Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Jehovah a Moyses: lavra-te duas taboas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas taboas as mesmas palavras, que estavão nas primeiras taboas, que tu quebraste.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
Almeida RecebidaEntão Yahweh solicita a Moisés: ´Corta duas placas de pedra semelhantes às primeiras, sobe a mim na montanha, e Eu escreverei as mesmas palavras que escrevi nas primeiras Tábuas, que quebraste.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.
American Standard VersionE prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte de Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
Nova Versão InternacionalEsteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
Nova Versão TransformadoraE aparelha-te para a manhá, para que subas pela manhã ao monte de Sinai, e ali pôe-te diante de mim no cume do monte.
Almeida Antiga (1848)Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
Almeida RecebidaFica preparado de manhã; ao romper da aurora subirás o monte Sinai e lá me aguardarás, no alto do monte.
King James AtualizadaAnd be ready by the morning, and come up on Mount Sinai, and come before me there in the morning, on the top of the mountain.
Basic English BibleBe ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
New International VersionAnd be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.
American Standard VersionNinguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
Nova Versão InternacionalNinguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte`.
Nova Versão TransformadoraE ninguem suba comtigo, e tambem ninguem appareça em todo o monte; nem ovelha nem boi pastem em fronte do monte.
Almeida Antiga (1848)Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
Almeida RecebidaNinguém poderá te acompanhar nessa jornada nem poderá alguém ficar em lugar algum do monte. Nem mesmo as ovelhas e bois poderão pastar diante da montanha!`
King James AtualizadaNo one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.
Basic English BibleNo one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."
New International VersionAnd no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
American Standard VersionLavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada, e subiu ao monte de Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado: e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
Nova Versão InternacionalMoisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o Senhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
Nova Versão TransformadoraEntão elle lavrou duas taboas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moyses pela manhã de madrugada, e subio ao monte de Sinai, como Jehovah lhe tinha mandado: e tomou as duas taboas de pedra em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
Almeida RecebidaEm seguida Moisés cortou duas placas de pedra como as primeiras, levantou-se de madrugada e subiu ao monte Sinai, como Yahweh lhe havia orientado, e levou nas mãos as duas placas de pedra.
King James AtualizadaSo Moses got two stones cut like the first; and early in the morning he went up Mount Sinai, as the Lord had said, with the two stones in his hand.
Basic English BibleSo Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
New International VersionAnd he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
American Standard VersionTendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor desceu numa nuvem, e se pôs ali junto a ele: e ele apregoou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah descendeo em huma nuvem, e se pôs ali junto a elle: e elle apregoou o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR desceu na nuvem, permaneceu ali com Moisés e proclamou o seu Nome: Yahweh.
King James AtualizadaAnd the Lord came down in the cloud and took his place by the side of Moses, and Moses gave worship to the name of the Lord.
Basic English BibleThen the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord.
New International VersionAnd Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.
American Standard VersionE, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor, Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passando pois o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: - O Senhor! O Senhor Deus compassivo e bondoso, tardio em irar-se e grande em misericórdia e fidelidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: - Eu sou o Senhor, o Deus Eterno! Eu tenho compaixão e misericórdia, não fico irado com facilidade, e a minha fidelidade e o meu amor são tão grandes, que não podem ser medidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
Nova Versão InternacionalO Senhor passou diante de Moisés, proclamando: ´Javé! O Senhor! O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
Nova Versão TransformadoraPassando pois Jehovah perante sua face, clamou: Jehovah, Jehovah Deos, misericordioso e piedoso, tardo de iras, e grande em beneficencia e verdade.
Almeida Antiga (1848)Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeovã, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
Almeida RecebidaE, como prometera, passou diante de Moisés proclamando: "Yahweh, Yahweh, Deus compassivo e misericordioso, longânimo, cheio de amor paciente e fiel;
King James AtualizadaAnd the Lord went past before his eyes, saying, The Lord, the Lord, a God full of pity and grace, slow to wrath and great in mercy and faith;
Basic English BibleAnd he passed in front of Moses, proclaiming, "The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
New International VersionAnd Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth,
American Standard Versionque guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
Nova Almeida Aualizada (2017)Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
Nova Versão InternacionalCubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração`.
Nova Versão TransformadoraO que guarda a beneficencia em milhares, que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o peccado: que ao culpado não tem por innocente; que visita a iniquidade dos paes sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos até á terceira e quarta geração.
Almeida Antiga (1848)que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado; e de forma alguma inocenta o culpado; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
Almeida Recebidaque persevera em seu amor dedicado a milhares, e perdoa a malignidade, a rebelião e o pecado.
King James AtualizadaHaving mercy on thousands, overlooking evil and wrongdoing and sin; he will not let wrongdoers go free, but will send punishment on children for the sins of their fathers, and on their children's children to the third and fourth generation.
Basic English Biblemaintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation."
New International Versionkeeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.
American Standard VersionE, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, encurvou-se,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
Nova Versão TransformadoraE Moyses apressou-se, e inclinou a cabeça á terra, e incurvou-se.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante, Moisés caiu de joelhos e curvou-se com seu rosto rente ao chão e adorou a Deus.
King James AtualizadaThen Moses quickly went down on his face in worship.
Basic English BibleMoses bowed to the ground at once and worshiped.
New International VersionAnd Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
American Standard Versione disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Senhor, se agora tenho achado graça em teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós: porque este he povo obstinado; porem perdoa nossa iniquidade e nosso peccado, e nos toma por tua herança.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
Almeida RecebidaEm seguida suplicou: ´Yahweh! Se agora encontrei graça diante dos teus olhos, eu te rogo que caminhes conosco, ainda que este povo seja teimoso e insubmisso! Perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança!`
King James AtualizadaAnd he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage.
Basic English Bible"Lord," he said, "if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."
New International VersionAnd he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
American Standard VersionEntão, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma: de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque cousa terrível é o que faço contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Eu estou fazendo agora uma aliança com o seu povo. Na presença deles farei maravilhas como nunca foram feitas em toda a terra e em nenhuma nação. Todo o povo verá que milagres eu, o Senhor, posso fazer, pois vou realizar uma coisa terrível em favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do Senhor, o poder temível que demonstrarei em seu favor.
Nova Versão TransformadoraEntão disse: eis que eu faço hum concerto; farei maravilhas perante todo teu povo, que nunca forão feitas em toda a terra, nem entre algumas gentes: de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, verá a obra de Jehovah; porque cousa terrivel he, que faço comtigo.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
Almeida RecebidaEntão disse Yahweh, o SENHOR: ´Eis que estabeleço uma aliança contigo! Farei diante de todo o teu povo maravilhas tão extraordinárias como não se fizeram em toda a terra, nem em nação alguma! Todo esse povo, no meio do qual estás, verá a obra de Yahweh, porque obra tremenda é a que Eu farei contigo.
King James AtualizadaAnd the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared.
Basic English BibleThen the Lord said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you.
New International VersionAnd he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.
American Standard VersionGuarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus e os jebuseus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão InternacionalObserve com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão TransformadoraGuarda o que eu te mando hoje: eis que eu lançarei fora diante de tua face aos Amorreos, e aos Cananeos, e aos Hetheos, e aos Phereseos, e aos Heveos, e aos Jebuseos.
Almeida Antiga (1848)Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
Almeida RecebidaFica, pois, atento, para que obedeças a tudo quanto hoje te ordeno! Expulsarei de diante de ti os amorreus, os heveus e os jebuseus.
King James AtualizadaTake care to do the orders which I give you today; I will send out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
Basic English BibleObey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
New International VersionObserve thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
American Standard VersionAbstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
Nova Versão Internacional´Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
Nova Versão TransformadoraGuarda-te que não faças concerto com o morador da terra, aonde has de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
Almeida RecebidaAbstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais; para que não te sejam uma cilada.
King James AtualizadaBut take care, and do not make any agreement with the people of the land where you are going, for it will be a cause of sin to you.
Basic English BibleBe careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
New International VersionTake heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
American Standard VersionMas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
Nova Versão TransformadoraMas seus altares trastornareis, e suas estatuas quebrareis, e seus bosques cortareis.
Almeida Antiga (1848)Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
Almeida RecebidaAo contrário, derrubareis seus altares, quebrareis suas colunas e seus postes sagrados:
King James AtualizadaBut their altars are to be overturned and their pillars broken and their images cut down:
Basic English BibleBreak down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.
but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim;
American Standard Version(porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque te não inclinarás diante doutro deus: pois o nome do Senhor é Zeloso: Deus zeloso é ele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor, me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
Nova Versão InternacionalNão adore outros deuses, pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque te não inclinarás diante de outro Deos: pois o nome de Jehovah he Zeloso; Deos Zeloso he elle.
Almeida Antiga (1848)(porque não adorarãs a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso),
Almeida RecebidaJamais adorarás nenhum outro deus, porquanto Yahweh, o SENHOR, cujo Nome é Zeloso, é de fato Deus, e Deus zeloso!
King James AtualizadaFor you are to be worshippers of no other god: for the Lord is a God who will not give his honour to another.
Basic English BibleDo not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God.
New International Versionfor thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God:
American Standard Versionpara que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios. Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
Nova Versão Internacional´Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
Nova Versão TransformadoraPara que por ventura não faças concerto com o moradorda terra, e não forniquem após seus Deoses. nem sacrifiquem a seus Deoses; e tu, convidado delle, comas de seus sacrificios.
Almeida Antiga (1848)para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituirem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
Almeida RecebidaNão façais, portanto, aliança com os moradores da terra. Não suceda que, em prostituindo-se com os deuses deles e sacrificando-lhes, alguém te convide e comas dos seus sacrifícios,
King James AtualizadaSo see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts,
Basic English Bible"Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
New International Versionlest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;
American Standard Versione tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
Nova Versão InternacionalDepois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
Nova Versão TransformadoraE tomes mulheres de suas filhas para teus filhos: e suas filhas fornicando após seus Deoses, fação que tambem teus filhos forniquem após seus Deoses.
Almeida Antiga (1848)e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
Almeida Recebidae escolhas esposas para teus filhos dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo os seus deuses, poderão levar seus filhos a se prostituírem também.
King James AtualizadaOr take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.
Basic English BibleAnd when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
New International Versionand thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
American Standard VersionNão farás para ti deuses fundidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não farás para ti deuses de fundição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não farás para ti deuses de fundição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não façam deuses de metal para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não façam deuses de metal, nem os adorem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não faça ídolos de metal para você.
Nova Versão InternacionalNão faça para si deuses de metal fundido.
Nova Versão TransformadoraNão te farás Deoses de fundição.
Almeida Antiga (1848)Não farás para ti deuses de fundição.
Almeida RecebidaNão farás para ti deuses de metal fundido.
King James AtualizadaMake for yourselves no gods of metal.
Basic English Bible"Do not make any idols.
New International VersionThou shalt make thee no molten gods.
American Standard VersionGuardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A festa dos pães asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe: porque no mês de abibe saíste do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento. Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe, que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
Nova Versão Internacional´Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
Nova Versão TransformadoraA festa dos paens asmos guardarás, sete dias comerás paens asmos como te tenho mandado, ao tempo apontado do mez de Abib: porque no mez de Abib sahiste de Egypto.
Almeida Antiga (1848)A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
Almeida RecebidaGuardarás a festa de Matsót, pães sem fermento. Durante sete dias comerás pães asmos, sem fermento, como te ordenei, no tempo certo, no mês de Abibe, porque foi nesse mês de Abibe que saíste do Egito.
King James AtualizadaKeep the feast of unleavened bread; for seven days your food is to be bread without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib; for in that month you came out of Egypt.
Basic English Bible"Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
New International VersionThe feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.
American Standard VersionTodo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
Nova Versão Internacional´As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
Nova Versão TransformadoraTudo que abre a madre, meu he; até todo teu gado, que será macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas,
Almeida Antiga (1848)Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
Almeida RecebidaO primeiro que nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
King James AtualizadaEvery first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep.
Basic English Bible"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
New International VersionAll that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
American Standard VersionO jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O burro porém, que abrir a madre, resgatarás com cordeiro: mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça: todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . - Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
Nova Versão InternacionalPara resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao Senhor, como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. ´Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraPorem o asno que abrir a madre, resgatarás com gado miudo: mas se o não resgatares, cortar-lhe-has a cabeça: todo primogenito de teus filhos resgatarás: e ninguem apparecerá vazio diante de minha face.
Almeida Antiga (1848)o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
Almeida RecebidaResgatarás, com o pagamento da oferta de um cordeiro, cada primeiro filhote de jumento que nascer; porém, se não quiseres pagar o preço determinado por seu resgate, tu lhe quebrarás a região da nuca. Resgatarás, por meio do pagamento de oferta, todos os primogênitos dos teus filhos. Ninguém compareça perante minha presença de mãos vazias!
King James AtualizadaA lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering.
Basic English BibleRedeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.
New International VersionAnd the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
American Standard VersionSeis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
Nova Versão Internacional´Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
Nova Versão TransformadoraSeis dias obrarás, mas ao setimo dia descansarás: na arada e na sega descansarás.
Almeida Antiga (1848)Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
Almeida RecebidaTrabalharás durante seis dias; contudo, descansa no sétimo dia; tanto na época de arar como na colheita.
King James AtualizadaSix days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.
Basic English Bible"Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
New International VersionSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
American Standard VersionTambém guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
Nova Versão Internacional´Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
Nova Versão TransformadoraTambem guardarás a festa das semanas,que he a festa das primicias da sega do trigo: e a festa de colheita á volta do anno.
Almeida Antiga (1848)Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
Almeida RecebidaGuardarás a festa das Semanas: as primícias da colheita do trigo e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
King James AtualizadaAnd you are to keep the feast of weeks when you get in the first-fruits of the grain, and the feast at the turn of the year when you take in the produce of your fields.
Basic English Bible"Celebrate the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year.
And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
American Standard VersionTrês vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três vezes no ano todo o macho entre ti aparecerá perante o Senhor, Jeová, Deus de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová, Deus de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor, o Deus do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalTrês vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraTres vezes no anno todo macho entre ti apparecerá perante a face do Senhor Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
Almeida RecebidaTrês vezes por ano todos os homens do teu povo comparecerão diante de Yahweh, o Soberano, Deus de Israel.
King James AtualizadaThree times in the year let all your males come before the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleThree times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord, the God of Israel.
New International VersionThree times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionPorque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor, teu Deus, três vezes no ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu termo: ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor, seu Deus, três vezes por ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
Nova Versão InternacionalExpulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do Senhor, seu Deus, três vezes por ano.
Nova Versão TransformadoraPorque eu lançarei fora as gentes de diante de tua face, e alargarei teu termo: ninguem cobiçará tua terra, quando subires para apparecer tres vezes no anno diante de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaPorquanto expulsarei as nações da tua presença, e alargarei o teu território. Quando, pois, subires três vezes por ano para apresentar-te diante do SENHOR, o teu Deus, ninguém tentará conquistar tua terra.
King James AtualizadaFor I will send out the nations before you and make wide the limits of your land; and no man will make an attempt to take your land while you go up to give worship to the Lord, three times in the year.
Basic English BibleI will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
New International VersionFor I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.
American Standard VersionNão oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
Nova Versão Internacional´Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
Nova Versão TransformadoraNão sacrificarás o sangue de meu sacrificio com pão lévado: nem o sacrificio da festa de Pascoa ficará da noite para a manhã.
Almeida Antiga (1848)Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
Almeida RecebidaNão oferecerás o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não abandonarás sobra alguma do sacrifício da festa de Pessach, Páscoa, da noite para a manhã seguinte.
King James AtualizadaNo leaven is to be offered with the blood of my offering, and the offering of the Passover feast may not be kept till the morning.
Basic English Bible"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning.
New International VersionThou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
American Standard VersionAs primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus: não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor, teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor, seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os anos levem à casa do Senhor, seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. - Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
Nova Versão Internacional´Quando fizer a colheita, leve à casa do Senhor, seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. ´Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele`.
Nova Versão TransformadoraAs primicias dos primeiros frutos de tua terra trarás á casa de Jehovah teu Deos: não cozerás o cabrito no leite de sua mai.
Almeida Antiga (1848)As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida RecebidaTrarás o melhor das primícias para a Casa de Yahweh, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da própria mãe`.
King James AtualizadaTake the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk
Basic English Bible"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."
New International VersionThe first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras: porque conforme ao teor destas palavras tenho feito concerto contigo e com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés: - Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ainda a Moisés: - Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés: ´Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel`.
Nova Versão TransformadoraMais disse Jehovah a Moyses: Escreve-te estas palavras: porque conforme ao teór destas palavras tenho feito concerto com tigo, e com Israel.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
Almeida RecebidaDisse ainda Yahweh a Moisés: ´Escreve essas palavras; porquanto é de acordo com o teor dessas palavras que estabeleço aliança contigo e com Israel!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
American Standard VersionE, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés ficou ali com Deus, o Senhor, quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
Nova Versão InternacionalMoisés permaneceu no monte com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
Nova Versão TransformadoraE esteve ali com Jehovah quarenta dias e quarenta noites, não comeo pão, nem bebeo agua: e escreveo as palavras do concerto nas taboas, as dez palavras.
Almeida Antiga (1848)E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
Almeida RecebidaMoisés ficou ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu sobre as Tábuas de pedra as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
King James AtualizadaAnd for forty days and forty nights Moses was there with the Lord, and in that time he had no food or drink. And he put in writing on the stones the words of the agreement, the ten rules of the law.
Basic English BibleMoses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant - the Ten Commandments.
New International VersionAnd he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
American Standard VersionQuando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o Senhor falara com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança, o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como deceo Moyses do monte de Sinai, (e Moyses trazia as duas taboas do testimunho em sua mão, quando deceo do monte) Moyses não sabia, que a pele de seu rosto resplandeceo, depois que fallara com elle.
Almeida Antiga (1848)Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tsbuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
Almeida RecebidaQuando Moisés desceu do monte Sinai com as duas Tábuas da Aliança nas mãos, não fazia ideia de que seu rosto fulgurava pelo fato de ter falado com Deus.
King James AtualizadaNow when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God.
Basic English BibleWhen Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
New International VersionAnd it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
American Standard VersionOlhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhando pois Aarão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
Nova Versão InternacionalQuando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
Nova Versão TransformadoraAttentando pois Aaron e todos os filhos de Israel para Moyses, eis que a pele de seu rosto resplandecia; pelo que temerão de chegar-se a elle.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
Almeida RecebidaNo entanto, quando Arão e todos os israelitas observaram que o rosto de Moisés brilhava de forma tão resplandecente, tiveram pavor de chegar perto dele.
King James AtualizadaBut when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.
Basic English BibleWhen Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
New International VersionAnd when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
American Standard VersionEntão, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés os chamou, e Aarão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele: e Moisés lhes falou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses os chamou: e Aaron e todos os Maioraes da congregação tornarão a elle: e Moyses lhes fallou.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
Almeida RecebidaMoisés, porém, os convocou; Arão e os líderes da comunidade se dirigiram até ele, e Moisés lhes falou.
King James AtualizadaThen Moses sent for them; and Aaron, with the chiefs of the people, came to him; and Moses had talk with them.
Basic English BibleBut Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
New International VersionAnd Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.
American Standard VersionDepois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois chegaram também todos os filhos de Israel: e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
Nova Versão InternacionalEm seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraDepois chegarão tambem todos os filhos de Israel; e elle lhes mandou tudo que Jehovah com elle fallára no monte de Sinai.
Almeida Antiga (1848)Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
Almeida RecebidaDepois aproximaram-se todos os filhos de Israel, e transmitiu-lhes todos os mandamentos que Yahweh lhe tinha ordenado no alto do monte Sinai.
King James AtualizadaAnd later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai.
Basic English BibleAfterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
New International VersionAnd afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
American Standard VersionTendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim acabou Moisés de falar com eles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
Nova Versão TransformadoraAssim acabou Moyses de fallar com elle: e tinha posto hum veo sobre seu rosto.
Almeida Antiga (1848)Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
Almeida RecebidaAssim que terminou de lhes falar, cobriu o rosto com um véu.
King James AtualizadaAnd at the end of his talk with them, Moses put a veil over his face.
Basic English BibleWhen Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
New International VersionAnd when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
American Standard VersionPorém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até que saía: e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor, Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
Nova Versão InternacionalNo entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o Senhor, tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o Senhor lhe dava,
Nova Versão TransformadoraPorem entrando Moyses perante a face de Jehovah, para fallar com elle, tirou o veo até que sahia: e sahido fallava com os filhos de Israel o que lhe foi mandado.
Almeida Antiga (1848)Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
Almeida RecebidaQuando Moisés entrava diante de Yahweh para falar com Ele, retirava o véu, até o momento de sair. Todas as vezes que saía e compartilhava com todos os israelitas tudo o que havia sido ordenado,
King James AtualizadaBut whenever Moses went in before the Lord to have talk with him, he took off the veil till he came out. And whenever he came out he said to the children of Israel what he had been ordered to say;
Basic English BibleBut whenever he entered the Lord's presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
New International VersionBut when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
American Standard VersionAssim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do rosto de Moisés: e tornou Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
Nova Versão Internacionale os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim pois vião os filhos de Israel o rosto de Moyses, que resplandecia a pele do rosto de Moyses: e tornou Moyses a pór o veo sobre seu rosto, até que entrava para fallar com elle.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Almeida Recebidaeles viam que seu rosto brilhava esplendorosamente. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até o próximo momento de entrar e conversar com o SENHOR.
King James AtualizadaAnd the children of Israel saw that the face of Moses was shining: so Moses put the veil over his face again till he went to the Lord.
Basic English Biblethey saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
New International VersionAnd the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
American Standard Version