Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Aarão, e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós: porque enquanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: - Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: - Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
Nova Versão InternacionalQuando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: ´Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá`.
Nova Versão TransformadoraMAS vendo o povo que Moyses tardava em decer do monte, ajuntou-se o povo a Aaron, e disserão-lhe: Levanta-te, faze-nos Deoses, que vão diante de nossa face: porque não sabemos, que succedeo a este Moyses, a aquelle varão, que nos tirou da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida RecebidaQuando o povo de Israel percebeu que Moisés tardava muito a voltar do alto do monte, juntou-se ao redor de Arão e exigiu-lhe: ´Vamos, faze-nos deuses que vão à nossa frente, porque a esse Moisés, a esse homem que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!`
King James AtualizadaAnd when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
Basic English BibleWhen the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods
And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
American Standard VersionDisse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, trazei-mos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão respondeu: - Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão lhes disse: - Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
Nova Versão InternacionalArão respondeu: ´Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim`.
Nova Versão TransformadoraE Aaron lhes disse: Arrancae as arrecadas de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei m`as.
Almeida Antiga (1848)E Arão lhes disse: Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
Almeida RecebidaArão consentiu e orientou-os: ´Tirai os brincos de ouro das orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e filhas, e trazei-mos!`
King James AtualizadaThen Aaron said to them, Take off the gold rings which are in the ears of your wives and your sons and your daughters, and give them to me.
Basic English BibleAaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."
New International VersionAnd Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
American Standard VersionEntão, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
Nova Versão InternacionalTodos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
Nova Versão TransformadoraEntão todo o povo arrancou as arrecadas de ouro, que estavão em suas orelhas, e as trouxerão a Aaron.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo, tirando os brincos de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
Almeida RecebidaEntão todo o povo tirou das orelhas os brincos e os entregaram a Arão.
King James AtualizadaAnd all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
Basic English BibleSo all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
New International VersionAnd all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
American Standard VersionEste, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: - São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: - Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
Nova Versão InternacionalEle recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: ´Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!`.
Nova Versão TransformadoraE elle as tomou de suas mãos, e formou o ouro com hum boril, e fez d`elle hum bezerro de fundição. Então disserão: estes são teus Deoses ó Israel, que te tirarão da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
Almeida RecebidaEste, recebendo-os das suas mãos, os fez fundir em um molde e fabricou com esse ouro derretido uma estátua em forma de bezerro. Então o povo exclamou: ´Esta é a figura dos nossos deuses, ó Israel, que vos tiraram da terra do Egito!`
King James AtualizadaAnd he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
Basic English BibleHe took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods,
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
American Standard VersionArão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão, vendo isto, edificou um altar diante dele: e Aarão apregoou, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: - Amanhã haverá festa ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: - Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
Nova Versão InternacionalPercebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: ´Amanhã haverá uma festa para o Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraO que Aaron vendo, edificou hum altar diante delle: e Aaron apregoou, e disse: á manhã será festa a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
Almeida RecebidaDiante dessa manifestação do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e fez esta proclamação: ´Amanhã será um dia de festa dedicada ao SENHOR!`
King James AtualizadaAnd when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord.
Basic English BibleWhen Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the Lord."
New International VersionAnd when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
American Standard VersionNo dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantaram-se a folgar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
Nova Versão TransformadoraE ao dia seguinte madrugarão, e offerecerão holocaustos, e trouxerão pacificos: e o povo se assentou a comer e a beber; depois se levantarão a folgar.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, todo o povo se levantou bem cedo; ofereceram holocaustos e trouxeram sacrifícios de comunhão. Todas as pessoas assentaram-se para comer e beber e, mais tarde, levantaram-se para se divertir.
King James AtualizadaSo early on the day after they got up and made burned offerings and peace-offerings; and took their seats at the feast, and then gave themselves to pleasure.
Basic English BibleSo the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
New International VersionAnd they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Vai, descende; porque teu povo, que fizeste subir de Egypto, se tem corrompido.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
Almeida RecebidaEntão Yahweh avisou Moisés: ´Vai, desce depressa, porque o teu povo, que ajudaste a subir da terra do Egito, perverteu-se!
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways;
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
American Standard Versione depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado: fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: ´São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ´Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito` ".
Nova Versão InternacionalComo se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ´Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!``.
Nova Versão TransformadoraÈ depressa se tem desviado do caminho, que eu lhes tinha mandado: fizerão para si hum bezerro de fundição, e perante elle se inclinarão, e sacrificarão-lhe, e disserão: estes são teus Deoses ó Israel, que te tirarão da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
Almeida RecebidaCom muita facilidade e rapidez desviaram-se do Caminho que Eu lhes havia ordenado. Fizeram para si um bezerro de metal fundido, e o estão adorando e lhe estão oferecendo louvores e sacrifícios e proclamaram em alta voz: ´Este é o teu Deus, ó Israel, que te fez subir do Egito!``
King James AtualizadaEven now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
Basic English BibleThey have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.'
New International Versionthey have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés: - Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor declarou: ´Vi como este povo é teimoso e rebelde.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jehovah a Moyses: tenho visto a este povo, e eis que he povo obstinado.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
Almeida RecebidaE Yahweh disse mais a Moisés: ´Tenho observado este povo: eis que é um povo de dura cerviz, teimoso.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people.
Basic English Bible"I have seen these people," the Lord said to Moses, "and they are a stiff-necked people.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
American Standard VersionAgora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma: e eu farei de ti uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
Nova Versão InternacionalAgora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois deixa-me, que meu furor se accenda contra elles, e os consuma: e eu te farei em grande gente.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
Almeida RecebidaAgora, portanto, deixa-me, para que se inflame contra eles a minha ira e Eu os consuma. Todavia, mais tarde, farei de ti uma grande nação!`
King James AtualizadaNow do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation.
Basic English BibleNow leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."
New International Versionnow therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
American Standard VersionPorém Moisés suplicou ao Senhor, seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor, a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Moisés suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Moisés suplicou ao Senhor, seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Moisés suplicou ao Senhor, seu Deus, dizendo: - Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder e forte mão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés fez um pedido ao Senhor, seu Deus. Ele disse: - Ó Senhor, por que ficaste assim tão irado com o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e força?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, tentou apaziguar o Senhor, seu Deus. ´Ó Senhor!`, exclamou ele. ´Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses adorou a face de Jehovah seu Deos, e disse: ó Jehovah, porque teu furor se accenderá contra teu povo, que tu tiraste da terra de Egypto com grande força e com forte mão?
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
Almeida RecebidaMoisés, no entanto, suplicou a Yahweh, seu Deus, e disse: ´Por que, ó Yahweh, se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito por meio de teu braço forte e muitos milagres?
King James AtualizadaBut Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand?
Basic English BibleBut Moses sought the favor of the Lord his God. "Lord," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
New International VersionAnd Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
American Standard VersionPor que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que deixar que os egípcios digam: ´Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra`? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que diriam os egípcios: ´Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra`? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
Nova Versão InternacionalPor que deixar os egípcios dizerem: ´O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra`? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
Nova Versão TransformadoraPorque não de fallar os Egypcios, dizendo: por ma os tirou, para matálos em os montes, e para destruilos da face da terra? torna-te da ira de teu furor, e te arrepende do mal de teu povo.
Almeida Antiga (1848)Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
Almeida RecebidaPor que os egípcios haveriam de blasfemar contra Ti, exclamando: ´Foi com intenção maligna que Ele os fez sair da terra do Egito, para exterminá-los nos montes e bani-los da face da terra`! Abranda, pois, o furor da tua santa ira e reconsidera o castigo que pretendias impor ao teu povo.
King James AtualizadaWhy let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
Basic English BibleWhy should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
New International VersionWherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
American Standard VersionLembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus, e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: ´Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ´Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre` ".
Nova Versão InternacionalLembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ´Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre`.`
Nova Versão TransformadoraLembra-te de Abraham, de Isaac, e de Israel teus servos, aos quaes por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: multiplicarei vossa semente como as estrellas dos ceos, e darei a vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuão por herdade eternamente.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
Almeida RecebidaRecorda-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por Ti mesmo, dizendo: ´Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu e, toda a terra que vos prometi, dá-la-ei a vossos filhos para que a possuam para sempre`.
King James AtualizadaHave in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever.
Basic English BibleRemember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'"
New International VersionRemember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
American Standard VersionEntão, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah se arrependeo do mal, que dissera, que havia de fazer a seu povo.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
Almeida RecebidaE sucedeu que o SENHOR arrependeu-se do castigo que ameaçara impingir àquele povo.
King James AtualizadaSo the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
Basic English BibleThen the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
New International VersionAnd Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
American Standard VersionE, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
Nova Versão TransformadoraE tornou-se Moyses, e deceo do monte com as duas taboas do testimunho em sua mão: as taboas escritas estavão de ambas suas bandas, de huma e de outra banda escritas estavão.
Almeida Antiga (1848)E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
Almeida RecebidaEntão Moisés desceu do monte, trazendo nas mãos as duas placas de pedra com os mandamentos escritos por Deus nos dois lados de cada pedra.
King James AtualizadaThen Moses came down the mountain with the two stones of the law in his hand; the stones had writing on their two sides, on the front and on the back.
Basic English BibleMoses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
New International VersionAnd Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
American Standard VersionAs tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
Nova Versão InternacionalAs tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
Nova Versão TransformadoraE aquellas taboas erão obra de Deos: tambem a escritura era a mesma escritura de Deos, esculpida nas taboas.
Almeida Antiga (1848)E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
Almeida RecebidaEssas Tábuas da Lei eram obras do dedo de Deus, e a escritura era obra de Deus, gravada sobre placas de pedra.
King James AtualizadaThe stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
Basic English BibleThe tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
New International VersionAnd the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
American Standard VersionOuvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: - Há um alarido de guerra no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: - Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
Nova Versão InternacionalQuando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: ´Parece que há guerra no acampamento!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Josua a voz do povo, que jubilava, disse a Moyses; alarido de guerra ha no arraial.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
Almeida RecebidaEntão Josué, ouvindo o alarido e os gritos que vinham do povo, disse a Moisés: ´Há um barulho de guerra no acampamento!`
King James AtualizadaNow when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.
Basic English BibleWhen Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."
New International VersionAnd when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
American Standard VersionRespondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse: - Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa`.
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse: Não he alarido dos victoriosos, nem alarido dos vencidos: eu ouço o alarido dos que cantão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
Almeida RecebidaAo que lhe respondeu Moisés: ´Não é canto de vitória, nem lamento de derrota; todavia ouço o som de canções!`
King James AtualizadaAnd Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear.
Basic English BibleMoses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."
New International VersionAnd he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.
American Standard VersionLogo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, chegando ele ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
Nova Versão InternacionalQuando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, chegando elle ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, accendeo-se o furor de Moyses, e arremeçou as taboas de suas mãos, e as quebrou ao pé do monte.
Almeida Antiga (1848)Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
Almeida RecebidaQuando Moisés aproximou-se do acampamento, no sopé da montanha, e viu aquela estátua em forma de bezerro e as danças, irou-se profundamente e espatifou as tábuas de pedra no chão.
King James AtualizadaAnd when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.
Basic English BibleWhen Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
New International VersionAnd it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
American Standard Versione, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
Nova Versão InternacionalTomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
Nova Versão TransformadoraE tomou o bezerro que tinhão feito, e o queimou no fogo, moendo o até que tornou-se em pó; e o espargio sobre as aguas, e o fez beber aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o aspergiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaDirigiu-se à figura do bezerro que o povo havia confeccionado e destruiu-a no fogo. Em seguida, triturou-a até reduzi-la a pó miúdo, que espalhou na água, a qual fez todos os filhos de Israel beberem.
King James AtualizadaAnd he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.
Basic English BibleAnd he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
New International VersionAnd he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
American Standard VersionDepois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse a Aarão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Moisés perguntou a Arão: - O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse a Arão: - O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
Nova Versão InternacionalPor fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: ´O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse a Aaron: que te tem feito este povo, que sobre elle trouxeste tamanho peccado?
Almeida Antiga (1848)E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
Almeida RecebidaEntão Moisés questionou Arão: ´Que exigências te fez este povo, que te impelisse a tão horrível pecado?`
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them?
Basic English BibleHe said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"
New International VersionAnd Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
American Standard VersionRespondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Aarão: Não se acenda a ira do meu senhor: tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão respondeu: - Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão respondeu: - Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
Nova Versão Internacional´Não fique tão furioso comigo, meu senhor`, respondeu Arão. ´Você sabe como este povo é mau.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Aaron: Não se accenda a ira de meu senhor: tu sabes que este povo he inclinado ao mal.
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
Almeida RecebidaRespondeu Arão: ´Ó, meu senhor, não te enfureças ainda mais; tu bem sabes o quanto este povo é inclinado à prática do mal.
King James AtualizadaAnd Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
Basic English Bible"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.
New International VersionAnd Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.
American Standard VersionPois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois me disseram: ´Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me disseram: ´Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me disseram: ´Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu`.
Nova Versão InternacionalEles me disseram: ´Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá`.
Nova Versão TransformadoraDisserão pois a mim: Faze-nos Deoses, que vão diante de nossa face; porque não sabemos, que succedeo a este Moyses, a aquelle varão, que nos tirou da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida RecebidaEles me acossaram alegando: ´Faze-nos deuses que marchem à nossa frente, porque a esse Moisés, o homem que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu`.
King James AtualizadaFor they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him.
Basic English BibleThey said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'
New International VersionFor they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
American Standard VersionEntão, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o: e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu lhes disse: ´Quem tem ouro, tire-o.` Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
Nova Versão InternacionalEntão eu lhes disse: ´Quem tiver joias de ouro, tire-as`. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!`
Nova Versão TransformadoraEntão eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o: e derão a mim; e eu o lancei no fogo, e sahio este bezerro.
Almeida Antiga (1848)Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
Almeida RecebidaEntão lhes disse: ´Quem tiver ouro, tire-o`. Eles o deram a mim; lancei-o no fogo e saiu esse bezerro!`
King James AtualizadaThen I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out.
Basic English BibleSo I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"
New International VersionAnd I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
American Standard VersionVendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo Moisés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalMoisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE vendo Moyses que o povo estava despido, (porque Aaron o havia despido para vergonha entre seus inimigos.)
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos),
Almeida RecebidaMoisés viu que o povo estava desenfreado, porque Arão os havia abandonado à vergonha no meio dos seus inimigos.
King James AtualizadaAnd Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:
Basic English BibleMoses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
New International VersionAnd when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
American Standard Versionpôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: - Quem é do Senhor venha até mim. Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ficou na entrada do acampamento e disse: - Quem estiver do lado de Deus, o Senhor, que chegue até aqui! Então todos os levitas se reuniram em volta de Moisés,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
Nova Versão InternacionalPortanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: ´Todos que estiverem do lado do Senhor, venham até aqui e juntem-se a mim!`. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
Nova Versão TransformadoraEstava em pé Moyses na porta do arraial, e disse: Quem he de Jehovah, venha a mim; então se ajuntarão a elle todos os filhos de Levi.
Almeida Antiga (1848)pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
Almeida RecebidaMoisés ficou de pé no meio do acampamento e exclamou: ´Quem for de Yahweh venha até mim!` Todos os filhos de Levi reuniram-se em torno dele.
King James AtualizadaThen Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.
Basic English BibleSo he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the Lord, come to me." And all the Levites rallied to him.
New International Versionthen Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
American Standard Versionaos quais disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa: e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aos quais ele disse: - Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Cada um ponha a espada na cintura. Passem e tornem a passar pelo arraial de porta em porta, e cada um mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele disse: - O Senhor, o Deus do povo de Israel, manda que cada um de vocês pegue a sua espada e vá pelo acampamento, de ponta a ponta, matando os seus parentes, os seus amigos e os seus vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho` ".
Nova Versão InternacionalMoisés lhes disse: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos``.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Assim diz Jehovah o Deos de Israel; cada hum ponha sua espada sobre sua coixa: passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e cada hum mate a seu irmão, e cada hum a seu amigo, e cada hum a seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
Almeida RecebidaEntão ele proclamou: ´Assim diz o SENHOR, Yahweh, o Deus de Israel: ´Agarre cada um de vós sua própria espada, percorra o acampamento todo, de tenda em tenda, e mate seu irmão, seu parente, seu amigo e seu vizinho!``
King James AtualizadaAnd he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.
Basic English BibleThen he said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'"
New International VersionAnd he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
American Standard VersionE fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés: e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
Nova Versão InternacionalOs levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Levi fizerão conforme á palavra de Moyses: e cahirão do povo aquelle dia como tres mil varões.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
Almeida RecebidaOs filhos de Levi fizeram tudo segundo a palavra de ordem proferida por Moisés, e naquele dia morreram mais de três mil homens do povo.
King James AtualizadaAnd the sons of Levi did as Moses said; and about three thousand of the people were put to death that day.
Basic English BibleThe Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
New International VersionAnd the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
American Standard VersionPois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão: e isto para ele vos dar hoje bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Moisés tinha dito: ´Consagrem-se hoje ao Senhor, cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse aos levitas: - Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o Senhor. E, porque vocês fizeram isso, Deus lhes deu hoje uma bênção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse aos levitas: ´Hoje vocês se consagraram para o serviço do Senhor, pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Moyses tinha dito: consagrai hoje vossas mãos a Jehovah; porque cada hum será contiaseu filho, e contra seu irmão: e isto, para que elle hoje dé benção sobre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
Almeida RecebidaMoisés então declarou aos levitas: ´Hoje passastes pela prova de matar os vossos próprios filhos e irmãos e, dessa maneira, vos consagrastes como sacerdotes ao serviço de Yahweh, o SENHOR. E, porque vos submetestes a isso, Deus vos deu neste dia uma grande bênção!`
King James AtualizadaAnd Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
Basic English BibleThen Moses said, "You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."
New International VersionAnd Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
American Standard VersionNo dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado: agora porém subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, Moisés disse ao povo: - Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; talvez eu possa fazer propiciação pelo pecado de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Moisés disse ao povo: - Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o Senhor. Talvez eu consiga que ele perdoe o pecado de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Moisés disse ao povo: ´Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o Senhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que ao dia seguinte Moyses disse ao povo: Vósoutros peccastes grande peccado: porem agora subirei a Jehovah; por ventura farei propiciação por vosso peccado.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Moisés avisou ao povo: ´Vós cometestes uma falta muito grave. Contudo, vou subir a Yahweh e buscar uma expiação para o vosso pecado!`
King James AtualizadaAnd on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin.
Basic English BibleThe next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin."
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.
American Standard VersionTornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo pecou pecado grande fazendo para si deuses de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés voltou ao Senhor e disse: - Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: - Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
Nova Versão InternacionalMoisés voltou ao Senhor e disse: ´Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
Nova Versão TransformadoraAssim tornou-se Moyses a Jehovah, e disse, Eu te rogo, este povo peccou peccado grande, fazendo para si Deoses de ouro.
Almeida Antiga (1848)Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! Este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
Almeida RecebidaRetornou, pois, Moisés à presença de Yahweh e confessou: ´Este povo cometeu um pecado horrível ao confeccionar um deus de ouro.
King James AtualizadaThen Moses went back to the Lord and said, This people has done a great sin, making themselves a god of gold;
Basic English BibleSo Moses went back to the Lord and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
New International VersionAnd Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
American Standard VersionAgora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois perdoa o seu pecado, se não risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
Nova Versão InternacionalAgora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se perdoarás seu peccado, e se não, borra me agora de teu livro, que tens escrito.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
Almeida RecebidaAgora, portanto, eu rogo a tua misericórdia para que lhe perdoes o pecado; caso contrário, risca-me, rogo-te, do teu livro sagrado que escreveste!`
King James AtualizadaBut now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book.
Basic English BibleBut now, please forgive their sin - but if not, then blot me out of the book you have written."
New International VersionYet now, if thou wilt forgive their sin-; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse a Moisés: - Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, respondeu a Moisés: ´Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Eu borrarei de meu livro a quem peccar contra mim.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
Almeida RecebidaEntão respondeu o SENHOR a Moisés: ´Sim! De fato riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Whoever has done evil against me will be taken out of my book.
Basic English BibleThe Lord replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
American Standard VersionVai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai pois agora, conduze este povo para onde te tenho dito: eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
Nova Versão InternacionalAgora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram`.
Nova Versão TransformadoraVai pois agora, leva a este povo aonde te tenho dito: eis que meu Anjo ira diante de tua face; porem no dia de minha visitação visitarei seu peccado sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
Almeida RecebidaVai, pois, agora, e conduze o povo para onde Eu te orientei. Eis que o meu Anjo irá adiante de ti. Entretanto, quando chegar o momento de punir o povo, eu os punirei severamente pelos pecados cometidos!`
King James AtualizadaBut now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin.
Basic English BibleNow go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."
New International VersionAnd now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
American Standard VersionFeriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro - aquele que Arão tinha feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Nova Versão TransformadoraAssim ferio Jehovah ao povo, porquanto fizerão o bezerro, que Aaron tinha feito.
Almeida Antiga (1848)Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Almeida RecebidaE assim Yahweh castigou os israelitas com uma doença avassaladora, porquanto exigiram que Arão lhes fizesse um bezerro de ouro a que cultuaram.
King James AtualizadaAnd the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.
Basic English BibleAnd the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
New International VersionAnd Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
American Standard Version