Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: ´Eu a darei à sua descendência.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ´Darei esta terra a seus descendentes`.
Nova Versão TransformadoraDISSE mais Jehovah a Moyses; vai, sube daqui, tu e o povo, que fizeste subir da terra de Egypto á terra que jurei a Abraham, a Isaac, e a Jacob, dizendo; á tua semente a darei.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: ë tua descendência a darei.
Almeida RecebidaYahweh orientou Moisés: ´Vai, sobe deste lugar, tu e o povo que tiraste do Egito, e ide para a terra que prometi com juramento a Abraão, Isaque e Jacó, afirmando: ´Eu a darei à tua descendência!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
American Standard VersionEnviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviarei um anjo diante de ti, (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão InternacionalEnviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão TransformadoraE enviarei hum Anjo diante de tua face, (e fora lançarei aos Cananeos, e aos Amorreos. e aos Hetheos, e aos Phereseos, e aos Heveos, e aos Jebuseos).
Almeida Antiga (1848)E enviarei um anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus),
Almeida RecebidaEnviarei adiante de ti um Anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
King James AtualizadaAnd I will send an angel before you, driving out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite:
Basic English BibleI will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
New International Versionand I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
American Standard VersionSobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A uma terra que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
Nova Versão InternacionalSubam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho`.
Nova Versão TransformadoraA a terra, que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto es povo obstinado, para que eu te não consuma no caminho.
Almeida Antiga (1848)para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
Almeida RecebidaSobe para uma terra que mana leite e mel. Eu, contudo, não subirei no meio de ti, porquanto és povo insubordinável, de dura cerviz; e, caso seguisse convosco, Eu vos poderia exterminar ao longo do caminho!`
King James AtualizadaGo up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
Basic English BibleGo up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."
New International Versionunto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
American Standard VersionOuvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
Nova Versão InternacionalQuando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o povo esta má palavra, entristecerão-se, e nenhum delles pós sobre si seus atavios.
Almeida Antiga (1848)E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
Almeida RecebidaAssim que o povo ficou sabendo dessas duras palavras, pôs-se a prantear desesperadamente, e nenhum deles vestiu seus enfeites costumeiros.
King James AtualizadaHearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
Basic English BibleWhen the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
New International VersionAnd when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
American Standard VersionPorquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento subir no meio de ti, te consumirei: porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor tinha dito a Moisés: ´Diga aos filhos de Israel: ´Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: - Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
Nova Versão InternacionalPois o Senhor havia ordenado a Moisés: ´Diga ao povo de Israel: ´Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês``.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Jehovah tinha dito a Moyses: dize aos filhos de Israel; povo obstinado es, em hum momento subirei no meio de ti, e te consumirei: porem agora, tira de ti teus atavios, e saberei o que te hei de fazer.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Almeida RecebidaEntretanto Yahweh reiterou a Moisés: ´Dize aos filhos de Israel: sois um povo renitente, de dura cerviz; se por mais um momento subisse em vosso meio, é certo que Eu teria de vos destruir. Agora, pois, retirai os vossos enfeites, e Eu decidirei o que haverei de fazer convosco!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
Basic English BibleFor the Lord had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'"
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
American Standard VersionEntão, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
Nova Versão InternacionalAssim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel se despojarão de seus atavios, desviados do monte de Horeb.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
Almeida RecebidaPor esse motivo, desde sua saída do monte Horebe os filhos de Israel deixaram de usar suas tradicionais joias e enfeites.
King James AtualizadaSo the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again.
Basic English BibleSo the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
New International VersionAnd the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
American Standard VersionOra, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação: e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saiu à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de ´tenda do encontro`. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de ´Tenda da Presença de Deus`, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
Nova Versão InternacionalMoisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao Senhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
Nova Versão TransformadoraE tornou Moyses a Tenda, e a estendeo para si fora do arraial, longe desviado do arraial, e chamou-lhe a Tenda do ajuntamento: e aconteceo que qualquer que buscava a Jehovah, sahia á Tenda do ajuntamento, que estava fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
Almeida RecebidaOra, Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento e a chamava de Tenda do Encontro. Todas as pessoas que tinham uma questão para formular a Yahweh dirigiam-se à Tenda do Encontro, que ficava armada fora do acampamento.
King James AtualizadaNow it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle.
Basic English BibleNow Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
New International VersionNow Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
American Standard VersionQuando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficou em pé à porta da sua tenda: e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
Nova Versão InternacionalSempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, sahindo Moyses á Tenda, todo o povo se levantava, e cada hum estava em pé á porta de sua tenda; e olhavão após Moyses, até que elle entrava na Tenda.
Almeida Antiga (1848)Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
Almeida RecebidaQuando Moisés caminhava na direção da Tenda, todo o povo se levantava; cada um permanecia em pé, na entrada da sua própria tenda, e apenas seguiam Moisés com o olhar, até que entrasse na Tenda.
King James AtualizadaAnd whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent.
Basic English BibleAnd whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
New International VersionAnd it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
American Standard VersionUma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda: e o Senhor falava com Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
Nova Versão InternacionalLogo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com ele.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, quando Moyses entrava na Tenda, a columna da nuvem decia, e se punha a porta da Tenda; e elle fallara com Moyses.
Almeida Antiga (1848)E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Almeida RecebidaE acontecia que quando Moisés entrava na Tenda, baixava uma coluna de nuvem, parava à entrada da Tenda, e o SENHOR falava com Moisés.
King James AtualizadaAnd whenever Moses went into the Tent, the pillar of cloud came down, and took its place by the door of the Tent, as long as the Lord was talking with Moses.
Basic English BibleAs Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
New International VersionAnd it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.
American Standard VersionTodo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantou, e inclinaram-se cada um à porta da sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
Nova Versão InternacionalQuando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
Nova Versão TransformadoraE vendo todo o povo a columna da nuvem, que estava á porta da Tenda, todo o povo se levantou, e inclinárão-se cada hum á porta de sua tenda.
Almeida Antiga (1848)Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Almeida RecebidaSempre que o povo observava a coluna de nuvem parada à entrada da Tenda, todos se ajoelhavam em frente à entrada de suas próprias tendas, e curvavam-se com o rosto rente à terra, em sinal de respeito e adoração ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.
Basic English BibleWhenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
New International VersionAnd all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
American Standard VersionFalava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falava o Senhor a Moisés cara a cara, como qualquer fala com o seu amigo: depois tornou ao arraial: mas o seu servidor Josué, filho de Num, mancebo, nunca se apartava do meio da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
Nova Versão InternacionalAli o Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
Nova Versão TransformadoraE fallava Jehovah a Moyses cara a cara. como qualquer falia com seu amigo: depois tornou-se ao arraial: mas seu servidor Josua o filho de Nun, mancebo, nunca se apartava do meio da Tenda.
Almeida Antiga (1848)E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
Almeida RecebidaEntão Yahweh, o SENHOR, falava com Moisés face a face, como quem conversa com seu amigo. Depois Moisés retornava ao acampamento; contudo, o jovem Iehoshúa bin Nun, Josué, filho de Num, que servia a Moisés como seu auxiliar, não se ausentava de dentro da Tenda.
King James AtualizadaAnd the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent.
Basic English BibleThe Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
American Standard VersionDisse Moisés ao Senhor: Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo: e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse ao Senhor: - Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: ´Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse a Deus, o Senhor: - É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ´Conduza este povo`, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ´Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado`.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse ao Senhor: ´Tu me ordenaste: ´Leve este povo`, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ´Eu o conheço pelo nome e me agrado de você`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse a Jehovah; eis que, tu me dizes: faze subir a este povo, porem não me fazes saber, a quem nas de enviar comigo: e tu disseste; conheço-te por teu nome. e tambem achaste graça em meus olhos.
Almeida Antiga (1848)E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
Almeida RecebidaMoisés argumentou diante de Yahweh: ´Tu me disseste: ´Faze subir este povo`, mas não me revelaste quem mandarás comigo. Contudo disseste: ´Conheço-te pelo nome, e encontraste graça aos meus olhos`.
King James AtualizadaAnd Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes.
Basic English BibleMoses said to the Lord, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'
New International VersionAnd Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.
American Standard VersionAgora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos: e atenta que esta nação é o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
Nova Versão InternacionalSe é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se tenho achado graça em teus olhos, rogo-te, que agora me faças saber teu caminho, e conhecer-te-hei, para que ache graça em teus olhos: e attenta que esta nação he teu povo.
Almeida Antiga (1848)Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
Almeida RecebidaAgora, portanto, se me vês com agrado, mostra-me o teu caminho, a fim de que eu te conheça ainda mais e continue sendo agraciado com tua misericórdia. Lembra-te de que esta nação é o teu povo!`
King James AtualizadaIf then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.
Basic English BibleIf you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."
New International VersionNow therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
American Standard VersionRespondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus respondeu: - A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Eu irei com você e lhe darei a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois: Minha face irá junto para te fazer descançar.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
Almeida RecebidaAo que Yahweh lhe respondeu: ´Eu, pessoalmente, irei e te darei descanso!`
King James AtualizadaAnd he said, I myself will go with you and give you rest.
Basic English BibleThe Lord replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
New International VersionAnd he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
American Standard VersionEntão, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse: - Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés respondeu: - Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse: ´Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
Nova Versão TransformadoraEntão disse-lhe: se tua face não for junto, não nos faças subir daqui.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
Almeida RecebidaReplicou Moisés: ´Se não vieres Tu mesmo, não nos faças sair daqui.
King James AtualizadaAnd Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.
Basic English BibleThen Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
New International VersionAnd he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.
American Standard VersionPois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
Nova Versão InternacionalSe não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra`.
Nova Versão TransformadoraPorque em que cousa agora se conhecerá, que tenho achado graça em teus olhos, eu e teu povo? não em isso, se andas com nosco? assim separados seremos, eu e teu povo, de todo o povo, que está sobre a face da terra.
Almeida Antiga (1848)Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
Almeida RecebidaComo se saberá que eu e o teu povo poderemos contar com o teu benefício, se não nos acompanhares? Quem mais poderia distinguir-me e a teu povo de todos os demais povos sobre a face da terra?
King James AtualizadaFor is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth?
Basic English BibleHow will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"
New International VersionFor wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu a Moisés: ´Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah disse a Moyses: farei tambem isto, que tens dito; porquanto achaste graça em meus olhos, e eu te conheço por teu nome.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
Almeida RecebidaEntão Yahweh declarou a Moisés: ´Farei ainda o que me pede, porquanto verdadeiramente tenho me agradado de ti e conheço-te pelo nome!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name.
Basic English BibleAnd the Lord said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
American Standard VersionEntão, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse: - Peço que me mostres a tua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés suplicou: - Por favor, deixa que eu veja a tua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
Nova Versão InternacionalMoisés disse: ´Então peço que me mostres tua presença gloriosa`.
Nova Versão TransformadoraEntão elle disse: rogo-te, que me mostres tua gloria.
Almeida Antiga (1848)Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
Almeida RecebidaMoisés então suplicou a Yahweh: ´Rogo-te que me reveles a tua Glória!`
King James AtualizadaAnd Moses said, O Lord, let me see your glory.
Basic English BibleThen Moses said, "Now show me your glory."
New International VersionAnd he said, Show me, I pray thee, thy glory.
American Standard VersionRespondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e apregoarei o nome do Senhor diante de ti: e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do Senhor; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus respondeu: - Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o Senhor e terei compaixão de quem eu quiser e terei misericórdia de quem eu desejar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse: eu farei passar toda minha bondade por diante de tua face, e apregoarei o nome de Jehovah diante de tua face: mas terei misericordia, de quem eu tiver misericordia, e me compadecerei, de quem me compadecer.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
Almeida RecebidaE o SENHOR orientou-o: ´Farei passar diante de ti toda a minha benevolência, e diante de ti proclamarei o meu Nome ? Yahweh, o SENHOR. Terei misericórdia de quem Eu decidir ter misericórdia, e terei compaixão de quem Eu desejar ter compaixão!`
King James AtualizadaAnd he said, I will make all the light of my being come before you, and will make clear to you what I am; I will be kind to those to whom I will be kind, and have mercy on those on whom I will have mercy.
Basic English BibleAnd the Lord said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
New International VersionAnd he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.
American Standard VersionE acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse ainda: - Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
Nova Versão InternacionalMas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo`.
Nova Versão TransformadoraE disse mais: Não poderás ver minha face: porquanto nenhum homem vera minha face, e viverá.
Almeida Antiga (1848)E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
Almeida Recebidaacrescentou: ´Não poderás ver a minha face, porque o ser humano não pode ver-me e permanecer vivo!`
King James AtualizadaBut it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living.
Basic English BibleBut," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."
New International VersionAnd he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
American Standard VersionDisse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais o Senhor: - Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse ainda: ´Fique nesta rocha, perto de mim.
Nova Versão TransformadoraMais disse Jehovah: eis aqui hum lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te poras.
Almeida RecebidaE concluiu o SENHOR: ´Eis aqui um bom lugar junto a mim; põe-te sobre a rocha.
King James AtualizadaAnd the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock:
Basic English BibleThen the Lord said, "There is a place near me where you may stand on a rock.
New International Versionand Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
American Standard VersionQuando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
Nova Versão InternacionalQuando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá que, quando minha gloria passar, te porei em huma fenda da penha, e te cubrirei com minha mão, até que eu haja passado.
Almeida Antiga (1848)E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Almeida RecebidaQuando passar a minha Glória, Eu te colocarei em uma fenda da rocha e te cobrirei com a palma da mão até que Eu tenha passado.
King James AtualizadaAnd when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:
Basic English BibleWhen my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
New International Versionand it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
American Standard VersionDepois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".
Nova Versão InternacionalDepois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver`.
Nova Versão TransformadoraE havendo eu tirado minha mão, me verás por de tras; mas minha face não se verá.
Almeida Antiga (1848)Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Almeida RecebidaDepois tirarei a palma da mão e me verás pelas costas. Minha face, todavia, não se poderá ver!`
King James AtualizadaThen I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
Basic English BibleThen I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."
New International Versionand I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
American Standard Version