida RecebidaQuanto ao altar, o farás de madeira de acácia; medindo dois metros e vinte e cinco centímetros de largura, o altar será quadrado; sua altura será de um metro e trinta e cinco centímetros.
King James AtualizadaAnd make an altar of hard wood, a square altar, five cubits long, five cubits wide and three cubits high.
Basic English Bible"Build an altar of acacia wood, three cubits
And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
American Standard VersionDos quatro cantos farás levantar-se quatro chifres, os quais formarão uma só peça com o altar; e o cobrirás de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás as suas pontas nos seus quatro cantos: as suas pontas serão do mesmo, e o cobrirás de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás as suas pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas serão uma só peça com o mesmo, e o cobrirás de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos quatro cantos coloque quatro chifres, os quais formarão uma só peça com o altar, que deverá ser revestido de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos quatro cantos ponha quatro pontas, que formarão uma só peça com o altar, que deverá ser revestido de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, que será revestido de bronze.
Nova Versão InternacionalFaça uma ponta em forma de chifre para cada um dos quatro cantos, de modo que as pontas e o altar formem uma só peça. Revista o altar com bronze.
Nova Versão TransformadoraE farás seus cornos a seus quatro cantos: seus cornos serão do mesmo, e o cubrirás de metal.
Almeida Antiga (1848)E farás as suas pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas formarão uma só peça com o altar; e o cobrirás de bronze.
Almeida RecebidaDos quatro lados farás pontas em forma de chifres, que formarão uma só peça com o altar; e o revestirás de bronze.
King James AtualizadaPut horns at the four angles of it, made of the same, plating it all with brass.
Basic English BibleMake a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar are of one piece, and overlay the altar with bronze.
New International VersionAnd thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.
American Standard VersionFar-lhe-ás também recipientes para recolher a sua cinza, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios farás de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Far-lhe-ás também as suas caldeirinhas, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as suas bacias, e os seus garfos, e os seus braseiros: todos os seus vasos farás de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Far-lhe-ás também as suas caldeirinhas, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as suas bacias, e os seus garfos, e os seus braseiros; todos os seus utensílios farás de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também recipientes para recolher a cinza do altar, além de pás, bacias, garfos e braseiros; todos esses utensílios serão feitos de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça vasilhas para recolher a gordura e as cinzas e faça pás, bacias, garfos e braseiros; todas essas peças serão feitas de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça de bronze todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
Nova Versão InternacionalFaça baldes para recolher as cinzas, e também pás, bacias, garfos para a carne e braseiros, todos de bronze.
Nova Versão TransformadoraFarás-lhe tambem caldeirões, para alimpar sua cinza, e suas bassouras, e suas bacias, e seus garfos, e suas pás: todos seus vasos farás de metal.
Almeida Antiga (1848)Far-lhe-ás também os cinzeiros, para recolher a sua cinza, e as pás, e as bacias, e os garfos e os braseiros; todos os seus utensílios farás de bronze.
Almeida RecebidaTu lhe farás, também, recipientes para recolher as cinzas da gordura incinerada; e pás, bacias para a aspersão, garfos para a carne e braseiros; farás todos esses utensílios de bronze.
King James AtualizadaAnd make all its vessels, the baskets for taking away the dust of the fire, the spades and basins and meat-hooks and fire-trays, of brass.
Basic English BibleMake all its utensils of bronze - its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans.
New International VersionAnd thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
American Standard VersionFar-lhe-ás também uma grelha de bronze em forma de rede, à qual farás quatro argolas de metal nos seus quatro cantos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Far-lhe-ás também um crivo de cobre em forma de rede, e farás a esta rede quatro argolas de metal aos seus quatro cantos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Far-lhe-ás também um crivo de cobre em forma de rede, e farás a esta rede quatro argolas de metal aos seus quatro cantos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede e fixe quatro argolas de metal nos seus quatro cantos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça também uma grelha de bronze em forma de rede e nos seus cantos ponha quatro argolas de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça também para ele uma grelha de bronze em forma de rede e uma argola de bronze em cada um dos quatro cantos da grelha.
Nova Versão InternacionalFaça ainda uma grelha de bronze e quatro argolas de bronze, uma para cada canto da grelha.
Nova Versão TransformadoraFar-lhe-has tambem hum crivo de metal da obra de rede: e farás a esta rede quatro argolas de metal a seus quatro cantos.
Almeida Antiga (1848)Far-lhe-ás também um crivo de bronze em forma de rede, e farás para esta rede quatro argolas de bronze nos seus quatro cantos,
Almeida RecebidaTu lhe farás também, uma grelha de bronze, em forma de rede, e farás quatro argolas de bronze nos quatro cantos da grelha.
King James AtualizadaAnd make a network of brass, with four brass rings at its four angles.
Basic English BibleMake a grating for it, a bronze network, and make a bronze ring at each of the four corners of the network.
New International VersionAnd thou shalt make for it a grating of network of brass: and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.
American Standard Versione as porás dentro do rebordo do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as porás dentro do cerco do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as porás dentro do cerco do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coloque as argolas dentro do rebordo do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até o meio do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque essas argolas debaixo da beirada do altar, de maneira que a grelha chegue até a metade da altura do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque-a abaixo da beirada do altar, de maneira que fique a meia altura do altar.
Nova Versão InternacionalColoque-a a meia altura do altar, debaixo da borda.
Nova Versão TransformadoraE as porás dentro do cerco do altar abaixo; de maneira que a rede chegue até o meio do Altar.
Almeida Antiga (1848)e a porás em baixo da borda em volta do altar, de maneira que a rede chegue até o meio do altar.
Almeida RecebidaColocarás essa grelha abaixo da beirada do altar, de maneira que fique a meia altura do altar e a cobrirás de bronze.
King James AtualizadaAnd put the network under the shelf round the altar so that the net comes half-way up the altar.
Basic English BiblePut it under the ledge of the altar so that it is halfway up the altar.
New International VersionAnd thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.
American Standard VersionFarás também varais para o altar, varais de madeira de acácia, e os cobrirás de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também varais para o altar, varais de madeira de cetim, e os cobrirás de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também varais para o altar, varais de madeira de cetim, e os cobrirás de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também cabos para o altar, cabos de madeira de acácia revestidos de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para carregar o altar, faça cabos de madeira de acácia e revista-os de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça varas de madeira de acácia para o altar e revista-as de bronze.
Nova Versão InternacionalPara transportar o altar, faça varas de madeira de acácia e revista-as com bronze.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem barras para o altar, barras de madeira de Sittim, e as cubrirás de metal.
Almeida Antiga (1848)Farás também varais para o altar, varais de madeira de acácia, e os cobrirás de bronze.
Almeida RecebidaFarás igualmente varas de madeira de acácia para o altar e as revestirás de bronze.
King James AtualizadaAnd make rods for the altar, of hard wood, plated with brass.
Basic English BibleMake poles of acacia wood for the altar and overlay them with bronze.
New International VersionAnd thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.
American Standard VersionOs varais se meterão nas argolas, de um e de outro lado do altar, quando for levado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varais se meterão nas argolas, de maneira que os varais estejam de ambos os lados do altar, quando for levado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varais se meterão nas argolas, de maneira que os varais estejam de ambos os lados do altar quando for levado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cabos devem ser passados pelas argolas, de um e de outro lado do altar, quando este for transportado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses cabos deverão ser enfiados nas argolas, de um lado e do outro do altar, quando este tiver de ser carregado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas varas serão colocadas nas argolas, dos dois lados do altar, quando este for carregado.
Nova Versão InternacionalPasse as varas por dentro das argolas dos dois lados do altar quando ele for transportado.
Nova Versão TransformadoraE as barras se meterão nas argolas, de maneira que as barras estejão d`ambos os lados do altar, quando será levado.
Almeida Antiga (1848)Os varais serão metidos nas argolas, e estarão de um e de outro lado do altar, quando for levado.
Almeida RecebidaEssas varas serão colocadas nas argolas, dos dois lados do altar, quando este for transportado de um lugar para outro.
King James AtualizadaAnd put the rods through the rings at the two opposite sides of the altar, for lifting it.
Basic English BibleThe poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried.
New International VersionAnd the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
American Standard VersionOco e de tábuas o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oco de tábuas o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oco, de tábuas, o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oco e de tábuas você fará o altar; como lhe foi mostrado no monte, assim o farão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse altar, feito de madeira, será oco, de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça o altar oco e de tábuas, conforme lhe foi mostrado no monte.
Nova Versão InternacionalO altar deve ser oco e feito de tábuas. Faça-o de acordo com o que lhe foi mostrado no monte.`
Nova Versão TransformadoraCavado de toboas o farás: como te mostrou no monte, assim o farão.
Almeida Antiga (1848)èco, de tábuas, o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
Almeida RecebidaFarás o altar oco e de tábuas, conforme lhe foi mostrado no monte.
King James AtualizadaThe altar is to be hollow, boarded in with wood; make it from the design which you saw on the mountain.
Basic English BibleMake the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain.
New International VersionHollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.
American Standard VersionFarás também o átrio do tabernáculo; ao lado meridional (que dá para o sul), o átrio terá cortinas de linho fino retorcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também o pátio do tabernáculo; ao lado do meio-dia para o sul, o pátio terá cortinas de linho fino torcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também o pátio do tabernáculo; ao lado do meio-dia, para o sul, o pátio terá cortinas de linho fino torcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também o átrio do tabernáculo. Do lado meridional, que dá para o sul, o átrio terá cortinas de linho fino retorcido; o comprimento de cada lado será de quarenta e quatro metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça para a Tenda Sagrada um pátio cercado de cortinas de linho fino. No lado sul as cortinas deverão ter quarenta e quatro metros de comprimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um pátio para o tabernáculo. O lado sul terá quarenta e cinco metros de comprimento, e cortinas externas de linho fino trançado,
Nova Versão Internacional´Em seguida, faça um pátio para o tabernáculo, fechado com cortinas de linho finamente tecido. As cortinas do lado sul terão 45 metros de comprimento
Nova Versão TransformadoraFarás tambem o patio do Tabernaculo: ao lado do meio dia para o Sul o patio terá cortinas de linho fino torcido; a compridão de cada hum lado será de cem covados.
Almeida Antiga (1848)Farás também o átrio do tabernáculo. No lado que dá para o sul o átrio terá cortinas de linho fino torcido, de cem côvados de comprimento.
Almeida RecebidaFarás também um átrio para o Tabernáculo. O lado sul, do Neguebe, terá quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
King James AtualizadaAnd let there be an open space round the House, with hangings for its south side of the best linen, a hundred cubits long.
Basic English Bible"Make a courtyard for the tabernacle. The south side shall be a hundred cubits
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side:
American Standard VersionTambém as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas serão de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre: os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores serão de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas serão sustentadas por vinte postes e vinte bases feitos de bronze. Os ganchos dos postes e os suportes das cortinas serão de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
Nova Versão Internacionale serão penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendure as cortinas com ganchos e argolas de prata.
Nova Versão TransformadoraTambem suas vinte columnas, e suas vinte bases serão de metal: os corchetes das columnas e suas faixas de prata.
Almeida Antiga (1848)As suas colunas serão vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
Almeida Recebidacom vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
King James AtualizadaTheir twenty pillars and their twenty bases are to be of brass; the hooks of the pillars and their bands are to be of silver.
Basic English Biblewith twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts.
New International Versionand the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be] of silver.
American Standard VersionDe igual modo, para o lado norte ao comprido, haverá cortinas de cem côvados de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas serão de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também do lado do norte as cortinas na longura serão de cem côvados de comprimento: e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também do lado do norte as cortinas na longura serão de cem côvados de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo, para o lado norte ao comprido, haverá cortinas de quarenta e quatro metros de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores serão de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça a mesma coisa no lado norte do pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O lado norte também terá quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas, com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
Nova Versão InternacionalColoque do lado norte cortinas idênticas a essas, com 45 metros de comprimento, penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendure as cortinas com ganchos e argolas de prata.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem ao lado do Norte serão as cortinas na longura de cem covados de compridão: e suas vinte columnas, e suas vinte bases de metal; os corchetes das columnas e suas faixas serão de prata.
Almeida Antiga (1848)Assim também ao longo do lado do norte haverá cortinas de cem côvados de comprimento, e serão vinte as suas colunas e vinte as bases destas, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
Almeida RecebidaO lado norte também terá quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas, com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
King James AtualizadaAnd on the north side in the same way, hangings a hundred cubits long, with twenty pillars of brass on bases of brass; their hooks and their bands are to be of silver.
Basic English BibleThe north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts.
New International VersionAnd likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
American Standard VersionNa largura do átrio para o lado do ocidente, haverá cortinas de cinquenta côvados; as colunas serão dez, e as suas bases, dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na largura do pátio do lado do ocidente haverá cortinas de cinquenta côvados: as suas colunas dez, e as suas bases dez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E na largura do pátio do lado do ocidente haverá cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas, dez, e as suas bases, dez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na largura do átrio para o lado oeste, haverá cortinas de vinte e dois metros; as colunas serão dez, e as suas bases, dez.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pátio terá vinte e dois metros de largura; portanto, nos lados oeste e leste as cortinas deverão ter vinte e dois metros de comprimento. Para sustentarem as cortinas, haverá dez postes e dez bases.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O lado ocidental, com as suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
Nova Versão InternacionalAs cortinas do lado oeste do pátio terão 22,5 metros de comprimento e serão penduradas em dez colunas apoiadas em dez bases.
Nova Versão TransformadoraE na largura do patio ao lado do Occidente haverá cortinas de cincoenta covados: suas columnas dez, e suas bases dez.
Almeida Antiga (1848)E na largura do átrio do lado do ocidente haverá cortinas de cinquenta côvados; serão dez as suas colunas, e dez as bases destas.
Almeida RecebidaO lado ocidental, que dá para o mar, com suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
King James AtualizadaAnd for the open space on the west side, the hangings are to be fifty cubits wide, with ten pillars and ten bases;
Basic English Bible"The west end of the courtyard shall be fifty cubits
And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.
American Standard VersionA largura do átrio do lado oriental (para o levante) será de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente a largura do pátio do lado oriental para o levante será de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, a largura do pátio do lado oriental, para o levante, será de cinquenta côvados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A largura do átrio do lado leste, para o nascente, será de vinte e dois metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O lado oriental, que dá para o nascente, também terá vinte e dois metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalNo lado leste do pátio, ou seja, na parte da frente, as cortinas também terão 22,5 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente a largura do patio ao lado oriental para o Levante será de cincoenta covados.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente a largura do átrio do lado que dá para o nascente será de cinquenta côvados.
Almeida RecebidaO lado oriental, que dá para o nascente do sol, igualmente terá vinte e dois metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd on the east side the space is to be fifty cubits wide.
Basic English BibleOn the east end, toward the sunrise, the courtyard shall also be fifty cubits wide.
New International VersionAnd the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.
American Standard VersionAs cortinas para um lado da entrada serão de quinze côvados; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que haja quinze côvados de cortinas de um lado: suas colunas três, e as suas bases três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que haja quinze côvados de cortinas de um lado; suas colunas, três, e as suas bases, três;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cortinas para um lado da entrada terão seis metros e sessenta de comprimento; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada lado da entrada terá cortinas de seis metros e sessenta de comprimento, com três postes e três bases.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
Nova Versão InternacionalA entrada do pátio ficará do lado leste, situada entre duas cortinas. A cortina do lado direito terá 6,75 metros de comprimento e será pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que haião quinze covados das cortinas ao hum lado: suas columnas tres, e suas bases tres.
Almeida Antiga (1848)As cortinas para um lado da porta serão de quinze côvados; três serão as suas colunas, e três as bases destas.
Almeida RecebidaHaverá cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento para um lado da entrada com suas três colunas e suas três bases;
King James AtualizadaOn the one side of the doorway will be hangings fifteen cubits long, with three pillars and three bases;
Basic English BibleCurtains fifteen cubits
The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
American Standard VersionPara o outro lado da entrada, haverá cortinas de quinze côvados; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quinze côvados de cortinas do outro lado: as suas colunas três, e as suas bases três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e quinze côvados de cortinas do outro lado; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o outro lado da entrada, haverá cortinas de seis metros e sessenta de comprimento; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
Nova Almeida Aualizada (2017)e cortinas externas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado, também com três colunas e três bases.
Nova Versão InternacionalA cortina do lado esquerdo também terá 6,75 metros de comprimento e será pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
Nova Versão TransformadoraE quinze covados das cortinas ao outro lado: suas columnas tres, e suas bases tres.
Almeida Antiga (1848)E de quinze côvados serão as cortinas para o outro lado; as suas colunas serão três, e três as bases destas.
Almeida Recebidae cortinas externas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento, no outro lado, também com três colunas e três bases.
King James AtualizadaAnd on the other side, hangings fifteen cubits long, with three pillars and three bases.
Basic English Bibleand curtains fifteen cubits long are to be on the other side, with three posts and three bases.
New International VersionAnd for the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
American Standard VersionÀ porta do átrio, haverá um reposteiro de vinte côvados, de estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra de bordador; as suas colunas serão quatro, e as suas bases, quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à porta do pátio haverá uma coberta de vinte côvados, de azul, e púrpura, e carmesim, e de linho fino torcido, de obra de bordador: as suas colunas quatro, e as suas bases quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E à porta do pátio haverá uma coberta de vinte côvados, de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino torcido, de obra de bordador; as suas colunas, quatro, e as suas bases, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À porta do átrio, haverá um cortinado de oito metros e oitenta de comprimento, de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador; as suas colunas serão quatro, e as suas bases, quatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na entrada do pátio haverá uma cortina de oito metros e oitenta de comprimento. Faça essa cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e enfeitada com bordados. A cortina será sustentada por quatro postes e quatro bases.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na entrada do pátio, haverá uma cortina de nove metros de comprimento, de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, com quatro colunas e quatro bases.
Nova Versão InternacionalPara a entrada do pátio, confeccione uma cortina com 9 metros de comprimento. Faça-a de linho finamente tecido e enfeite-a com lindos bordados de fio azul, roxo e vermelho. Pendure-a em quatro colunas, cada uma firmemente apoiada em sua própria base.
Nova Versão TransformadoraE á porta do patio haverá huma cuberta de vinte covados, de azul, e purpura, e carmesim, e de linho fino torcido, da obra de broslador: suas columnas quatro, e suas bases quatro.
Almeida Antiga (1848)Também à porta do átrio haverá um reposteiro de vinte côvados, de azul, púrpura, carmesim, e linho fino torcido, obra de bordador; as suas colunas serão quatro, e quatro as bases destas.
Almeida RecebidaNa entrada do átrio haverá uma cortina, em forma de véu, de nove metros de comprimento, de linho fino trançado e de fios de tecidos azul celeste, púrpura escarlate e carmesim, obra de arte de bordador, com quatro colunas e quatro bases.
King James AtualizadaAnd across the doorway, a veil of twenty cubits of the best linen, made of needlework of blue and purple and red, with four pillars and four bases.
Basic English Bible"For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits
And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.
American Standard VersionTodas as colunas ao redor do átrio serão cingidas de vergas de prata; os seus ganchos serão de prata, mas as suas bases, de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as colunas do pátio ao redor serão cingidas de faixas de prata; os seus colchetes serão de prata, mas as suas bases de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as colunas do pátio ao redor serão cingidas de faixas de prata; os seus colchetes serão de prata, mas as suas bases, de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as colunas ao redor do átrio serão ligadas por vigas superiores de prata; os seus ganchos serão de prata, mas as suas bases serão de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os postes em volta do pátio deverão ser unidos por suportes de prata. Os seus ganchos serão de prata, e as suas bases serão de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as colunas ao redor do pátio terão ligaduras e ganchos de prata e bases de bronze.
Nova Versão InternacionalTodas as colunas ao redor do pátio devem ter argolas e ganchos de prata e bases de bronze.
Nova Versão TransformadoraTodas as columnas do pateo ao redor serão cingidas de faixas de prata: seus corchetes serão de prata, mas suas bases de metal.
Almeida Antiga (1848)Todas as colunas do átrio ao redor serão cingidas de faixas de prata; os seus colchetes serão de prata, porém as suas bases de bronze.
Almeida RecebidaTodas as colunas em torno do átrio estarão unidas com vergas de prata, seus ganchos também serão de prata, e suas bases de bronze.
King James AtualizadaAll the pillars round the open space are to have silver bands, with hooks of silver and bases of brass.
Basic English BibleAll the posts around the courtyard are to have silver bands and hooks, and bronze bases.
New International VersionAll the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.
American Standard VersionO átrio terá cem côvados de comprimento, e cinquenta de largura por todo o lado, e cinco de altura; as suas cortinas serão de linho fino retorcido, e as suas bases, de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento do pátio será de cem côvados, e a largura de cada banda de cinquenta, e a altura de cinco côvados, de linho fino torcido: mas as suas bases serão de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento do pátio será de cem côvados, e a largura de cada banda, de cinquenta, e a altura, de cinco côvados, de linho fino torcido; mas as suas bases serão de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O átrio terá quarenta e quatro metros de comprimento, vinte e dois de largura por todo o lado e dois metros e vinte de altura. As suas cortinas serão de linho fino retorcido, e as suas bases serão de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pátio terá quarenta e quatro metros de comprimento por vinte e dois de largura; a altura das cortinas será de dois metros e vinte. As cortinas serão de linho fino, e as bases, de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pátio terá quarenta e cinco metros de comprimento e vinte e dois metros e meio de largura, com cortinas de linho fino trançado de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e bases de bronze.
Nova Versão InternacionalNo total, o pátio terá 45 metros de comprimento e 22,5 metros de largura, com divisórias feitas de cortinas de linho finamente tecido com 2,25 metros de altura. As bases das colunas serão de bronze.
Nova Versão TransformadoraA compridão do pateo será de cem covados, e a largura de cada banda de cincoenta, e a altura de cinco covados, de linho fino torcido: mas suas bases serão de metal.
Almeida Antiga (1848)O comprimento do átrio será de cem côvados, e a largura, por toda a extensão, de cinquenta, e a altura de cinco côvados; as cortinas serão de linho fino torcido; e as bases das colunas de bronze.
Almeida RecebidaEsse pátio terá quarenta e cinco metros de comprimento e vinte e dois metros e meio de largura, com cortinas em formato de véu de linho fino trançado de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e bases de bronze.
King James AtualizadaThe open space is to be a hundred cubits long, fifty cubits wide, with sides five cubits high, curtained with the best linen, with bases of brass.
Basic English BibleThe courtyard shall be a hundred cubits long and fifty cubits wide,
The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.
American Standard VersionTodos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, e todas as suas estacas, e todas as estacas do átrio serão de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No tocante a todos os vasos do tabernáculo em todo o seu serviço, até todos os seus pregos, e todos os pregos do pátio, serão de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tocante a todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, até todos os seus pregos e todos os pregos do pátio, serão de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, todas as suas estacas e todas as estacas do átrio serão de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os objetos usados no serviço da Tenda, as estacas da Tenda e as estacas do pátio serão de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, inclusive todas as estacas da tenda e as do pátio, serão feitos de bronze.
Nova Versão Internacional´Serão de bronze todos os utensílios para as cerimônias do tabernáculo, além das estacas usadas para sustentar o santuário e as cortinas do pátio.`
Nova Versão TransformadoraTocante todos os vasos do Tabernaculo em todo seu serviço, até todos seus pregos, e todos os pregos do pateo serão de metal.
Almeida Antiga (1848)Todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, e todas as suas estacas, e todas as estacas do átrio, serão de bronze.
Almeida RecebidaTodos os utensílios para o serviço sagrado do Tabernáculo, inclusive todas as estacas da tenda e as do átrio, serão confeccionados em bronze.
King James AtualizadaAll the instruments for the work of the House, and all its nails, and the nails of the open space are to be of brass.
Basic English BibleAll the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze.
New International VersionAll the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.
American Standard VersionOrdenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveira, batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido para o candeeiro; para fazer arder as lâmpadas continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para fazer arder as lâmpadas continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene aos filhos de Israel que tragam a você azeite puro de oliveira, batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Moisés, mande que os israelitas lhe tragam o melhor azeite para o candelabro, a fim de que ele possa ser aceso todas as tardes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
Nova Versão Internacional´Ordene aos israelitas que lhe tragam óleo puro de oliva para a iluminação, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
Nova Versão TransformadoraTu pois mandarás aos filhos de Israel, que levem a ti azeite puro de oliveiras, moido para ocandieiro; para fazer accender as lampadas continuamente.
Almeida Antiga (1848)Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para manter uma lâmpada acesa continuamente.
Almeida RecebidaOrdenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas amassadas, para o candelabro, para que haja lâmpadas continuamente acesas no recinto.
King James AtualizadaGive orders to the children of Israel to give you clear olive oil for the lights, so that a light may be burning there at all times.
Basic English Bible"Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
New International VersionAnd thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
American Standard VersionNa tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão e seus filhos a conservarão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor; estatuto perpétuo será este a favor dos filhos de Israel pelas suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na tenda da congregação fora do véu, que está diante do testemunho, Aarão e seus filhos as porão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor: um estatuto perpétuo será este pelas suas gerações, aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão e seus filhos as porão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor; um estatuto perpétuo será este, pelas suas gerações, aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tenda do encontro fora do véu, que está diante da arca do testemunho, Arão e seus filhos a conservarão em ordem, desde a tarde até pela manhã, diante do Senhor. Este será um estatuto perpétuo entre os filhos de Israel de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e os seus filhos colocarão o candelabro na Tenda da Minha Presença, do lado de fora da cortina que está na frente da arca da aliança. O azeite ficará ali queimando na minha presença, desde a tarde até de manhã. Essa ordem deverá ser obedecida para sempre pelos israelitas e pelos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que se encontra diante das tábuas da aliança, Arão e seus filhos manterão acesas as lâmpadas diante do Senhor, do entardecer até de manhã. Este será um decreto perpétuo entre os israelitas, geração após geração. "
Nova Versão InternacionalO candelabro ficará na tenda do encontro, do lado de fora da cortina interna que protege a arca da aliança. Arão e seus filhos manterão as lâmpadas acesas na presença do Senhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para o povo de Israel e deve ser cumprida de geração em geração.`
Nova Versão TransformadoraNa Tenda da congregação fora do veo, que está diante do testimunho, Aaron e seus filhos as concertarão, desd`a tarde até a manhã, perante a face de Jehovah: hum estatuto perpetuo será este por suas gerações, aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Na tenda da revelação, fora do véu que está diante do testemunho, Arão e seus filhos a conservarão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor; este será um estatuto perpétuo para os filhos de Israel pelas suas gerações.
Almeida RecebidaArão e seus filhos manterão essas lâmpadas acesas na Tenda do Encontro, fora do véu que está diante das Tábuas da Aliança, para que queimem desde a tarde até a manhã perante Yahweh. É um decreto perpétuo para as gerações dos filhos de Israel.
King James AtualizadaLet Aaron and his sons put this in order, evening and morning, before the Lord, inside the Tent of meeting, outside the veil which is before the ark; this is to be an order for ever, from generation to generation, to be kept by the children of Israel.
Basic English BibleIn the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the Lord from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come.
New International VersionIn the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Jehovah: it shall be a statue for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.
American Standard Version