Isto é o que lhes farás, para os consagrar, a fim de que me oficiem como sacerdotes: toma um novilho, e dois carneiros sem defeito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ISTO é o que lhes hás de fazer, para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho, e dois carneiros sem mácula.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto é o que lhes hás de fazer, para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho, e dois carneiros sem mácula,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Isto é o que você lhes fará, para os consagrar, a fim de que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois carneiros sem defeito;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - A fim de separar Arão e os seus filhos como sacerdotes para o meu serviço, faça o seguinte: pegue um touro novo e dois carneiros sem defeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim você os consagrará, para que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois cordeiros sem defeito.
Nova Versão Internacional´Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
Nova Versão TransformadoraISTO he o que lhes has de fazer, para os santificar, para que me administrem o Sacerdocio: Toma hum novilho, filho de vaca, e dous carneiros perfeitos.
Almeida Antiga (1848)Isto é o que lhes farás para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho e dois carneiros sem defeito,
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse a Moisés: ´Isto é o que farás, para os consagrar, a fim de que oficiem como sacerdotes: tomarás um novilho, e dois cordeiros sem defeito.
King James AtualizadaThis is what you are to do to make them holy, to do the work of priests to me: Take one young ox and two male sheep, without any mark on them,
Basic English Bible"This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect.
New International VersionAnd this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,
American Standard Versione pães asmos, e bolos asmos, amassados com azeite, e obreias asmas untadas com azeite; de flor de farinha de trigo os farás,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pão asmo, e bolos asmos, amassados com azeite, e coscorões asmos, untados com azeite: com flor de farinha de trigo os farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pão asmo, e bolos asmos amassados com azeite, e coscorões asmos untados com azeite; com flor de farinha de trigo os farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da melhor farinha faça pães e bolos sem fermento amassados com azeite e pãezinhos bem finos untados com azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue farinha de trigo e faça alguns pães com azeite e outros sem azeite, todos sem fermento. Faça também alguns pães achatados e passe azeite em cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a melhor farinha de trigo, sem fermento, faça pães e bolos amassados com azeite, e pães finos, untados com azeite.
Nova Versão InternacionalEm seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
Nova Versão TransformadoraE pão asmo, e bolos asmos, amassados com azeite, e coscorões asmos, untados com azeite: com flor de farinha de trigo os farás.
Almeida Antiga (1848)e pão ázimo, e bolos ázimos, amassados com azeite, e coscorões ázimos, untados com azeite; de flor de farinha de trigo os farás;
Almeida RecebidaCom a melhor farinha de trigo, sem fermento, farás pães e bolos amassados com azeite puro, e pães finos, untados com azeite.
King James AtualizadaAnd unleavened bread, and unleavened cakes mixed with oil, and thin unleavened cakes on which oil has been put, made of the best bread-meal;
Basic English BibleAnd from the finest wheat flour make round loaves without yeast, thick loaves without yeast and with olive oil mixed in, and thin loaves without yeast and brushed with olive oil.
New International Versionand unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.
American Standard Versione os porás num cesto, e no cesto os trarás; trarás também o novilho e os dois carneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os porás num cesto, e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os porás num cesto e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha tudo isso num cesto e ofereça no cesto. Traga também o novilho e os dois carneiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha tudo isso numa cesta e ofereça a mim quando você fizer o sacrifício do touro novo e dos dois carneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque-os numa cesta e ofereça-os dentro dela; também ofereça o novilho e os dois cordeiros.
Nova Versão InternacionalColoque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
Nova Versão TransformadoraE os porás em hum cesto, e os offerecerás no cesto com o novilho e os dous carneiros.
Almeida Antiga (1848)e os porás num cesto, e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.
Almeida RecebidaTu os colocarás num cesto e nos cestos os trarás; trarás também o novilho e os cordeiros.
King James AtualizadaPut these in a basket and take them, with the ox and the two sheep.
Basic English BiblePut them in a basket and present them along with the bull and the two rams.
New International VersionAnd thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
American Standard VersionEntão, farás que Arão e seus filhos se cheguem à porta da tenda da congregação e os lavarás com água;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então farás chegar Aarão e seus filhos à porta da tenda da congregação, e os lavarás com água;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você fará com que Arão e seus filhos se aproximem à porta da tenda do encontro e mandará que se lavem com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Traga Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda da Minha Presença e mande que eles se lavem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
Nova Versão Internacional´Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
Nova Versão TransformadoraEntão farás chegar a Aaron e a seus filhos a porta da Tenda do ajuntamento, e os levarás com agua.
Almeida Antiga (1848)Então farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação e os lavarás, com água.
Almeida RecebidaEntão, farás que Arão e seus filhos se acheguem à porta da Tenda do Encontro, onde se reúne a congregação, e mandarás que eles se banhem com água.
King James AtualizadaAnd let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting, and there let them be washed with water.
Basic English BibleThen bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
New International VersionAnd Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
American Standard Versiondepois, tomarás as vestes, e vestirás Arão da túnica, da sobrepeliz, da estola sacerdotal e do peitoral, e o cingirás com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomarás os vestidos, e vestirás a Aarão da túnica e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral: e o cingirás com o cinto de obra de artífice do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)depois, tomarás as vestes e vestirás a Arão da túnica, e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral; e o cingirás com o cinto de obra de artífice do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois você pegará as vestes, vestirá Arão com a túnica, a sobrepeliz, a estola sacerdotal e o peitoral, e o cingirá com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois vista Arão com as suas roupas de sacerdote, isto é, a túnica, o manto sacerdotal, a sobrepeliz , o peitoral e o cinto que passa pela cintura do manto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegue as vestes e vista Arão com a túnica e o peitoral. Prenda o colete sacerdotal sobre ele com o cinturão.
Nova Versão InternacionalVista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
Nova Versão TransformadoraDepois tomarás os vestidos e vestirás a Aaron a tunica, e o manto do Ephod, e o Ephod mesmo e o peitoral: e o cingirás com cinto artificial do Ephod.
Almeida Antiga (1848)Depois tomarás as vestes, e vestirás a Arão da túnica e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral, e lhe cingirás o éfode com o seu cinto de obra esmerada;
Almeida RecebidaTomarás as roupas apropriadas e farás vestir a Arão a túnica e o peitoral. Prenderás o colete sacerdotal sobre ele com o cinturão.
King James AtualizadaTake the robes, and put the coat and the dress and the ephod and the priest's bag on Aaron; put the band of needlework round him,
Basic English BibleTake the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece. Fasten the ephod on him by its skillfully woven waistband.
New International VersionAnd thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod;
American Standard Versionpôr-lhe-ás a mitra na cabeça e sobre a mitra, a coroa sagrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mitra porás sobre a sua cabeça: a coroa da santidade porás sobre a mitra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mitra porás sobre a sua cabeça; a coroa da santidade porás sobre a mitra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você porá a mitra na cabeça dele e sobre a mitra, a coroa sagrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha nele a mitra e amarre nela a placa sagrada em que estão gravadas as palavras ´Separado para o Senhor`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda a coroa sagrada ao turbante.
Nova Versão InternacionalPonha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
Nova Versão TransformadoraE a mitra porás sobre sua cabeça: a coroa da santidade porás sobre a mitra.
Almeida Antiga (1848)e pôr-lhe-ás a mitra na cabeça; e sobre a mitra porás a coroa de santidade;
Almeida RecebidaTu porás em sua cabeça, o turbante, e sobre o turbante, o sinal da santa consagração.
King James AtualizadaAnd let the head-dress be placed on his head and the holy crown on the head-dress.
Basic English BiblePut the turban on his head and attach the sacred emblem to the turban.
New International Versionand thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
American Standard VersionEntão, tomarás o óleo da unção e lho derramarás sobre a cabeça; assim o ungirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarás o azeite da unção; e o derramarás sobre a sua cabeça: assim o ungirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomarás o azeite da unção e o derramarás sobre a sua cabeça; assim, o ungirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você pegará o óleo da unção e o derramará sobre a cabeça dele; assim você o ungirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida ponha na cabeça dele o azeite de ungir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Unja-o com o óleo da unção, derramando-o sobre a cabeça de Arão.
Nova Versão InternacionalUnja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
Nova Versão TransformadoraE tomarás o azeite da unção, e o derramarás sobre sua cabeça: assim o ungirás.
Almeida Antiga (1848)então tomarás o óleo da unção e, derramando-lho sobre a cabeça, o ungirás.
Almeida RecebidaTomarás do óleo da unção e, derramando-o sobre sua cabeça, o ungirás.
King James AtualizadaThen take the oil and put it on his head.
Basic English BibleTake the anointing oil and anoint him by pouring it on his head.
New International VersionThen shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
American Standard VersionFarás, depois, que se cheguem os filhos de Arão, e os vestirás de túnicas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois você fará com que os filhos de Arão se aproximem e os vestirá com túnicas;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Traga os filhos de Arão e vista túnicas neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traga os filhos dele, vista a cada um com uma túnica
Nova Versão InternacionalEm seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
Nova Versão TransformadoraDepois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir as tunicas.
Almeida Antiga (1848)Depois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
Almeida RecebidaDessa mesma maneira farás aproximarem-se seus filhos e os vestirás devidamente com suas respectivas túnicas,
King James AtualizadaAnd take his sons and put their robes on them;
Basic English BibleBring his sons and dress them in tunics
New International VersionAnd thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
American Standard Versione os cingirás com o cinto, Arão e seus filhos, e lhes atarás as tiaras, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e consagrarás Arão e seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cingirás com o cinto, a Aarão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e sagrarás a Aarão e a seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os cingirás com o cinto, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e sagrarás a Arão e a seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também os cingirá com o cinto, Arão e seus filhos, e lhes atará os turbantes, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo. Assim você consagrará Arão e os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha faixas em volta da sua cintura e mitra na sua cabeça. É assim que você consagrará Arão e os seus filhos. Ele e os seus descendentes deverão me servir para sempre como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e um gorro na cabeça. Ponha também os cinturões em Arão e em seus filhos. O sacerdócio lhes pertence como ordenança perpétua. Assim você dedicará Arão e seus filhos.
Nova Versão InternacionalAmarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
Nova Versão TransformadoraE os cingirás com o cinto, a Aaron e a seus filhos, e lhes atarás as coifas, para que tenhão o Sacerdocio por estatuto perpetuo: e encherás as mãos de Aaron, e as mãos de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)e os cingirás com cintos, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras. Por estatuto perpétuo eles terão o sacerdócio; consagrarás, pois, a Arão e a seus filhos.
Almeida Recebidae os cingirás com os cinturões e colocarás sua mitra sobre a cabeça. O sacerdócio lhes pertence como ordenança perene. Assim farás à consagração de Arão e de seus filhos.
King James AtualizadaAnd put the linen bands round Aaron and his sons, and the head-dresses on them, to make them priests by my order for ever: so you are to make Aaron and his sons holy to me.
Basic English Bibleand fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons.
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
American Standard VersionFarás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Aarão e seus filhos porão as suas mãos sobre a cabeça do novilho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você fará chegar o novilho diante da tenda do encontro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Traga também o touro novo para a frente da Tenda da Minha Presença, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
Nova Versão Internacional´Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
Nova Versão TransformadoraE farás chegar o novilho diante da Tenda do ajuntamento: e Aaron e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do novilho.
Almeida Antiga (1848)Farás chegar o novilho diante da tenda da revelação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;
Almeida RecebidaFarás o novilho chegar diante da Tenda do Encontro, e Arão e seus filhos porão a mão sobre a cabeça do novilho.
King James AtualizadaThen let the ox be taken in front of the Tent of meeting: and let Aaron and his sons put their hands on its head.
Basic English Bible"Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
New International VersionAnd thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
American Standard VersionImolarás o novilho perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E degolarás o novilho perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e degolarás o novilho perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mate o novilho diante do Senhor, à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mate o touro ali na minha presença, na entrada da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalSacrifique o novilho na presença do Senhor, à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE degolarás o novilho perante a face de Jehovah, á porta da Tenda da congregação.
Almeida Antiga (1848)e imolarás o novilho perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaImolarás o novilho diante de Yahweh, na entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd you are to put the ox to death before the Lord at the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleSlaughter it in the Lord's presence at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionDepois, tomarás do sangue do novilho e o porás com o teu dedo sobre os chifres do altar; o restante do sangue derramá-lo-ás à base do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomarás do sangue do novilho, e o porás com o teu dedo sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomarás do sangue do novilho, e o porás com o teu dedo sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, pegue o sangue do novilho e, com o dedo, ponha-o sobre os chifres do altar; o restante do sangue você derramará na base do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o dedo, coloque um pouco do sangue do novilho nas pontas do altar e derrame o resto do sangue na base do altar.
Nova Versão InternacionalCom o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
Nova Versão TransformadoraDepois tomarás do sangue do novilho, e o porás com teu dedo sobre os cornos do altar, e todo de mais sangue derramarás no fundo do altar.
Almeida Antiga (1848)Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.
Almeida RecebidaTomarás parte do sangue do novilho e com o dedo o porás sobre os chifres do altar, derramando o restante do sangue ao pé do altar.
King James AtualizadaThen take some of the blood of the ox, and put it on the horns of the altar with your finger, draining out all the rest of the blood at the base of the altar.
Basic English BibleTake some of the bull's blood and put it on the horns of the altar with your finger, and pour out the rest of it at the base of the altar.
New International VersionAnd thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.
American Standard VersionTambém tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, o redenho do fígado, os dois rins e a gordura que está neles e queimá-los-ás sobre o altar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, e o redenho de sobre o fígado, e ambos os rins, e a gordura que houver neles, e queimá-los-ás sobre o altar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, e o redenho de sobre o fígado, e ambos os rins, e a gordura que houver neles e queimá-los-ás sobre o altar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue também toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que está neles e queime-os sobre o altar;
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida queime no altar, como oferta para mim, as seguintes partes do animal: toda a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois tire toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, e os dois rins com a gordura que os envolve, e queime-os no altar.
Nova Versão InternacionalTome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
Nova Versão TransformadoraTambem tomarás todo o cebo, que cobre as entranhas, e o redanho de sobre o figado, e ambos os rins, e o cebo que houver nelles: e o accenderás sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)Também tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, o redenho do fígado, os dois rins e a gordura que houver neles, e queimá-los-ás sobre o altar;
Almeida RecebidaDepois retirarás toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado e os dois rins com a gordura que os envolve, e os queimarás sobre o altar.
King James AtualizadaAnd take all the fat covering the inside of the ox, and the fat joining the liver and the two kidneys with the fat round them, and let them be burned on the altar;
Basic English BibleThen take all the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar.
New International VersionAnd thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.
American Standard Versionmas a carne do novilho, a pele e os excrementos, queimá-los-ás fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a carne do novilho, e a sua pele, e o seu esterco queimarás com fogo fora do arraial: sacrifício por pecado é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas a carne do novilho, e a sua pele, e o seu esterco queimarás com fogo fora do arraial; sacrifício por pecado é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas a carne do novilho, a pele e os excrementos você queimará fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas queime fora do acampamento a carne do animal, o couro e as tripas. Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas queime a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; é oferta pelo pecado.
Nova Versão InternacionalDepois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraMas a carne do novilho, e sua pele, e seu esterco queimarás com fogo fora do arraial: he sacrificio por peccado.
Almeida Antiga (1848)mas a carne do novilho, o seu couro e o seu excremento queimarás fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
Almeida RecebidaContudo, queimarás a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; porquanto se constitui em oferta pelo pecado.
King James AtualizadaBut the flesh of the ox and its skin and its waste parts are to be burned outside the circle of the tents, for it is a sin-offering.
Basic English BibleBut burn the bull's flesh and its hide and its intestines outside the camp. It is a sin offering.
But the flesh of the bullock, and its skin, and it dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.
American Standard VersionDepois, tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomarás um carneiro, e Aarão e seus filhos porão as suas mãos sobre a cabeça do carneiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois você pegará um dos carneiros, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois pegue um dos carneiros, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Separe um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão que colocar as mãos.
Nova Versão Internacional´Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
Nova Versão TransformadoraDepois tomarás ao hum carneiro, e Aaron e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida Antiga (1848)Depois tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele,
Almeida RecebidaSepara um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão de colocar as mãos.
King James AtualizadaThen take one of the sheep, and let Aaron and his sons put their hands on its head.
Basic English Bible"Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
New International VersionThou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
American Standard VersionImolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o jogarás sobre o altar ao redor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mate o carneiro, pegue o sangue e jogue-o sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mate o carneiro, pegue o sangue e com ele borrife os quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacrifique-o, pegue o sangue e jogue-o nos lados do altar.
Nova Versão InternacionalSacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraE degolarás o carneiro, e tomarás seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)e imolarás o carneiro e, tomando o seu sangue, o aspergirás sobre o altar ao redor;
Almeida RecebidaImolarás o cordeiro, recolherás seu sangue e o lançarás sobre o altar e em todo o seu redor.
King James AtualizadaThen let it be put to death, so that the sides of the altar are marked with its blood.
Basic English BibleSlaughter it and take the blood and splash it against the sides of the altar.
New International VersionAnd thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
American Standard Versionpartirás o carneiro em seus pedaços e, lavadas as entranhas e as pernas, pô-las-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corte o carneiro em pedaços e, lavadas as entranhas e as pernas, coloque-as sobre os pedaços e sobre a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corte o carneiro em pedaços, lave os miúdos e as pernas traseiras e ponha em cima da cabeça e dos outros pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Corte o cordeiro em pedaços, lave as vísceras e as pernas e coloque-as ao lado da cabeça e das outras partes.
Nova Versão InternacionalCorte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
Nova Versão TransformadoraE partirás o carneiro em suas partes, e lavarás suas entranhas e suas pernas, e as poras sobre suas partes, e sobre sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)e partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.
Almeida RecebidaEntão cortarás o cordeiro em pedaços e, lavadas suas vísceras e pernas, tu as colocarás ao lado da cabeça do animal e de suas demais partes.
King James AtualizadaThen the sheep is to be cut up into its parts, and after washing its legs and its inside parts, you are to put them with the parts and the head,
Basic English BibleCut the ram into pieces and wash the internal organs and the legs, putting them with the head and the other pieces.
New International VersionAnd thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.
American Standard VersionAssim, queimarás todo o carneiro sobre o altar; é holocausto para o Senhor, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim queimarás todo o carneiro sobre o altar: é um holocausto para o Senhor, cheiro suave; uma oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor, cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, você queimará todo o carneiro sobre o altar; é holocausto para o Senhor, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queime o carneiro inteiro em cima do altar como uma oferta de alimento. O cheiro dessa oferta me agrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois queime o cordeiro inteiro sobre o altar; é holocausto dedicado ao Senhor; é oferta de aroma agradável dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
Nova Versão Internacionale queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao Senhor, é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim accenderás todo o carneiro sobre o altar: porque he hum holocausto para Jehovah em suave cheiro; offerta accendida he a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor; é cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
Almeida RecebidaDepois queimarás o cordeiro inteiro sobre o altar; isso é o holocausto dedicado a Yahweh; é oferta de aroma agradável, consagrada ao SENHOR, preparada no fogo.
King James AtualizadaAnd let them all be burned on the altar as a burned offering to the Lord: a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
Basic English BibleThen burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
New International VersionAnd thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionDepois, tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomarás o outro carneiro, e Aarão e seus filhos porão as suas mãos sobre a cabeça do carneiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois pegue o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois pegue o outro carneiro, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue depois o outro cordeiro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal,
Nova Versão Internacional´Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
Nova Versão TransformadoraDepois tomarás ao outro carneiro, e Aaron e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida Antiga (1848)Depois tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele;
Almeida RecebidaTomarás depois o segundo cordeiro, e Arão com seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
King James AtualizadaThen take the other sheep; and after Aaron and his sons have put their hands on its head,
Basic English Bible"Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
New International VersionAnd thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
American Standard VersionImolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito; o restante do sangue jogarás sobre o altar ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E degolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Aarão, e sobre a ponta das orelhas direitas de seus filhos, como também sobre o dedo polegar das suas mãos direitas, e sobre o dedo polegar dos seus pés direitos: e o resto do sangue espalharás sobre o altar ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e degolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito; e o resto do sangue espalharás sobre o altar ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mate o carneiro, pegue um pouco do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita de seus filhos, bem como sobre o polegar da mão direita deles e sobre o polegar do pé direito deles; o restante do sangue você jogará sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mate esse carneiro e ponha uma parte do sangue dele na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita dos seus filhos. Também ponha o sangue sobre o dedo polegar da mão direita deles e sobre o dedão do pé direito; e com o resto do sangue borrife os quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e você o sacrificará. Pegue do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e dos seus filhos, no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Depois derrame o resto do sangue nos lados do altar.
Nova Versão InternacionalSacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraE degolarás o carneiro, e tomarás de seu sangue, e o porás sobre a tenrilha da orelha direita de Aaron, e sobre a tenrilha das orelhas direitas de seus filhos, como tambem sobre o dedo polegar de suas mãos direitas, e sobre o dedo polegar de seus pés direitos: e o resto do sangue espargirás sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)e imolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o dedo polegar da sua mão direita e sobre o dedo polegar do seu pé direito; e aspergirás o sangue sobre o altar ao redor.
Almeida RecebidaTu sacrificarás esse cordeiro, recolherás um pouco do sangue e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão e sobre a ponta da orelha direita de cada um dos seus filhos, sobre o polegar das suas mãos direitas, como também sobre o polegar dos seus pés direitos; o restante do sangue, tu o lançarás sobre o altar, todo ao redor.
King James AtualizadaYou are to put the sheep to death, and take some of its blood and put it on the point of Aaron's right ear, and of the right ears of his sons, and on the thumbs of their right hands and the great toes of their right feet, dropping the rest of the blood on the sides of the altar.
Basic English BibleSlaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then splash blood against the sides of the altar.
New International VersionThen shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
American Standard VersionTomarás, então, do sangue sobre o altar e do óleo da unção e os aspergirás sobre Arão e suas vestes e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomarás do sangue, que estará sobre o altar, e do azeite da unção e o espargirás sobre Aarão e sobre os seus vestidos, e sobre seus filhos, e sobre os vestidos de seus filhos com ele; para que ele seja santificado, e os seus vestidos, também seus filhos, e os vestidos de seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomarás do sangue que estará sobre o altar e do azeite da unção e os espargirás sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então pegue um pouco do sangue sobre o altar e um pouco do óleo da unção e faça aspersão sobre Arão e suas vestes e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele, para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue um pouco do sangue que está no altar e o azeite de ungir e com eles borrife Arão, e as suas roupas, e os seus filhos, e as roupas deles. Então ele, os seus filhos e as roupas de todos eles estarão separados para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegue, então, um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção, e faça aspersão com eles sobre Arão e suas vestes, sobre seus filhos e as vestes deles. Assim serão consagrados, ele e suas vestes, seus filhos e as vestes deles.
Nova Versão InternacionalRecolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarás do sangue, que estará sobre o altar, e do azeite da unção, e o espargirás sobre Aaron e sobre seus vestidos, e sobre seus filhos, e sobre os vestidos de seus filhos com elle: para que elle seja santificado,e seus vestidos, tambem seus filhos, e os vestidos de seus filhos com elle.
Almeida Antiga (1848)Então tomarás do sangue que estará sobre o altar, e do óleo da unção, e os aspergirás sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; assim ele será santificado e as suas vestes, também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
Almeida RecebidaPegarás então do sangue que está sobre o altar, e do óleo da unção, e farás aspersão com eles sobre Arão e suas vestimentas, e sobre seus filhos e as vestimentas dos seus filhos; assim eles serão consagrados; eles e suas vestes, assim como seus filhos e todas as suas vestes.
King James AtualizadaThen take some of the blood on the altar, and the oil, and put it on Aaron and his robes and on his sons and on their robes, so that he and his robes and his sons and their robes may be made holy.
Basic English BibleAnd take some blood from the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated.
New International VersionAnd thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
American Standard VersionDepois, tomarás do carneiro a gordura, a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas, o redenho do fígado, os dois rins, a gordura que está neles e a coxa direita, porque é carneiro da consagração;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre as entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins com a gordura que houver neles, e o ombro direito, porque é carneiro das consagrações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre as entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins com a gordura que houver neles, e o ombro direito, porque é carneiro das consagrações;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois retire do carneiro a gordura, a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins, a gordura que está neles e a coxa direita - porque é o carneiro da consagração -
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tire desse cordeiro a gordura, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita. Este é o cordeiro da oferta de ordenação.
Nova Versão Internacional´Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
Nova Versão TransformadoraDepois tomarás do carneiro o cebo, e o rabo, e o cebo que cobre as estranhas, e o redanho do figado, e ambos os rins com o cebo que houver nelles, e o hombro direito, porque he carneiro das consagrações.
Almeida Antiga (1848)Depois tomarás do carneiro a gordura e a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas e o redenho do fígado, os dois rins com a gordura que houver neles e a coxa direita (porque é carneiro de consagração),
Almeida RecebidaDepois retirarás desse cordeiro a gordura, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita. Esse é, portanto, o cordeiro da oferta de ordenação.
King James AtualizadaThen take the fat of the sheep, the fat tail, the fat covering the insides, and the fat joining the liver and the two kidneys with the fat round them, and the right leg; for by the offering of this sheep they are to be marked out as priests:
Basic English Bible"Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.)
New International VersionAlso thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),
American Standard Versione também um pão, um bolo de pão azeitado e uma obreia do cesto dos pães asmos que estão diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma fogaça de pão, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão do cesto dos pães asmos que estiverem diante do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e uma fogaça de pão, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão do cesto dos pães asmos que estiverem diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e pegue também um pão, um bolo de pão azeitado e um pãozinho de massa bem fina do cesto dos pães sem fermento que estão diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Da cesta de pães sem fermento que foram oferecidos a mim, pegue um pão de cada tipo: um pão feito com azeite, outro pão sem azeite e um pão achatado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tire da cesta de pães sem fermento um pão, um bolo assado com azeite e um pão fino.
Nova Versão InternacionalPegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE huma fogaça de pão, e hum bolo de pão azeitado, e hum coscorão do cesto dos paens asmos, que estará diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e uma fogaça de pão, um bolo de pão azeitado e um coscorão do cesto dos pães ázimos que estará diante do Senhor,
Almeida RecebidaTomarás, também, da cesta de pães ázimos, um pão, um bolo assado, feito com azeite, e um pão fino.
King James AtualizadaAnd take one bit of bread and one cake of oiled bread and one thin cake out of the basket of unleavened bread which is before the Lord:
Basic English BibleFrom the basket of bread made without yeast, which is before the Lord, take one round loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf.
New International Versionand one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah.
American Standard VersionTodas estas coisas porás nas mãos de Arão e nas de seus filhos e, movendo-as de um lado para outro, as oferecerás como ofertas movidas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo porás nas mãos de Aarão, e nas mãos de seus filhos: e com movimento o moverás perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo porás nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e com movimento o moverás perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha todas estas coisas nas mãos de Arão e dos filhos dele e, movendo-as para a frente e para trás, ofereça-as como ofertas movidas diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha esses pães nas mãos de Arão e dos filhos dele e faça com que eles os separem para mim como oferta especial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalColoque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tudo porás nas mãos de Aaron, e nas mãos de seus filhos: e com movimento o moverás perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e tudo porás nas mãos de Arão, e nas mãos de seus filhos; e por oferta de movimento o moverás perante o Senhor.
Almeida RecebidaPorás tudo isso nas palmas das mãos de Arão e dos seus filhos, e farás o gesto ritual de apresentação de oferta especial diante de Yahweh.
King James AtualizadaAnd put them all on the hands of Aaron and of his sons, to be waved for a wave offering before the Lord.
Basic English BiblePut all these in the hands of Aaron and his sons and have them wave them before the Lord as a wave offering.
New International VersionAnd thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.
American Standard VersionDepois, as tomarás das suas mãos e as queimarás sobre o altar; é holocausto para o Senhor, de agradável aroma, oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o tomarás das suas mãos, e o queimarás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante o Senhor; oferta queimada ao Senhor é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante o Senhor; oferta queimada ao Senhor é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois pegue todas as coisas das mãos deles e queime-as sobre o altar; é holocausto para o Senhor, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegue os pães das suas mãos e queime em cima do altar, como alimento oferecido a mim. O cheiro dessa oferta me agrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida retome-o das mãos deles e queime os pães no altar com o holocausto de aroma agradável ao Senhor; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
Nova Versão InternacionalDepois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraDepois o tomarás de suas mãos, e o accenderás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante a face de Jehovah; offerta accendida he a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Depois o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto, por cheiro suave perante o Senhor; é oferta queimada ao Senhor.
Almeida RecebidaEm seguida os retomarás de suas mãos e queimarás os pães no altar, com o holocausto de aroma agradável, perante Yahweh. Essa é uma oferta queimada e dedicada ao SENHOR.
King James AtualizadaThen take them from their hands, and let them be burned on the burned offering on the altar, a sweet smell before the Lord, an offering made by fire to the Lord.
Basic English BibleThen take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the Lord, a food offering presented to the Lord.
New International VersionAnd thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionTomarás o peito do carneiro da consagração, que é de Arão, e, movendo-o de um lado para outro, o oferecerás como oferta movida perante o Senhor; e isto será a tua porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que é de Aarão, e com movimento o moverás perante o Senhor: e isto será a tua porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que é de Arão, e com movimento o moverás perante o Senhor; e isto será a tua porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue o peito do carneiro da consagração de Arão e, movendo-o para a frente e para trás, ofereça-o como oferta movida diante do Senhor; e esta será a porção que fica para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue o peito do carneiro e o separe para mim como oferta especial. Essa parte do animal ficará para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tire o peito do cordeiro para a ordenação de Arão e mova-o perante o Senhor, como gesto ritual de apresentação; essa parte pertencerá a você.
Nova Versão InternacionalSepare o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do Senhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
Nova Versão TransformadoraE tomarás o peito do carneiro das consagrações, que he de Aaron, e com movimento o moverás perante a face de Jehovah: e isso será tua parte.
Almeida Antiga (1848)Também tomarás o peito do carneiro de consagração, que é de Arão, e por oferta de movimento o moverás perante o Senhor; e isto será a tua porção.
Almeida RecebidaTomarás o peito do cordeiro para a ordenação de Arão e o moverás conforme o gesto ritual de apresentação diante do SENHOR. E essa será a tua porção.
King James AtualizadaThen take the breast of Aaron's sheep, waving it before the Lord; and it is to be your part of the offering.
Basic English BibleAfter you take the breast of the ram for Aaron's ordination, wave it before the Lord as a wave offering, and it will be your share.
New International VersionAnd thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.
American Standard VersionConsagrarás o peito da oferta movida e a coxa da porção que foi movida, a qual se tirou do carneiro da consagração, que é de Arão e de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E santificarás o peito do movimento e o ombro da oferta alçada, que foi movido e alçado do carneiro das consagrações, que for de Aarão e de seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E santificarás o peito do movimento e o ombro da oferta alçada, que foram movidos e alçados do carneiro das consagrações que for de Arão e de seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Consagre o peito da oferta movida e a coxa da porção que foi movida, a qual se tirou do carneiro da consagração, que é de Arão e de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Na cerimônia de ordenação de um sacerdote, o peito e a coxa do carneiro deverão ser separados para mim como oferta especial e deverão ser dados para os sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Consagre aquelas partes do cordeiro da ordenação que pertencem a Arão e a seus filhos: o peito e a coxa movidos como oferta.
Nova Versão Internacional´Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do Senhor como oferta especial.
Nova Versão TransformadoraE santificarás o peito do movimento, e o hombro alçadivo, que foi movido e alçado do carneiro dos enchimentos, que for de Aaron e de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)E santificarás o peito da oferta de movimento e a coxa da oferta alçada, depois de movida e alçada, isto é, aquilo do carneiro de consagração que for de Arão e de seus filhos;
Almeida RecebidaConsagrarás o peito que foi apresentado, e a coxa da porção que foi tirada, o que se tirou do cordeiro da ordenação que é de Arão e de seus filhos.
King James AtualizadaSo you are to make holy the breast of the sheep which is waved and the leg which is lifted up on high, that is, of the sheep which is offered for Aaron and his sons;
Basic English Bible"Consecrate those parts of the ordination ram that belong to Aaron and his sons: the breast that was waved and the thigh that was presented.
New International VersionAnd thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
American Standard VersionIsto será a obrigação perpétua dos filhos de Israel, devida a Arão e seus filhos, por ser a porção do sacerdote, oferecida, da parte dos filhos de Israel, dos sacrifícios pacíficos; é a sua oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será para Aarão e para seus filhos por estatuto perpétuo dos filhos de Israel, porque é oferta alçada: e a oferta alçada será dos filhos de Israel dos seus sacrifícios pacíficos; a sua oferta alçada será para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e será para Arão e para seus filhos por estatuto perpétuo dos filhos de Israel, porque é oferta alçada; e a oferta alçada será dos filhos de Israel; dos sacrifícios pacíficos, a sua oferta alçada será para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto será a obrigação perpétua dos filhos de Israel, devida a Arão e seus filhos, por ser a porção do sacerdote, oferecida, da parte dos filhos de Israel, dos sacrifícios pacíficos; é a oferta que eles fazem ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As ofertas de paz dos israelitas serão feitas assim, para sempre. O peito e a coxa do animal pertencem aos sacerdotes. Essa é a oferta do povo para mim, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas partes sempre serão dadas pelos israelitas a Arão e a seus filhos. É a contribuição obrigatória que lhes farão, das suas ofertas de comunhão ao Senhor.
Nova Versão InternacionalNo futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE será para Aaron e para seus filhos por estatuto perpetuo dos filhos de Israel; porque he offerta alçadiva: e a offerta alçadiva será dos filhos de Israel de seus sacrificios pacificos; sua offerta alçadiva será para Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e isto será para Arão e para seus fihos a porção de direito, para sempre, da parte dos filhos de Israel, porque é oferta alçada; e oferta alçada será dos filhos de Israel, dos sacrifícios das suas ofertas pacíficas, oferta alçada ao Senhor.
Almeida RecebidaEssas partes sempre serão dadas pelos israelitas a Arão e a seus filhos. É contribuição obrigatória que lhes farão, das suas oferendas de comunhão a Yahweh.
King James AtualizadaAnd it will be their part as a right for ever from the children of Israel, it is a special offering from the children of Israel, made from their peace-offerings, a special offering lifted up to the Lord.
Basic English BibleThis is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the Lord from their fellowship offerings.
New International Versionand it shall be for Aaron and his sons as [their] portion for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering: and it shall be a heave-offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace-offerings, even their heave-offering unto Jehovah.
American Standard VersionAs vestes santas de Arão passarão a seus filhos depois dele, para serem ungidos nelas e consagrados nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vestidos santos, que são de Aarão, serão de seus filhos depois dele, para serem ungidos neles e sagrados neles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as vestes santas, que são de Arão, serão de seus filhos depois dele, para serem ungidos neles e sagrados neles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- As vestes santas de Arão passarão a seus filhos depois dele, para serem ungidos nelas e consagrados nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois da morte do sacerdote Arão, as suas roupas passarão para os seus filhos, e eles as usarão quando forem ordenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As vestes sagradas de Arão passarão aos seus descendentes, que, com elas serão ungidos e consagrados.
Nova Versão Internacional´As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
Nova Versão TransformadoraE os vestidos santos que são de Aaron, serão de seus filhos depois delle, para ser ungidos nelles, e para encher sua mão nelles.
Almeida Antiga (1848)As vestes sagradas de Arão ficarão para seus filhos depois dele, para nelas serem ungidos e sagrados.
Almeida RecebidaAs vestimentas sagradas de Arão passarão, depois dele, para seus descendentes, a fim de que as vistam quando forem ungidos e consagrados.
King James AtualizadaAnd Aaron's holy robes will be used by his sons after him; they will put them on when they are made priests.
Basic English Bible"Aaron's sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them.
New International VersionAnd the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.
American Standard VersionSete dias as vestirá o filho que for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sete dias as vestirá o filho que for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda do encontro para ministrar no santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho de Arão que ficar no lugar dele como sacerdote e que entrar na Tenda da Minha Presença para servir no Lugar Santo deverá usar essas roupas sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho que o suceder como sacerdote e vier à Tenda do Encontro para ministrar no Lugar Santo terá que usá-las durante sete dias.
Nova Versão InternacionalO descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
Nova Versão TransformadoraSete dias os vestirá aquelle que de seus filhos em seu lugar for sacerdote; o que entrará na Tenda do ajuntamento, para ministrar no Santuario.
Almeida Antiga (1848)Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da revelação para ministrar no lugar santo.
Almeida RecebidaAquele dentre os filhos de Arão que for sacerdote depois dele e que entrar na Tenda do Encontro para ministrar no Santo Lugar terá de usá-las durante sete dias.
King James AtualizadaFor seven days the son who becomes priest in his place will put them on when he comes into the Tent of meeting to do the work of the holy place.
Basic English BibleThe son who succeeds him as priest and comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days.
New International VersionSeven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
American Standard VersionTomarás o carneiro da consagração e cozerás a sua carne no lugar santo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás a sua carne no lugar santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarás o carneiro das consagrações e cozerás a sua carne no lugar santo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue o carneiro da consagração e cozinhe a sua carne no lugar santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A carne do carneiro usado na ordenação de Arão e dos seus filhos deverá ser cozida num lugar sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue o cordeiro da ordenação e cozinhe a sua carne num lugar sagrado.
Nova Versão Internacional´Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
Nova Versão TransformadoraE tomarás o carneiro dos enchimentos, e cozerás sua carne no lugar santo.
Almeida Antiga (1848)Também tomarás o carneiro de consagração e cozerás a sua carne em lugar santo.
Almeida RecebidaTomarás depois o cordeiro da ordenação e farás cozinhar sua carne em um lugar sagrado.
King James AtualizadaThen take the sheep of the wave offering and let its flesh be cooked in water in a holy place.
Basic English Bible"Take the ram for the ordination and cook the meat in a sacred place.
New International VersionAnd thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
American Standard Versione Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão e seus filhos comerão a carne deste carneiro, e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda do encontro
Nova Almeida Aualizada (2017)Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.
Nova Versão InternacionalArão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE Aaron e seus filhos comerão a carne deste carneiro, e o pão que está no cesto, á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)E Arão e seus filhos comerão a carne do carneiro, e o pão que está no cesto, à porta da tenda da revelação;
Almeida RecebidaArão e seus filhos comerão da carne do cordeiro e do pão que está no cesto, à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd let Aaron and his sons make a meal of it, with the bread in the basket, at the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleAt the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket.
New International VersionAnd Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
American Standard Versione comerão das coisas com que for feita a expiação, para consagrá-los e para santificá-los; o estranho não comerá delas, porque são santas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comerão as cousas com que for feita expiação, para consagrá-los, e para santificá-los: mas um estranho as não comerá, porque santas são.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los e para santificá-los; mas um estranho não as comerá, porque santas são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e comerão das coisas com que for feita a expiação, para consagrá-los e para santificá-los; o estranho não comerá delas, porque são santas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles forem ordenados, comerão o que foi oferecido como sacrifício para tirar os seus pecados. Somente os sacerdotes poderão comer esse alimento, pois ele é sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles comerão dessas ofertas com as quais se fez propiciação para sua ordenação e consagração; somente os sacerdotes poderão comê-las, pois são sagradas.
Nova Versão InternacionalSomente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
Nova Versão TransformadoraE comerão as cousas com que for feita expiação, para encher suas mãos, e para santificalos: mas hum estrangeiro as não comerá; porque santas são.
Almeida Antiga (1848)e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los, e para santificá-los; mas delas o estranho não comerá, porque são santas.
Almeida RecebidaComerão do que serviu para fazer a expiação por eles, quando da sua ordenação e consagração; exclusivamente os sacerdotes poderão comer desse alimento, porquanto são sagrados.
King James AtualizadaAll those things which were used as offerings to take away sin, and to make them holy to be priests, they may have for food: but no one who is not a priest may have them, for they are holy food.
Basic English BibleThey are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred.
New International VersionAnd they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
American Standard VersionSe sobrar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão, até pela manhã, queimarás o que restar; não se comerá, porque é santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se sobejar alguma cousa da carne das consagrações ou do pão até à manhã, o que sobejar queimarás com fogo: não se comerá, porque santo é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se sobejar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão até à manhã, o que sobejar queimarás com fogo; não se comerá, porque santo é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se sobrar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão, até pela manhã, queime isso que sobrou; não se comerá, porque é santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso a carne ou o pão que não forem comidos naquele mesmo dia deverão ser queimados. Não deverão ser comidos, pois são sagrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se sobrar da carne do cordeiro da ordenação ou do pão até a manhã seguinte, queime a sobra. Não se deve comê-la, visto que é sagrada.
Nova Versão InternacionalSe sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
Nova Versão TransformadoraE se sobejar alguma cousa da carne das consagrações ou do pão até á manhã, o que sobejar queimarás com fogo: não se comerá; porque santo he.
Almeida Antiga (1848)E se sobejar alguma coisa da carne da consagração, ou do pão, até pela manhã, o que sobejar queimarás no fogo; não se comerá, porque é santo.
Almeida RecebidaSe restar carne do cordeiro da ordenação ou pão, até a manhã seguinte, queimarás todas as sobras; não se comerá, porque é oferta sagrada.
King James AtualizadaAnd if any of the flesh of the offering or of the bread is over till the morning, let it be burned with fire; it is not to be used for food, for it is holy.
Basic English BibleAnd if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up. It must not be eaten, because it is sacred.
New International VersionAnd if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
American Standard VersionAssim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme tudo o que te hei ordenado; por sete dias, os consagrarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois farás a Aarão e a seus filhos, conforme a tudo o que eu tenho ordenado por sete dias os sagrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme tudo o que eu tenho ordenado; por sete dias os sagrarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, pois, você fará com Arão e seus filhos, conforme tudo o que ordenei a você; durante sete dias você os consagrará.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Conforme eu mandei, faça durante sete dias as cerimônias para ordenar Arão e os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Para a ordenação de Arão e seus filhos, faça durante sete dias tudo o que lhe mandei.
Nova Versão Internacional´É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
Nova Versão TransformadoraAssim pois farás a Aaron e a seus filhos, conforme a tudo que eu te tenho mandado: por sete dias encherás suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, farás a Arão e a seus filhos conforme tudo o que te hei ordenado; por sete dias os sagrarás.
Almeida RecebidaAssim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme tudo o que te ordenei. Sete dias durará o rito da ordenação deles.
King James AtualizadaAll these things you are to do to Aaron and his sons as I have given you orders: for seven days the work of making them priests is to go on.
Basic English Bible"Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them.
New International VersionAnd thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
American Standard VersionTambém cada dia prepararás um novilho como oferta pelo pecado para as expiações; e purificarás o altar, fazendo expiação por ele mediante oferta pelo pecado; e o ungirás para consagrá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também cada dia prepararás um novilho por sacrifício pelo pecado para as expiações, e purificarás o altar, fazendo expiação sobre ele; e o ungirás para santificá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também cada dia prepararás um novilho por sacrifício pelo pecado para as expiações e purificarás o altar, fazendo expiação sobre ele; e o ungirás para santificá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também cada dia prepare um novilho como oferta pelo pecado para as expiações; e você purificará o altar, fazendo expiação por ele mediante oferta pelo pecado; e você o ungirá para consagrá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada dia ofereça um touro novo como sacrifício para conseguir o perdão dos pecados de todos. Com um sacrifício para tirar pecados você purificará o altar e depois o ungirá a fim de torná-lo santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacrifique um novilho por dia como oferta pelo pecado para fazer propiciação. Purifique o altar, fazendo propiciação por ele, e unja-o para consagrá-lo.
Nova Versão InternacionalA cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
Nova Versão TransformadoraTambem cada dia prepararás hum novilho do peccado para as propiciações, e expiarás o altar, fazendo propiciação sobre elle; e o ungirás para santificálp.
Almeida Antiga (1848)Também cada dia oferecerás para expiação o novilho de sacrifício pelo pecado; e purificarás o altar, fazendo expiação por ele; e o ungirás para santificá-lo.
Almeida RecebidaCada dia oferecerás também um novilho em sacrifício pelo pecado, em expiação. Purificarás o próprio altar, fazendo propiciação por ele, e o ungirás, para consagrá-lo.
King James AtualizadaEvery day an ox is to be offered as a sin-offering, to take away sins: and by this offering on it, you will make the altar clean from sin; and you are to put oil on it and make it holy.
Basic English BibleSacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement. Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it.
New International VersionAnd every day shalt thou offer the bullock of sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.
American Standard VersionSete dias farás expiação pelo altar e o consagrarás; e o altar será santíssimo; tudo o que o tocar será santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sete dias farás expiação pelo altar e o santificarás e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sete dias farás expiação pelo altar e o santificarás, e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante sete dias você fará expiação pelo altar e o consagrará; e o altar será santíssimo; tudo o que o tocar será santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça isso todos os dias, durante sete dias. Então o altar ficará completamente santo, e qualquer pessoa ou coisa que tocar nele sofrerá por causa do poder da sua santidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias faça propiciação pelo altar, consagrando-o. Então o altar será santíssimo, e tudo o que nele tocar será santo.
Nova Versão InternacionalFaça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
Nova Versão TransformadoraSete dias farás propiciação pelo altar, e o santificarás: então o altar será santidade de santidades; tudo que tocar ao altar será santo.
Almeida Antiga (1848)Sete dias farás expiação pelo altar, e o santificarás; e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.
Almeida RecebidaDurante sete dias farás propiciação pelo altar, consagrando-o. Então o altar será santíssimo perante o SENHOR.
King James AtualizadaFor seven days you are to make offerings for the altar and make it holy, so that it may become completely holy, and anything touching it will become holy.
Basic English BibleFor seven days make atonement for the altar and consecrate it. Then the altar will be most holy, and whatever touches it will be holy.
New International VersionSeven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.
American Standard VersionIsto é o que oferecerás sobre o altar: dois cordeiros de um ano, cada dia, continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto pois é o que oferecereis sobre o altar: Dois cordeiros dum ano cada dia continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto, pois, é o que oferecereis sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Isto é o que você oferecerá sobre o altar: dois cordeiros de um ano, cada dia, continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os dias, e para sempre, sacrifique dois carneirinhos de um ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis o que você terá que sacrificar regularmente sobre o altar: a cada dia dois cordeiros de um ano.
Nova Versão Internacional´Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
Nova Versão TransformadoraIsto pois he o que prepararás sobre o altar: dous cordeiros de hum anno cada dia continuamente.
Almeida Antiga (1848)Isto, pois, é o que oferecerás sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente.
Almeida RecebidaEis o que sacrificarás regularmente sobre o altar: a cada dia dois cordeiros de um ano.
King James AtualizadaNow this is the offering which you are to make on the altar: two lambs in their first year, every day regularly.
Basic English Bible"This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old.
New International VersionNow this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually.
American Standard VersionUm cordeiro oferecerás pela manhã e o outro, ao pôr do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um cordeiro oferecerás pela manhã e o outro cordeiro oferecerás à tardinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um cordeiro oferecerás pela manhã e o outro cordeiro oferecerás à tardinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofereça um cordeiro de manhã e o outro, ao crepúsculo da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sacrifique um deles de manhã e o outro à tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereça um de manhã e o outro ao entardecer.
Nova Versão Internacionalum pela manhã e outro ao entardecer.
Nova Versão TransformadoraO hum cordeiro prepararás pela manhã, e o outro cordeiro prepararás entre as duas tardes.
Almeida Antiga (1848)Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro cordeiro oferecerás à tardinha;
Almeida RecebidaOferecerás um de manhã e o outro ao entardecer.
King James AtualizadaOne lamb is to be offered in the morning and the other in the evening:
Basic English BibleOffer one in the morning and the other at twilight.
New International VersionThe one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
American Standard VersionCom um cordeiro, a décima parte de um efa de flor de farinha, amassada com a quarta parte de um him de azeite batido; e, para libação, a quarta parte de um him de vinho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com um cordeiro a décima parte de flor de farinha, misturada com a quarta parte dum him de azeite batido, e para libação a quarta parte dum him de vinho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com um cordeiro, a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e, para libação, a quarta parte de um him de vinho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com um cordeiro ofereça dois litros da melhor farinha, amassada com um litro de azeite batido; e, para libação, um litro de vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Junto com o primeiro carneirinho ofereça um quilo de farinha de trigo misturada com um litro de azeite. E, como oferta, derrame um litro de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o primeiro cordeiro ofereça um jarro da melhor farinha misturada com um litro de azeite de olivas moídas, e um litro de vinho como oferta derramada.
Nova Versão InternacionalJunto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
Nova Versão TransformadoraCom a decima parte de flor de farinha, misturada com a quarta parte de hum Hin de azeite moido, e para derramadura a quarta parte de hum Hin de vinho, para o hum cordeiro.
Almeida Antiga (1848)com um cordeiro a décima parte de uma efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e para libação a quarta parte de um him de vinho.
Almeida RecebidaCom o primeiro cordeiro oferecerás o equivalente a um jarro da melhor farinha, misturada com um litro de azeite de olivas batidas e um litro de vinho como oferta derramada.
King James AtualizadaAnd with the one lamb, a tenth part of an ephah of the best meal, mixed with a fourth part of a hin of clear oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.
Basic English BibleWith the first lamb offer a tenth of an ephah
and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.
American Standard Versiono outro cordeiro oferecerás ao pôr do sol, como oferta de manjares, e a libação como de manhã, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o outro cordeiro oferecerás à tardinha, e com ele farás como com a oferta da manhã, e conforme à sua libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o outro cordeiro oferecerás à tardinha e com ele farás como com a oferta da manhã e conforme a sua libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O outro cordeiro você oferecerá ao pôr do sol, como a oferta de cereais e a libação da manhã, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)À tarde ofereça outro carneirinho e junto com ele a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor, e o seu cheiro me agrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereça o outro cordeiro ao entardecer com uma oferta de cereal e uma oferta derramada, como de manhã. É oferta de aroma agradável ao Senhor, preparada no fogo.
Nova Versão InternacionalOfereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE outro o cordeiro prepararás entre as duas tardes: com elle farás como com a offerta da manhã, e como com sua derramadura por suave cheiro; offerta accendida he a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o outro cordeiro oferecerás à tardinha, e com ele farás oferta de cereais como com a oferta da manhã, e conforme a sua oferta de libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor.
Almeida RecebidaOferecerás o outro cordeiro ao pôr do sol com uma oferta de cereal e uma oferta derramada, como fizeste ao raiar do dia.
King James AtualizadaAnd the other lamb is to be offered in the evening, and with it the same meal offering and drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
Basic English BibleSacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning - a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
New International VersionAnd the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionEste será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor, onde vos encontrarei, para falar contigo ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor, onde vos encontrarei para falar contigo ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor, onde vos encontrarei para falar contigo ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este será o holocausto contínuo oferecido de geração em geração, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor, onde me encontrarei com vocês, para falar com você ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)E essa oferta a ser queimada deve ser oferecida para sempre na minha presença, na entrada da Tenda da Minha Presença. Ali eu me encontrarei com o meu povo e falarei com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De geração em geração esse holocausto deverá ser feito regularmente à entrada da Tenda do Encontro, diante do Senhor. Nesse local eu os encontrarei e falarei com você;
Nova Versão Internacional´Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do Senhor; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
Nova Versão TransformadoraEste será o holocausto continuo por vossas gerações, á porta da Tenda do ajuntamento perante a face de Jehovah: aonde virei a vosoutros, para ali fallar comtigo.
Almeida Antiga (1848)Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor, onde vos encontrarei, para falar contigo ali.
Almeida RecebidaEsse será o holocausto perpétuo por todas as vossas gerações, à entrada da Tenda do Encontro, diante de Yahweh. Nesse local Eu me encontrarei convosco e falarei convosco e falarei aos vossos corações.
King James AtualizadaThis is to be a regular burned offering made from generation to generation, at the door of the Tent of meeting before the Lord, where I will come face to face with you and have talk with you.
Basic English Bible"For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. There I will meet you and speak to you;
New International VersionIt shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee.
American Standard VersionAli, virei aos filhos de Israel, para que, por minha glória, sejam santificados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali virei aos filhos de Israel para que por minha glória sejam santificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali virei aos filhos de Israel para que por minha glória sejam santificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali virei aos filhos de Israel, para que, por minha glória, sejam santificados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali me encontrarei com o povo de Israel, e a minha glória fará com que esse lugar fique santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ali me encontrarei com os israelitas, e o lugar será consagrado pela minha glória.
Nova Versão InternacionalEu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
Nova Versão TransformadoraE ali virei aos filhos de Israel, para que por minha gloria sejão santificados.
Almeida Antiga (1848)E ali virei aos filhos de Israel; e a tenda será santificada pela minha glória;
Almeida RecebidaAli virei me encontrar com os filhos de Israel, e o lugar ficará santificado por minha Glória.
King James AtualizadaThere I will come face to face with the children of Israel, and the Tent will be made holy by my glory
Basic English Biblethere also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory.
New International VersionAnd there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory.
American Standard Versione consagrarei a tenda da congregação e o altar; também santificarei Arão e seus filhos, para que me oficiem como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E santificarei a tenda da congregação e o altar; também santificarei a Aarão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E santificarei a tenda da congregação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e consagrarei a tenda do encontro e o altar. Também santificarei Arão e os seus filhos, para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que a Tenda e o altar fiquem santos e separarei Arão e os seus filhos para me servirem como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim consagrarei a Tenda do Encontro e o altar, e consagrarei também Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
Nova Versão InternacionalSim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE santificarei a Tenda do ajuntamento e o altar, tambem santificarei a Aaron e seus filhos,para que me administrem o Sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)santificarei a tenda da revelação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.
Almeida RecebidaSantificarei a Tenda do Encontro e o altar. Consagrarei também a Arão e a seus filhos para que me sirvam como sacerdotes.
King James AtualizadaI will make holy the Tent of meeting and the altar: and Aaron and his sons I will make holy, to be my priests
Basic English Bible"So I will consecrate the tent of meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests.
New International VersionAnd I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office.
American Standard VersionE habitarei no meio dos filhos de Israel e serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitarei no meio dos filhos de Israel, e lhes serei por Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitarei no meio dos filhos de Israel e lhes serei por Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E habitarei no meio dos filhos de Israel e serei o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Morarei no meio do povo de Israel e serei o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E habitarei no meio dos israelitas e lhes serei o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEntão viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
Nova Versão TransformadoraE habitarei no meio dos filhos de Israel, e lhes serei por Deos.
Almeida Antiga (1848)Habitarei no meio dos filhos de Israel, e serei o seu Deus;
Almeida RecebidaE habitarei entre todos os filhos de Israel e serei para eles Deus.
King James AtualizadaAmong the children of Israel I will make my living-place, and I will be their God.
Basic English BibleThen I will dwell among the Israelites and be their God.
New International VersionAnd I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
American Standard VersionE saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberão que eu sou o Senhor seu Deus, que os tenho tirado da terra do Egito, para habitar no meio deles: eu, o Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, que os tenho tirado da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu, o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor, o Deus deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficarão sabendo que eu, o Senhor, sou o Deus que os tirou do Egito para morar entre eles. Eu sou o Senhor, o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus. "
Nova Versão Internacionale eles saberão que eu sou o Senhor, seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o Senhor, seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraE saberão, que eu sou Jehovah seu Deos, que os tenho tirado da terra de Egypto, para habitar no meio delles: Eu sou Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)e eles saberão que eu sou o Senhor seu Deus, que os tirei da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaE eles compreenderão que Eu Sou Yahweh, o seu Deus, que os tirei da terra do Egito, a fim de morar entre eles ? Eu, o Eterno, seu Deus!
King James AtualizadaAnd they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God.
Basic English BibleThey will know that I am the Lord their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the Lord their God.
New International VersionAnd they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.
American Standard Version