Farás também um altar para queimares nele o incenso; de madeira de acácia o farás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FARÁS um altar para queimar o incenso: de madeira de cetim o farás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farás um altar para queimar o incenso; de madeira de cetim o farás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também um altar para queimar incenso; faça-o de madeira de acácia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Faça também um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
Nova Versão Internacional´Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
Nova Versão TransformadoraE FARAS hum Altar de perfume para perfumar: de madeira de Sittim o farás.
Almeida Antiga (1848)Farás um altar para queimar o incenso; de madeira de acácia o farás.
Almeida RecebidaFarás também um altar, para queimares nele incenso; de madeira de acácia o farás.
King James AtualizadaAnd you are to make an altar for the burning of perfume; of hard wood let it be made.
Basic English Bible"Make an altar of acacia wood for burning incense.
New International VersionAnd thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.
American Standard VersionTerá um côvado de comprimento, e um de largura (será quadrado), e dois de altura; os chifres formarão uma só peça com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu comprimento será dum côvado, e a sua largura dum côvado; será quadrado, e de dois côvados a sua altura; dele mesmo serão as suas pontas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura, de um côvado; será quadrado, e de dois côvados, a sua altura; e as suas pontas farão uma só peça com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será quadrado, tendo quarenta e cinco centímetros de comprimento e quarenta e cinco de largura; a altura será de noventa centímetros. Os chifres formarão uma só peça com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse altar será quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e terá noventa centímetros de altura. Nos quatro cantos haverá pontas, que formarão uma só peça com o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
Nova Versão InternacionalFaça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
Nova Versão TransformadoraSua compridão será de hum covado, e sua largura de hum covado; será quadrado, e de dous covados sua altura: seus cornos sahirão delle.
Almeida Antiga (1848)O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura de um côvado; será quadrado; e de dois côvados será a sua altura; as suas pontas formarão uma só peça com ele.
Almeida RecebidaSerá uma só peça quadrada, medindo quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas terão prolongamentos, como chifres, formando um único móvel.
King James AtualizadaThe altar is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high, and its horns are to be made of the same.
Basic English BibleIt is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high
A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.
American Standard VersionDe ouro puro o cobrirás, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ouro puro o forrarás, o seu teto e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com ouro puro o forrarás, o seu teto e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revista-o de ouro puro, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; ponha também um remate de ouro ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tampa, os quatro lados e as pontas deverão ser revestidos de ouro puro. E ponha um remate de ouro em volta do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão InternacionalRevista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE com ouro puro o forrarás, seu tecto e suas paredes ao redor, e seus cornos; e lhe farás huma coroa de ouro ao redor.
Almeida Antiga (1848)De ouro puro o cobrirás, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
Almeida RecebidaCobrirás de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e farás uma moldura de ouro ao seu redor.
King James AtualizadaIt is to be plated with the best gold, the top of it and the sides and the horns, with an edging of gold all round it.
Basic English BibleOverlay the top and all the sides and the horns with pure gold, and make a gold molding around it.
New International VersionAnd thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
American Standard VersionTambém lhe farás duas argolas de ouro debaixo da bordadura; de ambos os lados as farás; nelas, se meterão os varais para se levar o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua coroa; aos dois lados as farás, de ambas as bandas: e serão para lugares dos varais, com que será levado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua coroa; aos dois lados as farás, de ambas as bandas; e serão para lugares dos varais, com que será levado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça também duas argolas de ouro e coloque-as debaixo do remate; coloque-as de ambos os lados. Por essas argolas serão passados os cabos, quando o altar for transportado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha também duas argolas de ouro debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro dessas argolas passarão os cabos com que se carregará o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
Nova Versão InternacionalFaça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
Nova Versão TransformadoraTambem lhe farás duas argolas de ouro debaixo de sua coroa: a seus dous lados as farás, a suas ambas bandas: e serão por lugares das barras, com que será levado.
Almeida Antiga (1848)Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua moldura; nos dois cantos de ambos os lados as farás; e elas servirão de lugares para os varais com que o altar será levado.
Almeida RecebidaFarás duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, a fim de que sustentem os varais utilizados para transportá-lo.
King James AtualizadaUnder the edge on the two opposite sides, you are to make two gold rings, to take the rods for lifting it.
Basic English BibleMake two gold rings for the altar below the molding - two on each of the opposite sides - to hold the poles used to carry it.
New International VersionAnd two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.
American Standard VersionDe madeira de acácia farás os varais e os cobrirás de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varais farás de madeira de cetim, e os forrarás com ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varais farás de madeira de cetim e os forrarás com ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça esses cabos de madeira de acácia, revestindo-os de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses cabos deverão ser feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
Nova Versão InternacionalFaça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
Nova Versão TransformadoraE as barras farás de mandeira de Sittim, e as forrarás com ouro.
Almeida Antiga (1848)Farás também os varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro.
Almeida RecebidaUsarás madeira de acácia na confecção desses varais e os revestirás de ouro.
King James AtualizadaAnd make these rods of the same wood, plating them with gold.
Basic English BibleMake the poles of acacia wood and overlay them with gold.
New International VersionAnd thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.
American Standard VersionPorás o altar defronte do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me avistarei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o porás diante do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório, que está sobre o testemunho, onde me ajuntarei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o porás diante do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me ajuntarei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha o altar em frente do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde me encontrarei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha o altar em frente da cortina que ficará diante da arca da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
Nova Versão InternacionalColoque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
Nova Versão TransformadoraE o porás diante do veo, que está diante da Arca do testimunho: diante do propiciatorio, que estará sobre o testimunho, aonde me ajuntarei com tigo.
Almeida Antiga (1848)E porás o altar diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório, que se acha sobre o testemunho, onde eu virei a ti.
Almeida RecebidaPorás o altar defronte do véu que está diante da Arca da Aliança, perante o propiciatório, que é sua tampa e está sobre o Testemunho, onde me encontrarei contigo.
King James AtualizadaAnd let it be placed in front of the veil before the ark of the law, before the cover which is over the law, where I will come face to face with you.
Basic English BiblePut the altar in front of the curtain that shields the ark of the covenant law - before the atonement cover that is over the tablets of the covenant law - where I will meet with you.
New International VersionAnd thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
American Standard VersionArão queimará sobre ele o incenso aromático; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão sobre ele queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lâmpadas, o queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão sobre ele queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lâmpadas, o queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão queimará o incenso aromático sobre o altar; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã, quando Arão for cuidar das lamparinas, ele deverá queimar incenso cheiroso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
Nova Versão Internacional´Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
Nova Versão TransformadoraE Aaron sobre elle accenderá o perfume das especiarias: cada manhã o accenderá, quando tem concertado as lampadas.
Almeida Antiga (1848)E Arão queimará sobre ele o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará.
Almeida RecebidaArão fará queimar incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, assim que vier cuidar das lâmpadas,
King James AtualizadaAnd on this altar sweet spices are to be burned by Aaron every morning when he sees to the lights.
Basic English Bible"Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps.
New International VersionAnd Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
American Standard VersionQuando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo perante o Senhor, pelas vossas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acendendo Aarão as lâmpadas à tarde, o queimará: este será incenso contínuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acendendo Arão as lâmpadas à tarde, o queimará; este será incenso contínuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo diante do Senhor, de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao anoitecer, quando for acender as lamparinas, ele deverá fazer a mesma coisa. Essa oferta de incenso continuará para sempre, de geração em geração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
Nova Versão InternacionalE todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do Senhor. Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraE accendendo Aaron as lampadas entre as duas tardes, o queimará: este será o perfume continuo perante a face de Jehovah por vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)Também quando acender as lâmpadas à tardinha, o queimará; este será incenso perpétuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
Almeida Recebidae também quando acendê-las ao cair da noite. Será um incenso perpétuo diante de Yahweh, pelas vossas gerações.
King James AtualizadaAnd every evening, when he puts the lights up in their places, the spices are to be burned, a sweet-smelling smoke going up before the Lord from generation to generation for ever.
Basic English BibleHe must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
New International VersionAnd when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
American Standard VersionNão oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem ofertas de manjares; nem tampouco derramareis libações sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta: nem tão pouco derramareis sobre ele libações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta; nem tampouco derramareis sobre ele libações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não ofereçam incenso estranho sobre esse altar, nem holocausto, nem ofertas de cereais. Também não ofereçam libações sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse altar não ofereçam incenso comum, nem animais, nem cereais e não derramem ofertas de vinho sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
Nova Versão InternacionalNão ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
Nova Versão TransformadoraNão poreis sobre elle alheo perfume, nem holocausto, nem offerta alguma: nem tam pouco derramareis sobre elle derramadura.
Almeida Antiga (1848)Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta de cereais; nem tampouco derramareis sobre ele ofertas de libação.
Almeida RecebidaNão oferecereis sobre esse altar nenhuma outra espécie de incenso, tampouco holocausto, oferta de cereal ou manjares, nem derramareis sobre ele ofertas de bebidas ou libações.
King James AtualizadaNo strange perfume, no burned offering or meal offering, and no drink offering is to be offered on it.
Basic English BibleDo not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it.
New International VersionYe shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.
American Standard VersionUma vez no ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez no ano, fará expiação sobre ele, pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma vez no ano Aarão fará expiação sobre as pontas do altar com o sangue do sacrifício das expiações: uma vez no ano fará expiação sobre ele pelas vossas gerações: santíssimo é ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar com o sangue do sacrifício das expiações; uma vez no ano fará expiação sobre ele pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Uma vez por ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez por ano, fará expiação sobre ele, de geração em geração; é altar santíssimo ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma vez por ano Arão fará uma cerimônia de purificação do altar, pondo nas suas quatro pontas o sangue do animal sacrificado para tirar os pecados do povo. Isso deverá ser feito para sempre, uma vez por ano. Esse altar deverá ser completamente santo, separado para mim, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
Nova Versão Internacional´Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE huma vez no anno Aaron fará expiação sobre seus cornos com o sangue do sacrificio das propiciações: huma vez no anno fará expiação sobre elle por vossas gerações; santidade de santidades he a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar; com o sangue do sacrifício de expiação de pecado, fará expiação sobre ele uma vez no ano pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor.
Almeida RecebidaUma vez por ano Arão realizará sobre as pontas do altar em forma de chifres, o rito da expiação: com o sangue do sacrifício pelo pecado, no Dia do Perdão; anualmente, ele fará essa propiciação por si e pelas vossas gerações. Sendo assim, santíssimo é esse altar a Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd once every year Aaron is to make its horns clean: with the blood of the sin-offering he is to make it clean once every year from generation to generation: it is most holy to the Lord.
Basic English BibleOnce a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering
And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse mais a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou mais a Moisés e lhe ordenou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionQuando fizeres recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando os contares; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando os arrolares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando tomares a soma dos filhos de Israel, conforme à sua conta, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os contares; para que não haja entre eles praga alguma, quando os contares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando tomares a soma dos filhos de Israel, conforme a sua conta, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os contares; para que não haja entre eles praga alguma, quando os contares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando você fizer recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando você fizer a contagem; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando você fizer a contagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você fizer a contagem do povo, cada israelita me pagará uma certa quantia pela sua vida, para que não lhe aconteça nenhum desastre enquanto a contagem estiver sendo feita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
Nova Versão Internacional´Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao Senhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
Nova Versão TransformadoraQuando tomares a somma dos filhos de Israel conforme a sua conta: cada hum delles dará a Jehovah o resgate de sua alma, quando os contares; para que não haja entre elles alguma plaga, quando os contares.
Almeida Antiga (1848)Quando fizeres o alistamento dos filhos de Israel para sua enumeração, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os alistares; para que não haja entre eles praga alguma por ocasião do alistamento.
Almeida Recebida´Quando fizeres o recenseamento dos filhos de Israel, cada um pagará a Yahweh um resgate por sua pessoa, para que não haja entre eles nenhuma praga, quando os recenseares.
King James AtualizadaWhen you are taking the number of the children of Israel, let every man who is numbered give to the Lord a price for his life, so that no disease may come on them when they are numbered.
Basic English Bible"When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them.
New International VersionWhen thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
American Standard VersionTodo aquele que passar ao arrolamento dará isto: metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto dará todo aquele que passar ao arrolamento: A metade dum siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte óbolos): a metade dum siclo é a oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto dará todo aquele que passar ao arrolamento: a metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que for incluído na lista dará isto: seis gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas. Esses seis gramas são a oferta ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada pessoa que for contada deverá pagar a quantia de prata exigida , pesada de acordo com a tabela oficial. Esse pagamento é para mim, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
Nova Versão InternacionalCada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao Senhor. (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas.)
Nova Versão TransformadoraIsto dará qualquer que passar aos contados, a metade de hum siclo, segundo o siclo do Santuario: (este siclo he de vinte obolos) a metade de hum siclo he a offerta a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Dará cada um, ao ser alistado, meio siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte jeiras); meio siclo é a oferta ao Senhor.
Almeida RecebidaTodo o que estiver submetido ao recenseamento contribuirá com meio shékel, seis gramas de prata, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. Esses seis gramas são um tributo ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd this is what they are to give; let every man who is numbered give half a shekel, by the scale of the holy place: (the shekel being valued at twenty gerahs:) this money is an offering to the Lord.
Basic English BibleEach one who crosses over to those already counted is to give a half shekel,
This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Jehovah.
American Standard VersionQualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos e acima, dará a oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que for incluído na lista, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem for contado, isto é, cada homem de vinte anos para cima, pagará essa quantia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
Nova Versão InternacionalTodos os homens de 20 anos para cima entregarão ao Senhor essa oferta sagrada.
Nova Versão TransformadoraQualquer que passar aos contados de vinte annos e de mais, dará a offerta a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que for alistado, de vinte anos para cima, dará a oferta do Senhor.
Almeida RecebidaTodos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao SENHOR essa oferta.
King James AtualizadaEveryone who is numbered, from twenty years old and over, is to give an offering to the Lord.
Basic English BibleAll who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the Lord.
New International VersionEvery one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.
American Standard VersionO rico não dará mais de meio siclo, nem o pobre, menos, quando derem a oferta ao Senhor, para fazerdes expiação pela vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rico não aumentará, e o pobre não diminuirá da metade do siclo, quando derem a oferta ao Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rico não aumentará, e o pobre não diminuirá da metade do siclo, quando derem a oferta ao Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rico não dará mais de seis gramas, nem o pobre dará menos, quando derem a oferta ao Senhor, para fazerem expiação pela vida de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando pagarem pela sua vida, o rico não precisará pagar mais do que a quantia exigida, nem o pobre pagará menos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
Nova Versão InternacionalQuando entregarem ao Senhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
Nova Versão TransformadoraO rico não augmentará, e o pobre não diminuirá da metade do siclo, quando se dá offerta a Jehovah, para fazer propiciação por vossas almas.
Almeida Antiga (1848)O rico não dará mais, nem o pobre dará menos do que o meio siclo, quando derem a oferta do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas.
Almeida RecebidaOs ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas de prata, ao pagar o tributo estabelecido a Yahweh, em resgate por vossas vidas.
King James AtualizadaThe man of wealth is to give no more and the poor man no less than the half-shekel of silver, when the offering is made to the Lord as the price for your lives.
Basic English BibleThe rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the Lord to atone for your lives.
New International VersionThe rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls.
American Standard VersionTomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerdes expiação pela vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel, e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você receberá o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o usará para o serviço da tenda do encontro; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerem expiação pela vida de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você receberá do povo de Israel essa prata e a usará para o serviço da Tenda da Minha Presença. Esse imposto será o pagamento pela vida dos israelitas, e eu lembrarei de protegê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
Nova Versão InternacionalReceba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do Senhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles`.
Nova Versão TransformadoraE tomarás o dinheiro das propiciações dos filhos de Israel, e o darás ao serviço da Tenda do ajuntamento; e será por memoria aos filhos de Israel diante da face de Jehovah, para fazer propiciação por vossas almas.
Almeida Antiga (1848)E tomarás o dinheiro da expiação dos filhos de Israel, e o designarás para o serviço da tenda da revelação, para que sirva de memorial a favor dos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas.
Almeida RecebidaReceberás dos israelitas o dinheiro da propiciação e tu o usarás para os serviços da Tenda do Encontro. Será esse um memorial diante de Yahweh, em benefício de todos os filhos de Israel, a fim de realizarem expiação por suas próprias pessoas!`
King James AtualizadaAnd you are to take this money from the children of Israel to be used for the work of the Tent of meeting, to keep the memory of the children of Israel before the Lord and to be the price of your lives.
Basic English BibleReceive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives."
New International VersionAnd thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse mais a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh orientou Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFarás também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Pô-la-ás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também uma pia de cobre com a sua base de cobre, para lavar; e a porás entre a tenda da congregação e o altar, e deitarás água nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também uma pia de cobre com a sua base de cobre, para lavar; e a porás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e ponha água dentro dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça uma pia de bronze com a base também de bronze. Coloque a pia entre a Tenda e o altar e ponha água dentro dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
Nova Versão Internacional´Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
Nova Versão TransformadoraFarás tambem huma Tina de metal, com sua base de metal, para lavar: e a porás entre a Tenda do ajuntamento e entre o altar; e guardarás agua nella.
Almeida Antiga (1848)Farás também uma pia de bronze com a sua base de bronze, para lavatório; e a porás entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água,
Almeida Recebida´Farás também uma bacia de bronze, com a base igualmente de bronze, para se lavarem. Tu a colocarás entre a Tenda do Encontro e o altar, e a encherás de água
King James AtualizadaYou are to make a brass washing-vessel, with a brass base; and put it between the Tent of meeting and the altar, with water in it;
Basic English Bible"Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
New International VersionThou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.
American Standard VersionNela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão e seus filhos nela lavarão as suas mãos e os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão e seus filhos nela lavarão as suas mãos e os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e os seus filhos usarão essa água para lavar as mãos e os pés,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
Nova Versão InternacionalAli, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
Nova Versão TransformadoraE Aaron e seus filhos della se lavarão, suas mãos e seus pés.
Almeida Antiga (1848)com a qual Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés;
Almeida Recebidacom a qual Arão e os seus filhos lavarão as mãos e os pés.
King James AtualizadaThat it may be used by Aaron and his sons for washing their hands and feet;
Basic English BibleAaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it.
New International VersionAnd Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
American Standard VersionQuando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram; ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando entrarem na tenda do encontro, eles se lavarão com água, para que não morram. Também quando se aproximarem do altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)antes de entrarem na Tenda ou antes de chegarem perto do altar para apresentar a oferta de alimento. Assim eles não serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
Nova Versão InternacionalCada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao Senhor e queimar ofertas especiais para ele,
Nova Versão TransformadoraQuando entrarem na Tenda do ajuntamento, lavar-se-hão com agua, para que não morrão: ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para accender a Jehovah a offerta acceudida.
Almeida Antiga (1848)quando entrarem na tenda da revelação lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para fazer oferta queimada ao Senhor.
Almeida RecebidaQuando entrarem na Tenda do Encontro, eles se lavarão com água, para que não morram, e também quando se aproximarem do altar para ministrar, para fazer fumegar uma oferenda queimada a Yahweh.
King James AtualizadaWhenever they go into the Tent of meeting they are to be washed with water, to keep them from death; and whenever they come near to do the work of the altar, or to make an offering by fire to the Lord,
Basic English BibleWhenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
New International Versionwhen they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionLavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lavarão pois as suas mãos e os seus pés, para que não morram: e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua semente nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua semente nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)lavarão as mãos e os pés, para que não morram. E isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles deverão lavar as mãos e os pés para que não morram. Essa é uma lei que deverá ser obedecida para sempre por eles e pelos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
Nova Versão Internacionaldeverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração`.
Nova Versão TransformadoraLavarão pois suas mãos e seus pés, para que não morrão: e isto lhes será por estatuto perpetuo, a elle e a sua semente em suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações.
Almeida RecebidaLavarão as mãos e os pés e, assim, não morrerão. Isso será um decreto perpétuo para Arão e todos os seus descendentes, geração após geração!`
King James AtualizadaTheir hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.
Basic English Biblethey shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come."
New International VersionSo they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse mais a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE prosseguiu, dizendo o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionMoreover Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionTu, pois, toma das mais excelentes especiarias: de mirra fluida quinhentos siclos, de cinamomo odoroso a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois toma para ti das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos siclos, e de canela aromática a metade, a saber duzentos e cinquenta siclos e de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, toma para ti das principais especiarias: da mais pura mirra, quinhentos siclos; e de canela aromática, a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos; e de cálamo aromático, duzentos e cinquenta siclos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue as mais excelentes especiarias: seis quilos de mirra líquida; a metade, a saber, três quilos de cinamomo aromático; três quilos de cálamo aromático;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escolha as especiarias mais cheirosas para fazer o azeite sagrado de ungir, seguindo a arte dos perfumistas. Em três litros e meio de azeite misture o seguinte: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela, três quilos de cana cheirosa e seis quilos de cássia, tudo pesado de acordo com a tabela oficial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
Nova Versão Internacional´Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
Nova Versão TransformadoraTu pois toma para ti das principaes especiarias, da mais pura mirrha quinhentos siclos, e de canela aromatica a metade tanto, a saber duzentos e cincoenta siclos, e de calamo aromatico duzentos e cincoenta siclos.
Almeida Antiga (1848)Também toma das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos siclos, de canela aromática a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
Almeida Recebida´Quanto a ti, reúne as seguintes quantidades de especiarias aromáticas de primeira qualidade: seis quilos de mirra virgem líquida, três quilos de canela, três quilos de cálamo balsâmico aromático,
King James AtualizadaTake the best spices, five hundred shekels' weight of liquid myrrh, and of sweet cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels, and two hundred and fifty shekels of sweet calamus,
Basic English Bible"Take the following fine spices: 500 shekels
Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,
American Standard Versione de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveira um him.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de cássia, quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário; e de azeite de oliveiras, um him.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seis quilos de cássia, segundo o peso padrão do santuário; e três litros e meio de azeite de oliveira.
Nova Almeida Aualizada (2017)seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
Nova Versão Internacionale seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
Nova Versão TransformadoraE de cassia quinhentos, segundo o siclo do Santuario; e de azeite de oliveiras hum Hin.
Almeida Antiga (1848)de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him.
Almeida Recebidaseis quilos de cássia, tudo isso com base no peso padrão do santuário, e um hin, galão, de azeite puro de oliva.
King James AtualizadaAnd of cassia, five hundred shekels' weight measured by the scale of the holy place, and of olive oil a hin:
Basic English Bible500 shekels of cassia - all according to the sanctuary shekel - and a hin
and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.
American Standard VersionDisto farás o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista: este será o azeite da santa unção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista; este será o azeite da santa unção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disto você fará o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
Nova Versão InternacionalUsando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
Nova Versão TransformadoraE disto farás o azeite da santa unção, o unguento precioso, feito da obra do perfumador: este será o azeite da santa unção.
Almeida Antiga (1848)Disto farás um óleo sagrado para as unções, um perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado para as unções.
Almeida RecebidaCom tudo isso farás o óleo sagrado para as unções, uma fina mistura de aromas, obra de arte dos melhores perfumistas. Esse será o óleo santo para as unções.
King James AtualizadaAnd make these into a holy oil, a perfume made by the art of the perfume-maker; it is to be a holy oil.
Basic English BibleMake these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil.
New International VersionAnd thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.
American Standard VersionCom ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do testemunho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ele você ungirá a tenda do encontro, a arca do testemunho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Use esse azeite para ungir a Tenda da Minha Presença, a arca da aliança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
Nova Versão InternacionalUse esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
Nova Versão TransformadoraE com elle ungirás a Tenda do ajuntamento e a Arca do testimunho.
Almeida Antiga (1848)Com ele ungirás a tenda da revelação, a arca do testemunho,
Almeida RecebidaCom ele ungirás a Tenda dos Encontros e a Arca da Aliança,
King James AtualizadaThis oil is to be put on the Tent of meeting, and on the ark of the law,
Basic English BibleThen use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law,
New International VersionAnd thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,
American Standard Versione a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro com os seus utensílios, e o altar do incenso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mesa com todos os seus vasos, e o castiçal com os seus vasos, e o altar do incenso,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a mesa com todos os seus utensílios, e o castiçal com os seus utensílios, e o altar do incenso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar do incenso,
Nova Almeida Aualizada (2017)a mesa e todo o seu equipamento, o candelabro e o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
Nova Versão Internacionala mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
Nova Versão TransformadoraE a Mesa com todos seus vasos, e o Castiçal com seus vasos, e o Altar do perfume.
Almeida Antiga (1848)a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar de incenso,
Almeida Recebidaa mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com todos os seus acessórios, o altar do incenso,
King James AtualizadaAnd on the table and all its vessels, and on the support for the lights, with its vessels, and on the altar for burning spices,
Basic English Biblethe table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,
New International Versionand the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,
American Standard Versione o altar do holocausto com todos os utensílios, e a bacia com o seu suporte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o altar do holocausto com todos os seus vasos, e a pia com a sua base.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o altar do holocausto com todos os utensílios e a bacia com o seu suporte.
Nova Almeida Aualizada (2017)o altar de queimar ofertas, junto com todo o seu equipamento, e a pia com o seu suporte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
Nova Versão Internacionalo altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
Nova Versão TransformadoraE o Altar do holocausto com todos seus vasos, e a Tina com sua base.
Almeida Antiga (1848)e o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base.
Almeida Recebidao altar dos holocaustos com todos os seus utensílios, e a bacia com sua base.
King James AtualizadaAnd on the altar of burned offerings with its vessels, and on the washing-vessel and its base.
Basic English Biblethe altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand.
New International Versionand the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.
American Standard VersionAssim consagrarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim santificarás estas cousas, para que sejam santíssimas: tudo o que tocar nelas será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim você consagrará estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim você consagrará todas essas coisas, e elas ficarão completamente santas. E qualquer pessoa ou coisa que tocar nelas sofrerá por causa do poder da sua santidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
Nova Versão InternacionalConsagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
Nova Versão TransformadoraAssim santificarás estas cousas, para que sejão santidade de santidades: tudo que tocar nellas, será santo.
Almeida Antiga (1848)Assim santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que as tocar será santo.
Almeida RecebidaConsagrarás esses elementos e se tornarão santíssimos, e tudo o que neles tocar igualmente ficará santificado.
King James AtualizadaAnd you are to make them most holy; anything touching them will become holy.
Basic English BibleYou shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy.
New International VersionAnd thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
American Standard VersionTambém ungirás Arão e seus filhos e os consagrarás para que me oficiem como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também ungirás a Aarão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também ungirás a Arão e a seus filhos e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ungirá também Arão e os seus filhos e os consagrará para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ungirá também Arão e os filhos dele e os separará para me servirem como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Versão Internacional´Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraTambem ungirás a Aaron e seus filhos: e os santificarás, para me administrar o Sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)Também ungirás a Arão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
Almeida RecebidaUngirás também a Arão e a seus filhos e os consagrarás para que exerçam plenamente o ministério sacerdotal como meus servos, em minha honra.
King James AtualizadaAnd put the oil on Aaron and his sons, making them holy to do the work of priests to me.
Basic English Bible"Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests.
New International VersionAnd thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
American Standard VersionDirás aos filhos de Israel: Este me será o óleo sagrado da unção nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o azeite da santa unção nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o azeite da santa unção nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga aos filhos de Israel: ´Este me será o óleo sagrado da unção de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga ao povo de Israel o seguinte: ´Esse azeite de ungir deverá ser usado para sempre no meu serviço religioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
Nova Versão InternacionalE diga ao povo de Israel: ´Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraE fallarás aos filhos de Israel, dizendo: este me será o azeite da santa unção em vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o óleo sagrado para as unções por todas as vossas gerações.
Almeida RecebidaE falarás aos filhos de Israel, dizendo: Isso será para vós e para todas as vossas gerações futuras como um óleo sagrado para unção.
King James AtualizadaAnd say to the children of Israel, This is to be the Lord's holy oil, from generation to generation.
Basic English BibleSay to the Israelites, 'This is to be my sacred anointing oil for the generations to come.
New International VersionAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.
American Standard VersionNão se ungirá com ele o corpo do homem que não seja sacerdote, nem fareis outro semelhante, da mesma composição; é santo e será santo para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se ungirá com ele a carne do homem, nem fareis outro semelhante conforme à sua composição: santo é, e será santo para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se ungirá com ele a carne do homem, nem fareis outro semelhante conforme a sua composição; santo é e será santo para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se ungirá com ele o corpo de quem não for sacerdote. Não façam outro óleo semelhante, da mesma composição; é óleo santo e será santo para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deverá ser usado no corpo de quem não for sacerdote. E vocês não deverão usar a fórmula desse azeite para qualquer outra mistura igual a essa. Esse azeite é sagrado e assim ele deverá ser tratado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
Nova Versão InternacionalJamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
Nova Versão TransformadoraSobre a carne de homem não será untado, nem fareis outro semelhante conforme a sua composição: santidade he, e será santidade a vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Não se ungirá com ele carne de homem; nem fareis outro de semelhante composição; sagrado é, e para vós será sagrado.
Almeida RecebidaNão será derramado sobre o corpo de nenhum outro homem e, quanto à sua composição, não fareis outro bálsamo semelhante a ele. Esse é um óleo sagrado e santo: deveis preservá-lo.
King James AtualizadaIt is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy.
Basic English BibleDo not pour it on anyone else's body and do not make any other oil using the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred.
New International VersionUpon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.
American Standard VersionQualquer que compuser óleo igual a este ou dele puser sobre um estranho será eliminado do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que compuser tal perfume como este, ou que dele puser sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que compuser tal perfume como este, ou que dele puser sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem preparar óleo igual a este ou com ele ungir um estranho será eliminado do meio do seu povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer pessoa que preparar um azeite igual a esse ou usá-lo em quem não for sacerdote deverá ser expulsa do meio do meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
Nova Versão InternacionalQuem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo``.
Nova Versão TransformadoraO varão que fizer tal unguento como este, ou que delle posér sobre cousa alguma estranha, será desarraigado de seus povos.
Almeida Antiga (1848)O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo.
Almeida RecebidaQuem preparar um outro azeite parecido e colocá-lo sobre um profano, será exterminado do seu povo!`
King James AtualizadaWhoever makes any like it, or puts it on one who is not a priest, will be cut off from his people.
Basic English BibleWhoever makes perfume like it and puts it on anyone other than a priest must be cut off from their people.'"
New International VersionWhosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés: Toma substâncias odoríferas, estoraque, ônica e gálbano; estes arômatas com incenso puro, cada um de igual peso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e onicha, e gálbano; estas especiarias aromáticas e o incenso puro de igual peso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e ônica, e gálbano; estas especiarias aromáticas e incenso puro de igual peso;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Pegue a mesma quantidade de substâncias aromáticas, estoraque, ônica, gálbano e incenso puro,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Faça o incenso sagrado conforme a arte dos perfumistas. Misture, em partes iguais, as seguintes especiarias cheirosas: benjoim, ônica, resina medicinal e incenso puro. E ponha sal a fim de conservá-lo puro e santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Senhor disse a Moisés: ´Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
Nova Versão TransformadoraMais disse Jehovah a Moyses: toma-te especiarias aromaticas, Estoraque, e Onicha, e Galbano; estas especiarias aromaticas e encenso puro; que cada qual seja a parte.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas: estoraque, e ônica, e gálbano, especiarias aromáticas com incenso puro; de cada uma delas tomarás peso igual;
Almeida RecebidaE Yahweh disse a Moisés: ´Junta as seguintes essências: bálsamo, ônica, craveiro, gálbano e o mais puro dos incensos, todos em quantidades iguais.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, with the best frankincense, in equal weights;
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Take fragrant spices - gum resin, onycha and galbanum - and pure frankincense, all in equal amounts,
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;
American Standard Versione disto farás incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e com isto faça incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
Nova Versão InternacionalUsando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
Nova Versão TransformadoraE d`isto farás hum perfume aromatico de obra do perfumador, misturado, puro, e santo.
Almeida Antiga (1848)e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo;
Almeida RecebidaCom essas substâncias farás um incenso especial, uma composição aromática, obra de arte dos melhores
King James AtualizadaAnd make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
Basic English Bibleand make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.
New International Versionand thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:
American Standard VersionUma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do Testemunho na tenda da congregação, onde me avistarei contigo; será para vós outros santíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dele moendo o pisarás, e dele porás diante do testemunho, na tenda da congregação, onde eu virei a ti: cousa santíssima vos será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dele, moendo, o pisarás, e dele porás diante do Testemunho, na tenda da congregação, onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moa uma parte desse incenso e coloque-o diante da arca do testemunho na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Esse incenso será coisa santíssima para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Moa uma parte desse incenso até que vire um pó bem fino. Depois leve-o para dentro da Tenda da Minha Presença, onde eu me encontrarei com você, e coloque-o diante da arca da aliança. Considerem esse incenso como uma coisa muito sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
Nova Versão InternacionalMoa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
Nova Versão TransformadoraE delle moendo polvarizarás, e delle porás diante do testimunho, na Tenda do ajuntamento, aonde eu virei a ti: santidade de santidades vos será.
Almeida Antiga (1848)e uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do testemunho, na tenda da revelação onde eu virei a ti; coisa santíssimá vos será.
Almeida RecebidaMoerás parte dele, até virar pó, e o depositarás diante da Arca da Aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontro contigo, e será para vós um perfume santíssimo.
King James AtualizadaAnd put some of it, crushed very small, in front of the ark in the Tent of meeting, where I will come face to face with you; it is to be most holy.
Basic English BibleGrind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
New International Versionand thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
American Standard VersionPorém o incenso que fareis, segundo a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o incenso que farás conforme à composição deste, não o fareis para vós mesmos: santo será para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o incenso que farás conforme a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o incenso que vocês farão, segundo a composição deste, não o façam para seu uso pessoal; santo será para o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando fizerem incenso para vocês mesmos, não usem a fórmula do incenso sagrado. Esse incenso é uma coisa sagrada, dedicada a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
Nova Versão InternacionalJamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o Senhor e deve ser considerado santo.
Nova Versão TransformadoraPorem conforme a este perfume, que farás, não vos fareis outro semelhante: santidade te será para Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor.
Almeida RecebidaNão fareis para vós nenhum outro incenso de composição ou perfume semelhantes para uso pessoal ou coletivo. Considerai esse incenso sagrado, reservado para uso exclusivo na adoração ao SENHOR.
King James AtualizadaYou are not to make any perfume like it for yourselves: it is to be kept holy to the Lord.
Basic English BibleDo not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord.
New International VersionAnd the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.
American Standard VersionQuem fizer tal como este para o cheirar será eliminado do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que fizer tal como este para cheirar será extirpado do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem fizer incenso igual a este para o cheirar será eliminado do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém fizer incenso igual a esse para usá-lo como perfume, deverá ser expulso do meio do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Nova Versão InternacionalQuem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo`.
Nova Versão TransformadoraO varão que fizer semelhante, para cheirar, será desarraigado de seus povos.
Almeida Antiga (1848)O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.
Almeida RecebidaQuem fizer um incenso semelhante a esse para aproveitar da sua fragrância, será banido do meio do seu povo!`
King James AtualizadaWhoever makes any like it, for its sweet smell, will be cut off from his people.
Basic English BibleWhoever makes incense like it to enjoy its fragrance must be cut off from their people."
New International VersionWhosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.
American Standard Version