Faze também vir para junto de ti Arão, teu irmão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me oficiarem como sacerdotes, a saber, Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS tu farás chegar a ti teu irmão Aarão, e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal: a saber, Aarão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tu farás chegar a ti teu irmão Arão e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal, a saber: Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Traga para junto de você, do meio dos filhos de Israel, o seu irmão Arão e os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes, a saber, Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Versão Internacional´Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS farás chegar a ti teu irmão Aaron e seus filhos com elle do meio dos filhos de Israel, para me administrar o officio sacerdotal: a saber Aaron, Nadab e Abihu, Eleasar o Ithamar, os filhos de Aaron.
Almeida Antiga (1848)Depois farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
Almeida RecebidaFarás aproximarem-se de ti, dentre os filhos de Israel, Arão, teu irmão, e seus filhos com ele, para que sejam sacerdotes: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que sirvam como sacerdotes.
King James AtualizadaNow let Aaron your brother, and his sons with him, come near from among the children of Israel, so that they may be my priests, even Aaron, and Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, his sons.
Basic English Bible"Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests.
New International VersionAnd bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
American Standard VersionFarás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás vestidos santos a Aarão teu irmão, para glória e ornamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás vestes santas a Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça vestes sagradas para o seu irmão Arão, para que lhe deem glória e beleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
Nova Versão InternacionalFaça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
Nova Versão TransformadoraE farás vestidos santos a Aaron teu irmão, para gloria e ornamento.
Almeida Antiga (1848)Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
Almeida RecebidaFarás para Arão, teu irmão, vestimentas sagradas que lhe exaltem a dignidade e honra.
King James AtualizadaAnd make holy robes for Aaron your brother, so that he may be clothed with glory and honour.
Basic English BibleMake sacred garments for your brother Aaron to give him dignity and honor.
New International VersionAnd thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
American Standard VersionFalarás também a todos os homens hábeis a quem enchi do espírito de sabedoria, que façam vestes para Arão para consagrá-lo, para que me ministre o ofício sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenha enchido do espírito da sabedoria, que façam vestidos a Aarão para santificá-lo; para que me administre o ofício sacerdotal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo, para que me administre o ofício sacerdotal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga também a todos os homens hábeis a quem enchi do espírito de sabedoria, que façam vestes para Arão para consagrá-lo, para que me sirva no ofício sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
Nova Versão InternacionalInstrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
Nova Versão TransformadoraFallarás tambem a todos os que são sabios de coração, a quem eu tenho enchido do espirito da sabedoria, que fação vestidos a Aaron para santificálo; para que me administre o officio sacerdotal.
Almeida Antiga (1848)Falarás a todos os homens hábeis, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam as vestes de Arão para santificá-lo, a fim de que me administre o ofício sacerdotal.
Almeida RecebidaDirás a todas as pessoas talentosas e hábeis, a quem abençoei com sabedoria e capacidade, que confeccionem essas vestes para Arão, a fim de consagrá-lo ao exercício do meu sacerdócio.
King James AtualizadaGive orders to all the wise-hearted workmen, whom I have made full of the spirit of wisdom, to make robes for Aaron, so that he may be made holy as my priest.
Basic English BibleTell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest.
New International VersionAnd thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.
American Standard VersionAs vestes, pois, que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, para me oficiarem como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois são os vestidos que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, uma mitra, e um cinto: farão pois vestidos santos a Aarão teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas, pois, são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, e uma mitra, e um cinto; farão, pois, vestes santas a Arão, teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As vestes que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para o seu irmão Arão e para os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande que façam um peitoral, um manto sacerdotal, uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
Nova Versão InternacionalEstas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraEstes pois são os vestidos que farão: hum Peitoral, e hum Ephod, e hum Manto, e hum Pelote cheo de olhos, huma Mitra, e hum Cinto: farão pois santos vestidos a Aaron teu irmão, e a seus filhos, pera me administrar o officio sacerdotal.
Almeida Antiga (1848)Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, um éfode, um manto, uma túnica bordada, uma mitra e um cinto; farão, pois, as vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, a fim de me administrarem o ofício sacerdotal.
Almeida RecebidaEis as vestimentas que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Farão vestes sagradas para teu irmão Arão e para seus filhos, a fim de que exerçam o meu sacerdócio.
King James AtualizadaThis is what they are to make: a priest's bag, an ephod, and a robe, and a coat of coloured needlework, a head-dress, and a linen band; they are to make holy robes for Aaron your brother and for his sons, so that they may do the work of priests for me.
Basic English BibleThese are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests.
New International VersionAnd these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
American Standard VersionTomarão ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarão o ouro, e o azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarão o ouro, e o pano azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegarão ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão InternacionalDê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.`
Nova Versão TransformadoraE tomarão aquelle ouro, e azul, e purpura, e carmesim, e linho fino.
Almeida Antiga (1848)E receberão o ouro, o azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino,
Almeida RecebidaEmpregarão fios de ouro sobre linho fino e fios de tecidos azul celeste, púrpura escarlate e carmesim.
King James AtualizadaThey are to take the gold and blue and purple and red and the best linen,
Basic English BibleHave them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen.
New International VersionAnd they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
American Standard Versione farão a estola sacerdotal de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra esmerada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farão o éfode de ouro, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e farão o éfode de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Farão a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra esmerada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
Nova Versão Internacional´Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraE farão o Ephod de ouro, e azul, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido, de obra do artifice.
Almeida Antiga (1848)e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista.
Almeida RecebidaFarão o colete sacerdotal bordado artisticamente com fios de ouro sobre linho fino trançado, e fios de tecido azul celeste, púrpura escarlate e carmesim.
King James AtualizadaAnd make the ephod of gold and blue and purple and red and the best linen, the work of a designer.
Basic English Bible"Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen - the work of skilled hands.
New International VersionAnd they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.
American Standard VersionTerá duas ombreiras que se unam às suas duas extremidades, e assim se unirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Terá duas ombreiras que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terá duas ombreiras que se unam às suas duas extremidades, e assim se unirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
Nova Versão InternacionalO colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
Nova Versão TransformadoraTerá duas hombreiras, quese ajuntem a suas duas pontas, com que se ajuntará.
Almeida Antiga (1848)Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido.
Almeida RecebidaDuas ombreiras nele serão fixadas; ele aí será atado por suas extremidades.
King James AtualizadaIt is to have two bands stitched to it at the top of the arms, joining it together.
Basic English BibleIt is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened.
New International VersionIt shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.
American Standard VersionE o cinto de obra esmerada, que estará sobre a estola sacerdotal, será de obra igual, da mesma obra de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cinto de obra esmerada do seu éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, da mesma obra de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, da mesma obra de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o cinto de obra esmerada, que estará sobre a estola sacerdotal, será de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão InternacionalO cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraE o cinto artificial de seu Ephod, que estará sobre elle, será de sua mesma obra,do mesmo, de ouro, azul, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido.
Almeida Antiga (1848)E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
Almeida RecebidaO cinturão e o colete que por ele é preso serão confeccionados da mesma peça. O cinturão igualmente será feito de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecidos azul celeste, púrpura escarlate e carmesim.
King James AtualizadaAnd the beautifully worked band, which goes on it, is to be of the same work and the same material, of gold and blue and purple and red and twisted linen-work.
Basic English BibleIts skillfully woven waistband is to be like it - of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen.
New International VersionAnd the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
American Standard VersionTomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarás duas pedras sardônicas, e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarás duas pedras sardônicas e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue duas pedras de ônix e grave nelas os nomes dos filhos de Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
Nova Versão Internacional´Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
Nova Versão TransformadoraE tomarás duas pedras sardonicas, e lavrarás nellas os nomes dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaTomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel:
King James AtualizadaYou are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut:
Basic English Bible"Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
New International VersionAnd thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
American Standard Versionseis de seus nomes numa pedra e os outros seis na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dos seus nomes numa pedra, e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seis dos seus nomes numa pedra e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seis de seus nomes numa pedra e os outros seis na outra pedra, por ordem de nascimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
Nova Versão Internacionalseis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
Nova Versão TransformadoraOs seis de seus nomes na huma pedra, e os outros seis nomes na outra pedra, segundo suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
Almeida Recebidaseis nomes em uma e os outros seis na outra, por ordem de nascimento.
King James AtualizadaSix names on the one stone and six on the other, in the order of their birth.
Basic English Biblein the order of their birth - six names on one stone and the remaining six on the other.
New International Versionsix of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
American Standard VersionConforme a obra de lapidador, como lavores de sinete, gravarás as duas pedras com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor de ouro, as farás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme à obra do lapidário, como o lavor de selos lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel: engastadas ao redor em ouro as farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme a obra do lapidário, como o lavor de selos, lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conforme a obra de um lapidador, quando faz um sinete, você gravará os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras, colocando engastes de ouro ao redor delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
Nova Versão InternacionalGrave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
Nova Versão TransformadoraConforme á obra de lapidario, como o lavor de sellos lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel: ao redor em ouro engastadas as farás.
Almeida Antiga (1848)Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
Almeida RecebidaComo faz quem trabalha em lapidação, para a incisão de um selo, gravarás nas duas pedras os nomes dos filhos de Israel. Em seguida, as prendarás com filigranas de ouro,
King James AtualizadaWith the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.
Basic English BibleEngrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
New International VersionWith the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
American Standard VersionE porás as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel: e Aarão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coloque as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel; e Arão levará esses nomes sobre os seus ombros, para memória diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor, sempre lembre do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
Nova Versão InternacionalPrenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE porás as duas pedras nas hombreiras do Ephod, por pedras de memoria para os filhos de Israel: e Aaron levará seus nomes sobre seus ambos hombros por memoria perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial.
Almeida Recebidacosturando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Desse modo, Arão conduzirá os nomes à presença de Yahweh, para memória.
King James AtualizadaAnd the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them.
Basic English Bibleand fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the Lord.
New International VersionAnd thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
American Standard VersionFarás também engastes de ouro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também engastes de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também engastes de ouro
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também engastes de ouro
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça dois engastes de ouro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça filigranas de ouro
Nova Versão InternacionalFaça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
Nova Versão TransformadoraFarás tambem engastes de ouro.
Almeida Antiga (1848)Farás também engastes de ouro,
Almeida RecebidaFarás também engastes de ouro
King James AtualizadaAnd you are to make twisted frames of gold;
Basic English BibleMake gold filigree settings
New International VersionAnd thou shalt make settings of gold,
American Standard Versione duas correntes de ouro puro; obra de fieira as farás; e as correntes de fieira prenderás nos engastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E duas cadeiazinhas de ouro puro: de igual medida, de obra de fieira as farás: e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e duas correntes de ouro puro, trançadas como um cordão; prenda as correntes trançadas nos engastes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
Nova Versão Internacionaltrance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.`
Nova Versão TransformadoraE duas cadeinhas de puro ouro; de igual medida, de obra de fieira as farás: e as cadeinhas de fieira porás nos engastes.
Almeida Antiga (1848)e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
Almeida Recebidae duas correntes de ouro puro, trançadas como um cordão, e fixarás as correntes assim trançadas nos engastes.
King James AtualizadaAnd two chains of the best gold, twisted like cords; and have the chains fixed on to the frames.
Basic English Bibleand two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
New International Versionand two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
American Standard VersionFarás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal o farás: de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido o farás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme à obra do éfode o farás: de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra do éfode o farás; de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também o peitoral do juízo. Será obra esmerada, feita conforme a obra da estola sacerdotal. Faça-o de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça um peitoral, que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal, o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão Internacional´Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem o Peitoral do juizo da obra do artifice, conforme á obra do Ephod o farás: de ouro, azul, e purpura, e carmesim, e de linho fino torcido o farás.
Almeida Antiga (1848)Farás também o peitoral do juízo, obra de artífice; conforme a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, de púrpura, de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
Almeida RecebidaFarás o peitoral do julgamento; tu o farás artisticamente bordado como o colete sacerdotal: de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecidos azul celeste, púrpura escarlate e carmesim.
King James AtualizadaAnd make a priest's bag for giving decisions, designed like the ephod, made of gold and blue and purple and red and the best linen.
Basic English Bible"Fashion a breastpiece for making decisions - the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
New International VersionAnd thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
American Standard VersionQuadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quadrado e dobrado, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quadrado e dobrado, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será quadrado e duplo, e terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
Nova Versão InternacionalFaça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
Nova Versão TransformadoraQuadrado e dobrado será, de hum palmo sua compridão, e de hum palmo sua largura.
Almeida Antiga (1848)Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
Almeida RecebidaTerá formato quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
King James AtualizadaIt is to be square, folded in two, a hand-stretch long and a hand-stretch wide.
Basic English BibleIt is to be square - a span
Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
American Standard VersionColocarás nele engaste de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo será a primeira ordem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras: a ordem de uma sárdia, de um topázio, e de um carbúnculo: esta será a primeira ordem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras: a ordem de um sárdio, de um topázio e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coloque nele engaste de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo será a primeira ordem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
Nova Versão InternacionalFixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
Nova Versão TransformadoraE o encherás de pedras de enchimento, com quatro ordens de pedras; a huma ordem de huma Sardia, hum Topazio, e hum Carbunculo: esta he a primeira ordem.
Almeida Antiga (1848)E o encherás de pedras de engaste, em quatro fileiras: a primeira será de uma cornalina, um topázio e uma esmeralda;
Almeida RecebidaColocarás nele engastes de pedras preciosas dispostas em quatro fileiras. Na primeira fila haverá um rubi, um topázio e um berilo;
King James AtualizadaAnd on it you are to put four lines of jewels; the first line is to be a cornelian, a chrysolite, and an emerald;
Basic English BibleThen mount four rows of precious stones on it. The first row shall be carnelian, chrysolite and beryl;
New International VersionAnd thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
American Standard Versiona segunda ordem será de esmeralda, safira e diamante;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira, e de um diamante:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a segunda ordem será de esmeralda, safira e diamante;
Nova Almeida Aualizada (2017)Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
Nova Versão InternacionalA segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
Nova Versão TransformadoraE a segunda ordem de huma Esmeralda, huma Saphira, e hum Diamante.
Almeida Antiga (1848)a segunda fileira será de uma granada, uma safira e um ônix;
Almeida Recebidana segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
King James AtualizadaThe second, a ruby, a sapphire, and an onyx;
Basic English Biblethe second row shall be turquoise, lapis lazuli and emerald;
New International Versionand the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
American Standard Versiona terceira ordem será de jacinto, ágata e ametista;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata e de uma ametista;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a terceira ordem será de jacinto, ágata e ametista;
Nova Almeida Aualizada (2017)A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
Nova Versão InternacionalA terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
Nova Versão TransformadoraE a terceira ordem de hum Jacinto, Agata, e Ametisto.
Almeida Antiga (1848)a terceira fileira será de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
Almeida Recebidana terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
King James AtualizadaThe third, a jacinth, an agate, and an amethyst;
Basic English Biblethe third row shall be jacinth, agate and amethyst;
New International Versionand the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
American Standard Versiona quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a quarta ordem será de uma turquesa, e de uma sardônica, e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a quarta ordem será de uma turquesa, de uma sardônica e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
Nova Almeida Aualizada (2017)A quarta carreira terá um berilo, um ônix e um jaspe. As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
Nova Versão InternacionalA quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
Nova Versão TransformadoraE a quarta ordem de huma Turquesa, e huma Sardonica, e huma Iaspe: engastadas serão em seus engastes de ouro
Almeida Antiga (1848)e a quarta fileira será de uma crisólita, um berilo e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
Almeida Recebidana quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro puro em seus engastes.
King James AtualizadaThe fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they are to be fixed in twisted frames of gold.
Basic English Biblethe fourth row shall be topaz, onyx and jasper.
and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.
American Standard VersionAs pedras serão conforme os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como sinetes, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes: serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As pedras serão conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
Nova Versão InternacionalCada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
Nova Versão TransformadoraE serão aquellas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo seus nomes: serão esculpidas como sellos, cada huma com seu nome, para as doze tribus.
Almeida Antiga (1848)Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Almeida RecebidaAs pedras corresponderão aos nomes dos filhos de Israel: doze, como seus nomes; as pedras estarão gravadas com os selos, cada uma com seu nome, segundo as doze tribos.
King James AtualizadaThe jewels are to be twelve in number, for the names of the children of Israel; every jewel having the name of one of the twelve tribes cut on it as on a stamp.
Basic English BibleThere are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
New International VersionAnd the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
American Standard VersionPara o peitoral farás correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o peitoral, faça correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
Nova Versão Internacional´Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraTambem farás ao peitoral cadeinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro.
Almeida RecebidaFarás para o peitoral correntes trançadas com um cordão, de ouro puro,
King James AtualizadaAnd you are to make two chains of gold, twisted like cords, to be fixed to the priest's bag.
Basic English Bible"For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
New International VersionAnd thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
American Standard VersionTambém farás para o peitoral duas argolas de ouro e porás as duas argolas nas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás para o peitoral dois anéis de ouro, e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás para o peitoral dois anéis de ouro e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também para o peitoral duas argolas de ouro e prenda as duas argolas nas extremidades do peitoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
Nova Versão InternacionalFaça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
Nova Versão TransformadoraTambem farás ao peitoral dous aneis de ouro: e porás os dous aneis nas duas pontas do peitoral.
Almeida Antiga (1848)Igualmente sobre o peitoral farás duas argolas de ouro, e porás as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
Almeida Recebidae farás para o peitoral duas argolas de ouro, e as porás nas extremidades do peitoral.
King James AtualizadaAnd put two gold rings on the two ends of the bag.
Basic English BibleMake two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece.
New International VersionAnd thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
American Standard VersionEntão, meterás as duas correntes de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então meterás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, meterás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então passe as duas correntes de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
Nova Versão InternacionalAmarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
Nova Versão TransformadoraEntão meterás as duas cadeinhas de fieira de ouro em os dous aneis nas pontas do peitoral.
Almeida Antiga (1848)Então meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de obra trançada, nas duas argolas nas extremidades do peitoral;
Almeida RecebidaPassarás as duas correntes de ouro pelas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
King James AtualizadaPut the two gold chains on the two rings at the ends of the bag;
Basic English BibleFasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
New International VersionAnd thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
American Standard VersionAs duas pontas das correntes prenderás nos dois engastes e as porás nas ombreiras da estola sacerdotal na frente dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira meterás nos dois engastes e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prenda as duas pontas das correntes nos dois engastes e coloque-as nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
Nova Versão InternacionalAmarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
Nova Versão TransformadoraMas as duas pontas das duas cadeinhas de fieira meterás em os dous engastes, e as porás nas hombreiras do Ephod á banda dianteira.
Almeida Antiga (1848)e as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de obra trançada meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
Almeida RecebidaFixarás as duas pontas das correntes nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do colete sacerdotal, na sua parte dianteira.
King James AtualizadaJoining the other ends of the chains to the gold frames and putting them on the front of the ephod, at the top of the arms.
Basic English Bibleand the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
New International VersionAnd the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.
American Standard VersionFarás também duas argolas de ouro e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior junto à estola sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também dois anéis de ouro, e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também dois anéis de ouro e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também duas argolas de ouro e coloque-as nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior junto à estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
Nova Versão InternacionalEm seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem dous aneis de ouro, e os porás em as duas pontas do peitoral de dentro em sua borda, que está da banda do Ephod.
Almeida Antiga (1848)Farás outras duas argolas de ouro, e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao lado interior do éfode.
Almeida RecebidaFarás duas argolas de ouro e as porás nas duas pontas do peitoral, na sua orla interior, junto ao colete sacerdotal.
King James AtualizadaThen make two gold rings and put them on the lower ends of the bag, at the edge of it on the inner side nearest to the ephod.
Basic English BibleMake two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
New International VersionAnd thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
American Standard VersionFarás também duas argolas de ouro e as porás nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também duas argolas de ouro e coloque-as nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
Nova Versão InternacionalFaça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem dous aneis de ouro, que porás nas duas hombreiras do Ephod abaixo da banda dianteira, em fronte de sua iuntura, sobre o cinto artificial do Ephod.
Almeida Antiga (1848)Farás mais duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do éfode, para baixo, na parte dianteira, junto à costura, e acima do cinto de obra esmerada do éfode.
Almeida RecebidaFarás igualmente duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do colete sacerdotal, na sua parte inferior dianteira, perto de sua juntura sobre o cinturão do colete sacerdotal.
King James AtualizadaAnd make two more gold rings and put them on the front of the ephod at the top of the arms, at the join, over the worked band:
Basic English BibleMake two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
New International VersionAnd thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
American Standard VersionE ligarão o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que esteja sobre o cinto da estola sacerdotal; e nunca o peitoral se separará da estola sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ligarão o peitoral com os seus anéis aos anéis do éfode por cima com um cordão de azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ligarão o peitoral com os seus anéis aos anéis do éfode por cima com um cordão de pano azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ligarão o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que esteja sobre o cinto da estola sacerdotal; e nunca o peitoral se separará da estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
Nova Versão InternacionalDepois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
Nova Versão TransformadoraE ajuntarão o peitoral com seus aneis aos aneis do Ephod por riba com hum cordão de cardeno, para que esteja sobre o cinto artificial do Ephod; e o peitoral não será separado do Ephod.
Almeida Antiga (1848)E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode.
Almeida RecebidaO peitoral será preso, através de suas argolas, às argolas do colete sacerdotal, com um cordão azul celeste, ligando o peitoral ao cinturão, para que não se separe do colete sacerdotal.
King James AtualizadaSo that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod.
Basic English BibleThe rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod.
New International VersionAnd they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
American Standard VersionAssim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Aarão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando entrar no Lugar Santo, Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor, sempre lembre do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
Nova Versão Internacional´Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim Aaron levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juizo sobre seu coração, quando entrar no Santuario: para memoria diante da face de Jehovah continuamente.
Almeida Antiga (1848)Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no lugar santo, para memorial diante do Senhor continuamente.
Almeida RecebidaToda vez que Arão entrar no recinto Santíssimo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre seu coração, no peitoral do julgamento, como memorial permanente diante de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd so Aaron will have the names of the children of Israel on the priest's bag over his heart whenever he goes into the holy place, to keep the memory of them before the Lord.
Basic English Bible"Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the Lord.
New International VersionAnd Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.
American Standard VersionTambém porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar perante o Senhor; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Aarão, quando entrar diante do Senhor: assim Aarão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ponha também no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
Nova Versão InternacionalDentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do Senhor. Assim, sempre que se apresentar diante do Senhor, Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.`
Nova Versão TransformadoraTambem porás no peitoral do juizo Urim e Thummim, para que estejão sobre o coração de Aaron, quando entrar diante da face de Jehovah: Assim Aaron levará o juizo dos filhos de Israel sobre seu coração diante da face de Jehovah continuamente.
Almeida Antiga (1848)Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
Almeida RecebidaPorás também no peitoral do juízo os Urim e os Tumim, para que estejam sempre sobre o coração de Arão ao entrar na presença de Yahweh, o Eterno, a fim de que tome sábias decisões para Israel.
King James AtualizadaAnd in the bag you are to put the Urim and Thummim, so that they may be on Aaron's heart whenever he goes in before the Lord; and Aaron may have the power of making decisions for the children of Israel before the Lord at all times.
Basic English BibleAlso put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord.
New International VersionAnd thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
American Standard VersionFarás também a sobrepeliz da estola sacerdotal toda de estofo azul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás o manto do éfode todo de azul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás o manto do éfode todo de pano azul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também a sobrepeliz da estola sacerdotal toda de pano azul.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal, será tecida inteiramente de fios de lã azul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
Nova Versão Internacional´De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
Nova Versão TransformadoraTambem farás o manto de Ephod, todo de cardeno.
Almeida Antiga (1848)Também farás o manto do éfode todo de azul.
Almeida RecebidaFarás o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul celeste,
King James AtualizadaThe robe which goes with the ephod is to be made all of blue;
Basic English Bible"Make the robe of the ephod entirely of blue cloth,
New International VersionAnd thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
American Standard VersionNo meio dela, haverá uma abertura para a cabeça; será debruada essa abertura, como a abertura de uma saia de malha, para que não se rompa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o colar da cabeça estará no meio dele: este colar terá uma borda de obra tecida ao redor: como colar de cota de malha será nele, para que se não rompa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o colar da cabeça estará no meio dele; este colar terá uma borda de obra tecida ao redor; como colar de cota de malha será nele, para que se não rompa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio dela haverá uma abertura para a cabeça. Essa abertura será rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
Nova Versão InternacionalFaça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
Nova Versão TransformadoraE o bocal da cabeça estará no meio delle: este bocal terá huma borda de obra tecida ao redor: como bocal da cota de malha será nelle, para que se não rompa.
Almeida Antiga (1848)No meio dele haverá uma abertura para a cabeça; esta abertura terá um debrum de obra tecida ao redor, como a abertura de cota de malha, para que não se rompa.
Almeida Recebidacom uma abertura para a cabeça, no centro. Em torno dessa abertura haverá uma dobra tecida como uma gola, para que não se rasgue.
King James AtualizadaWith a hole at the top, in the middle of it; the hole is to be edged with a band to make it strong like the hole in the coat of a fighting-man, so that it may not be broken open.
Basic English Biblewith an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar
And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
American Standard VersionEm toda a orla da sobrepeliz, farás romãs de estofo azul, e púrpura, e carmesim; e campainhas de ouro no meio delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas suas bordas farás romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nas suas bordas farás romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em toda a borda da sobrepeliz coloque romãs de pano azul, púrpura e carmesim; e sininhos de ouro no meio delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
Nova Versão InternacionalFaça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
Nova Versão TransformadoraE em suas bordas farás romãs de cardeno, e purpura, e carmesim ao redor de suas bordas; e campainhas de ouro entre ellas ao redor.
Almeida Antiga (1848)E nas suas abas, em todo o seu redor, farás romãs de azul, púrpura e carmesim, e campainhas de ouro, entremeadas com elas ao redor.
Almeida RecebidaAo redor da orla inferior do manto bordarás romãs com fios de tecidos azul celeste, púrpura escarlate e carmesim, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
King James AtualizadaAnd round the skirts of it put fruits in blue and purple and red, with bells of gold between;
Basic English BibleMake pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them.
New International VersionAnd upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
American Standard VersionHaverá em toda a orla da sobrepeliz uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas bordas do manto ao redor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã haverá nas bordas do manto ao redor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haverá em toda a borda da sobrepeliz um sininho de ouro e uma romã, outro sininho de ouro e outra romã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
Nova Versão InternacionalOs sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
Nova Versão TransformadoraHuma campainha de ouro, e huma romã, outra campainha de ouro, e outra romã haverá nas pontas do manto ao redor.
Almeida Antiga (1848)Uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas abas do manto ao redor.
Almeida RecebidaHaverá, pois, em toda a orla do manto um sino e uma romã, em seguida, outro sino e outra romã.
King James AtualizadaA gold bell and a fruit in turn all round the skirts of the robe.
Basic English BibleThe gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe.
New International Versiona golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
American Standard VersionEsta sobrepeliz estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair; e isso para que não morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estará sobre Aarão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor, e quando sair, para que não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta sobrepeliz estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o som dos sininhos quando ele entrar no santuário diante do Senhor e quando sair; e isso para que não morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
Nova Versão InternacionalArão vestirá esse manto sempre que servir diante do Senhor, e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do Senhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
Nova Versão TransformadoraE estará sobre Aaron quando ministrar: para que se ouça seu soido, quando entrar no Santuario diante da face de Jehovah, e quando sahir, para que não morra.
Almeida Antiga (1848)E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o sonido ao entrar ele no lugar santo diante do Senhor e ao sair, para que ele não morra.
Almeida RecebidaArão deverá vestir esse manto sempre que estiver ministrando. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo na presença de Yahweh, o SENHOR, e quando sair; e dessa maneira não perecerá!
King James AtualizadaAaron is to put it on for his holy work; and the sound of it will be clear, when he goes into the holy place before the Lord, and when he comes out, keeping him safe from death.
Basic English BibleAaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the Lord and when he comes out, so that he will not die.
New International VersionAnd it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.
American Standard VersionFarás também uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de sinetes: Santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também uma lâmina de ouro puro e grave nela à maneira de gravuras de sinetes as seguintes palavras: ´Santidade ao Senhor`.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: ´Separado para o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
Nova Versão Internacional´Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTambem farás huma folha de ouro puro, e nella esculpirás como se esculpem os sellos: Santidade de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
Almeida RecebidaExecutarás também uma flor em ouro puro, na qual gravarás como se gravam os selos: ´Consagrado a Yahweh, o SENHOR`.
King James AtualizadaYou are to make a plate of the best gold, cutting on it, as on a stamp, these words: HOLY TO THE LORD.
Basic English Bible"Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: holy to the Lord.
New International VersionAnd thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
American Standard VersionAtá-la-ás com um cordão de estofo azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E atá-la-ás com um cordão de azul, de maneira que esteja na mitra, sobre a frente da mitra estará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E atá-la-ás com um cordão de fio azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amarre essa lâmina com um cordão de pano azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amarre essa placa na frente da mitra, com um cordão de lã azul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
Nova Versão InternacionalPrenda a tiara com cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
Nova Versão TransformadoraE a pegarás com hum cordão de cardeno, de maneira que esteja na mitra da banda dianteira da mitra estará.
Almeida Antiga (1848)Pô-la-ás em um cordão azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
Almeida RecebidaEla será atada na parte dianteira do turbante, com uma fita azul celeste.
King James AtualizadaPut a blue cord on it and put it on the front of the twisted head-dress:
Basic English BibleFasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.
New International VersionAnd thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
American Standard VersionE estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas; sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estará sobre a testa de Aarão, para que Aarão leve a iniquidade das cousas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas cousas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas. Essa lâmina sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor, aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
Nova Versão InternacionalArão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o Senhor aceite seu povo.
Nova Versão TransformadoraE estará sobre a testa de Aaron, para que Aaron leve a iniquidade das cousas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as offertas de suas santas cousas; e estará continuamente em sua testa, para que sejão agradaveis diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E estará sobre a testa de Arão, e Arão levará a iniquidade das coisas santas, que os filhos de Israel consagrarem em todas as suas santas ofertas; e estará continuamente na sua testa, para que eles sejam aceitos diante do Senhor.
Almeida RecebidaEla estará sobre a fronte de Arão, e Arão carregará a iniquidade e a culpa de algum possível pecado que os israelitas tenham cometido em relação aos procedimentos sagrados, ao fazerem todas as suas ofertas. Esse sinal estará continuamente colocado à testa de Arão, a fim de que as ofertas sejam plenamente aceitas pelo Eterno, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd it will be over Aaron's brow, so that Aaron will be responsible for any error in all the holy offerings made by the children of Israel; it will be on his brow at all times, so that their offerings may be pleasing to the Lord.
Basic English BibleIt will be on Aaron's forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron's forehead continually so that they will be acceptable to the Lord.
New International VersionAnd it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
American Standard VersionTecerás, quadriculada, a túnica de linho fino e farás uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás túnica de linho fino: também farás uma mitra de linho fino: mas o cinto farás de obra de bordador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás a túnica de linho fino e também uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você tecerá a túnica de linho fino e fará uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
Nova Versão Internacional´Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
Nova Versão TransformadoraTambem farás huma tunica de linho fino: tambem farás a mitra de linho fino: mas o cinto farás de obra de broslador.
Almeida Antiga (1848)Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.
Almeida RecebidaTecerás uma túnica e um turbante com linho fino. O cinturão será confeccionado com trabalho de arte de bordador.
King James AtualizadaThe coat is to be made of the best linen, worked in squares; and you are to make a head-dress of linen, and a linen band worked in needlework.
Basic English Bible"Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.
New International VersionAnd thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
American Standard VersionPara os filhos de Arão farás túnicas, e cintos, e tiaras; fá-los-ás para glória e ornamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás túnicas aos filhos de Aarão, e far-lhes-ás cintos: também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás túnicas aos filhos de Arão e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Para os filhos de Arão você fará túnicas, cintos e turbantes, para que lhes deem glória e beleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
Nova Versão Internacional´Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
Nova Versão TransformadoraTambem farás tunicas aos filhos de Aaron, e farás-lhes cintos: tambem lhes farás chapeos, para gloria e ornamento.
Almeida Antiga (1848)Também para os filhos de Arão farás túnicas; e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
Almeida RecebidaPara os filhos de Arão farás túnicas e cinturões. Tu lhes farás também mitras, a fim de lhes exaltar a honra e a dignidade.
King James AtualizadaAnd for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour.
Basic English BibleMake tunics, sashes and caps for Aaron's sons to give them dignity and honor.
New International VersionAnd for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
American Standard VersionE, com isso, vestirás Arão, teu irmão, bem como seus filhos; e os ungirás, e consagrarás, e santificarás, para que me oficiem como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vestirás com eles a Aarão teu irmão, e também seus filhos: e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos; e os ungirás, e os consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com essas roupas vista o seu irmão Arão, bem como os filhos dele; unja, consagre e santifique-os, para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Versão InternacionalVista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE vestirás com elles a Aaron teu irmão, e tambem seus filhos: e os ungirás, e encherás suas mãos, e os santificarás, para que me administrem o Sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
Almeida RecebidaE assim vestirás a teu irmão Arão, bem como a seus filhos. Depois os ungirás, darás a eles investidura e os consagrarás para que me sirvam como sacerdotes.
King James AtualizadaThese you are to put on Aaron, your brother, and on his sons, putting oil on them, separating them and making them holy, to do the work of priests to me.
Basic English BibleAfter you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
New International VersionAnd thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
American Standard VersionFaze-lhes também calções de linho, para cobrirem a pele nua; irão da cintura às coxas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua: serão dos lombos até às coxas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; serão dos lombos até às coxas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também calções de linho para eles, para cobrirem a pele nua; irão da cintura às coxas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
Nova Versão InternacionalFaça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
Nova Versão TransformadoraFaze-lhes tambem calções de linho, pára cubrir a carne da vergonha: serão dos lombos até as pernas.
Almeida Antiga (1848)Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; estender-se-ão desde os lombos até as coxas.
Almeida RecebidaFaze-lhes também calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem sua nudez.
King James AtualizadaAnd you are to make them linen trousers, covering their bodies from the middle to the knee;
Basic English Bible"Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh.
New International VersionAnd thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
American Standard VersionE estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação ou quando se chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estarão sobre Aarão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade, e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses calções estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda do encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no santuário, para que não incorram em iniquidade e morram. Isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "
Nova Versão InternacionalArão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.`
Nova Versão TransformadoraE estarão sobre Aaron e sobre seus filhos, quando entrarem no Tabernaculo da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no Santuario, para que não levem iniquidade, e morrão: isso será estatuto perpetuo para elle e para sua semente depois delle.
Almeida Antiga (1848)E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da revelação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no lugar santo, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.
Almeida RecebidaArão e seus filhos terão de vesti-los todas as vezes que entrarem na Tenda do Encontro ou nos momentos em que se aproximarem do altar a fim de ministrar no Santuário, para que não incorram em culpa e sejam mortos. Isso será um decreto sagrado e perpétuo para Arão e para toda a sua posteridade depois dele.
King James AtualizadaAaron and his sons are to put these on whenever they go into the Tent of meeting or come near the altar, when they are doing the work of the holy place, so that they may be free from any sin causing death: this is to be an order for him and his seed after him for ever.
Basic English BibleAaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants.
New International VersionAnd they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
American Standard Version