Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse mais a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE disse o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionEis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu tenho chamado por nome a Bazaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que chamei pelo nome Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Nova Versão Internacional´Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
Nova Versão TransformadoraEis que eu tenho chamado por nome a Bezaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribu de Juda.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu tenho chamado por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Almeida Recebida´Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
King James AtualizadaI have made selection of Bezalel, the son of Uri, by name, the son of Hur, of the tribe of Judah:
Basic English Bible"See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
New International VersionSee, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
American Standard Versione o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o enchi do espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência, em todo o artifício,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o enchi do Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência em todo artifício,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
Nova Almeida Aualizada (2017)e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
Nova Versão InternacionalEnchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
Nova Versão TransformadoraE o enchi do Espirito de Deos, de sabedoria e de entendimento, e de sciencia, em todo artificio.
Almeida Antiga (1848)e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
Almeida RecebidaEu fiz que ficasse pleno do Espírito de Deus em sabedoria, entendimento e capacidade artística,
King James AtualizadaAnd I have given him the spirit of God and made him wise and full of knowledge and expert in every sort of handwork,
Basic English Bibleand I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills -
New International Versionand I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
American Standard Versionpara elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para inventar invenções, e trabalhar em ouro, em prata, e em cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para inventar invenções, e trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze,
Nova Almeida Aualizada (2017)para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
Nova Versão InternacionalEle é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
Nova Versão TransformadoraPara inventar invenções; para obrar em ouro, e em prata, e em metal.
Almeida Antiga (1848)para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
Almeida Recebidapara desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
King James AtualizadaTo do all sorts of delicate work in gold and silver and brass;
Basic English Bibleto make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
New International Versionto devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
American Standard Versionpara lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em lavramento de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para obrar em todo o lavor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em lavramento de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em todo lavor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para todo tipo de trabalho artesanal.
Nova Almeida Aualizada (2017)para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
Nova Versão InternacionalTem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
Nova Versão TransformadoraE em artificio de lavrar pedras para engastar, e em artificio de madeira, para obra em toda obra.
Almeida Antiga (1848)e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
Almeida Recebidapara trabalhar com arte na escultura de pedras, para entalhar madeira e realizar todo tipo de obra artesanal.
King James AtualizadaIn cutting stones for framing, and to do every form of woodwork.
Basic English Bibleto cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of crafts.
New International Versionand in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.
American Standard VersionEis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todo aquele que é sábio de coração, para que façam tudo o que te tenho ordenado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todo aquele que é sábio de coração, para que façam tudo o que te tenho ordenado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Também dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
Nova Versão Internacional´Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
Nova Versão TransformadoraE eis que eu tenho posto com elle a Aholiab, o filho de Ahisamach, da tribu de Dan; e tenho dado sabedoria no coração de todo aquelle que he sabio de coração: e farão tudo que te tenho mandado.
Almeida Antiga (1848)E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
Almeida RecebidaEis que estou enviando a ele, por companheiro, Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, com a missão de cooperar com Bezalel em tudo. Da mesma forma, capacitei todos os artesãos para que executem tudo quanto, tenho orientado-te para realizar:
King James AtualizadaAnd I have made selection of Oholiab with him, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are wise I have put the knowledge to make whatever I have given you orders to have made;
Basic English BibleMoreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
New International VersionAnd I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
American Standard Versiona tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber, a tenda da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os vasos da tenda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber, a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a tenda do encontro, a arca do testemunho, o propiciatório que está por cima dela e todos os pertences da tenda;
Nova Almeida Aualizada (2017)a Tenda da Minha Presença, a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda -
Nova Versão Internacionala tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
Nova Versão TransformadoraA saber a Tenda da e a Arca do testimunho, e o torio, que estará sobre ella, e vasos da Tenda.
Almeida Antiga (1848)a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
Almeida Recebidaa Tenda do Encontro, a Arca da Aliança bem como o propiciatório, a tampa que está sobre ela, e toda a mobília da Tenda;
King James AtualizadaThe Tent of meeting, and the ark of the law, and the cover which is on it, and all the things for the tent,
Basic English Biblethe tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent -
New International Versionthe tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,
American Standard Versione a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mesa com os seus vasos, e o castiçal puro com todos os seus vasos, e o altar do incenso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a mesa com os seus utensílios, e o castiçal puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios e o altar do incenso;
Nova Almeida Aualizada (2017)a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
Nova Versão Internacionala mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
Nova Versão TransformadoraE a Mesa com seus vasos, e o Castiçal puro com todos seus vasos, e o Altar do perfume.
Almeida Antiga (1848)a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
Almeida Recebidaa mesa com todos os seus utensílios sagrados, o candelabro de ouro puro com todos os seus acessórios, o altar do incenso,
King James AtualizadaAnd the table with its vessels, and the holy light-support with all its vessels, and the altar for the burning of spices,
Basic English Biblethe table and its articles, the pure gold lampstand and all its accessories, the altar of incense,
New International Versionand the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,
American Standard Versione o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o altar do holocausto com todos os seus vasos, e a pia com a sua base;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a pia com a sua base;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com o seu suporte;
Nova Almeida Aualizada (2017)o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base -
Nova Versão Internacionalo altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
Nova Versão TransformadoraE o Altar do holocausto com todos seus vasos, e a Tina com sua basa.
Almeida Antiga (1848)o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
Almeida Recebidao altar dos holocaustos com todos os seus utensílios santos, a bacia com sua base;
King James AtualizadaAnd the altar of burned offerings with all its vessels, and the washing-vessel with its base,
Basic English Biblethe altar of burnt offering and all its utensils, the basin with its stand -
New International Versionand the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,
American Standard Versione as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vestidos do ministério, e os vestidos santos de Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as vestes do ministério, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para servirem como sacerdotes;
Nova Almeida Aualizada (2017)as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
Nova Versão Internacionalo vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
Nova Versão TransformadoraE os vestidos do ministerio, e os vestidos santos de Aaron o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrar o Sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
Almeida Recebidaas vestimentas litúrgicas, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes para cada um de seus filhos, quando ministrarem como sacerdotes,
King James AtualizadaAnd the robes of needlework, the holy robes for Aaron and for his sons, for their use when acting as priests,
Basic English Bibleand also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,
New International Versionand the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
American Standard Versione o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário; farão conforme a tudo que te tenho mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o azeite da unção e o incenso aromático para o santuário; farão conforme tudo que te tenho mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo. Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
Nova Versão Internacionalo óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei`.
Nova Versão TransformadoraE o azeite da unção, e o perfume aromatico para o Santuario: farão conforme a tudo que te tenho mandado.
Almeida Antiga (1848)o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
Almeida Recebidao bálsamo especial para as unções e o incenso de exclusivo perfume para o Lugar Santíssimo. Eles, pois, farão tudo exatamente de acordo com o que te ordenei!`
King James AtualizadaAnd the holy oil, and the perfume of sweet spices for the holy place; they will do whatever I have given you orders to have done.
Basic English Bibleand the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you."
New International Versionand the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais o Senhor a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE falou ainda o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionTu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados: porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados, porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes o seguinte: ´Certamente vocês guardarão os meus sábados, pois é sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que vocês saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
Nova Almeida Aualizada (2017)dissesse ao povo de Israel o seguinte: - Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o Senhor, os separei para serem o meu próprio povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
Nova Versão Internacional´Diga ao povo de Israel: ´Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
Nova Versão TransformadoraTu pois falia aos filhos de Israel, dizendo: todavia guardareis meus Sabbados: porquanto isso he sinal entre mim e entre vosoutros em vossas gerações; para que saibais, que eu sou Jehovah, que vos santifica.
Almeida Antiga (1848)Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel e orienta-os: Observareis de verdade os meus sábados, porque são um sinal entre mim e vós, em vossas gerações, a fim de que saibais que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, que vos santifica.
King James AtualizadaSay to the children of Israel that they are to keep my Sabbaths; for the Sabbath day is a sign between me and you through all your generations; so that you may see that I am the Lord who makes you holy.
Basic English Bible"Say to the Israelites, 'You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy.
New International VersionSpeak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.
American Standard VersionPortanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós: aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será extirpada do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será extirpada do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem o sábado, porque é santo para vocês. Aquele que o profanar morrerá; quem nesse dia fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão InternacionalGuardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraPortanto guardareis o Sabbado, porquanto santo he a vosoutros: aquelle que o profanar, morrendo morrerá; porque qualquer que nelle fizer alguma obra, aquella alma será desarraigada do meio de seus povos.
Almeida Antiga (1848)Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
Almeida RecebidaGuardareis, pois, o sábado, porquanto é um dia santo para vós. Quem o profanar deverá ser castigado com a morte. Todo o que realizar nesse dia algum trabalho será exterminado do meio de seu povo.
King James AtualizadaSo you are to keep the Sabbath as a holy day; and anyone not honouring it will certainly be put to death: whoever does any work on that day will be cut off from his people.
Basic English Bible"'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people.
New International VersionYe shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
American Standard VersionSeis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias se fará obra, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer obra, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias se fará obra, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer obra, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor; quem fizer alguma obra no dia do sábado morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
Nova Versão InternacionalVocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao Senhor. Quem trabalhar no sábado será executado.
Nova Versão TransformadoraSeis dias se fará obra, porem ao setimo dia he o Sabbado do descanço, a santidade de Jehovah: qualquer que no dia do Sabbado fizer obra, morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
Almeida RecebidaDurante seis dias se deverá trabalhar; o sétimo dia, porém, é o shabbãth, o tempo do repouso absoluto em honra e adoração a Yahweh. Todo aquele que trabalhar no dia do shabbãth, sábado, deverá ser executado sumariamente.
King James AtualizadaSix days may work be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death.
Basic English BibleFor six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death.
New International VersionSix days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah: whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.
American Standard VersionPelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardarão pois o sábado os filhos de Israel, celebrando o sábado nas suas gerações por concerto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando o sábado nas suas gerações por concerto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
Nova Versão InternacionalOs israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
Nova Versão TransformadoraGuardarão pois o Sabbado os filhos de Israel, celebrando o Sabbado em suas gerações por concerto perpetuo.
Almeida Antiga (1848)Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel terão de guardar o sábado, eles e todos os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
King James AtualizadaAnd the children of Israel are to keep the Sabbath holy, from generation to generation, by an eternal agreement.
Basic English BibleThe Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant.
New International VersionWherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
American Standard VersionEntre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre: porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e restaurou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, o Senhor fez os céus e a terra e, no sétimo dia, descansou e tomou alento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor, fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
Nova Versão InternacionalÉ um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou`.
Nova Versão TransformadoraEntre mim e entre os filhos de Israel será hum sinal para sempre: porquanto em seis dias fez Jehovah os ceos e a terra, e ao setimo dia descansou, e se recreou.
Almeida Antiga (1848)Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
Almeida RecebidaSerá um sinal de união eterna entre mim e os filhos de Israel, porquanto Eu, Yahweh, o SENHOR, fiz os céus e a terra em seis dias e no sétimo dia não trabalhei, descansei!`
King James AtualizadaIt is a sign between me and the children of Israel for ever; because in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he took his rest and had pleasure in it.
Basic English BibleIt will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.'"
New International VersionIt is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
American Standard VersionE, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte de Sinai) as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor acabou de falar com Moisés no monte Sinai, deu a ele as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE deu a Moyses (como acabou de fallar com elle no monte de Sinai) as duas taboas do testimunho, taboas de pedra, escritas com o dedo de Deos.
Almeida Antiga (1848)E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Almeida RecebidaE aconteceu que quando o SENHOR terminou de orientar Moisés, no alto do monte Sinai, entregou-lhe as duas Tábuas do Testemunho e da Aliança, duas placas de pedra com seus mandamentos escritos pelo dedo de Deus.
King James AtualizadaAnd when his talk with Moses on Mount Sinai was ended, he gave him the two stones of the law, two stones on which was the writing made by the finger of God.
Basic English BibleWhen the Lord finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God.
New International VersionAnd he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.
American Standard Version