Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: - São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: - É isto o que o Senhor mandou vocês fazerem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
Nova Versão InternacionalMoisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: ´Estas são as instruções que o Senhor mandou que seguissem.
Nova Versão TransformadoraENTÃO fez Moyses ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras, que Jehovah mandou se fação.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
Almeida RecebidaMoisés reuniu toda a comunidade dos filhos de Israel e anunciou-lhes: ´Eis o que Yahweh vos mandou fazer:
King James AtualizadaAnd Moses sent for all the children of Israel to come together, and said to them, This is what the Lord has said and these are his orders.
Basic English BibleMoses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the Lord has commanded you to do:
New International VersionAnd Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
American Standard VersionTrabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor; quem nele trabalhar morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor: todo aquele que fizer obra nele morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor; quem nele trabalhar morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor. Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
Nova Versão InternacionalVocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao Senhor. Quem trabalhar no sábado será executado.
Nova Versão TransformadoraSeis dias se fará obra, mas ao setimo dia vos será santidade o Sabbado do repouso a Jehovah: todo aquelle que fizer obra nelle, morrerá
Almeida Antiga (1848)Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
Almeida RecebidaDurante seis dias será feito todo o trabalho, mas o sétimo dia será para vós um dia santo, um dia de repouso completo consagrado ao SENHOR. Todo aquele que trabalhar nesse dia será punido com a morte.
King James AtualizadaSix days let work be done, but the seventh day is to be a holy day to you, a Sabbath of rest to the Lord; whoever does any work on that day is to be put to death.
Basic English BibleFor six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
New International VersionSix days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
American Standard VersionNão acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
Nova Versão InternacionalNem sequer acendam fogo em suas casas no sábado`.
Nova Versão TransformadoraNão accendereis fogo em nenhuma de vossas moradas no dia do Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
Almeida RecebidaNo dia do shabbãth, sábado, não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas!`
King James AtualizadaNo fire is to be lighted in any of your houses on the Sabbath day.
Basic English BibleDo not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day."
New International VersionYe shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
American Standard VersionDisse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: - Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse a todo o povo de Israel: - É isto o que o Senhor ordenou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse a toda a comunidade de Israel: ´Foi isto que o Senhor ordenou:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Moyses a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: esta he a palavra que Jehovah mandou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
Almeida RecebidaE Moisés continuou a transmitir para toda a comunidade dos filhos de Israel o que ouvira do SENHOR: ´Eis que Yahweh ordenou:
King James AtualizadaAnd Moses said to all the meeting of the children of Israel, This is the order which the Lord has given:
Basic English BibleMoses said to the whole Israelite community, "This is what the Lord has commanded:
New International VersionAnd Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
American Standard VersionTomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor: cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor; ouro, e prata, e cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor; ouro, e prata, e cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor. Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
Nova Almeida Aualizada (2017)façam uma oferta ao Senhor. Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
Nova Versão Internacionalentreguem uma oferta ao Senhor. Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao Senhor: ouro, prata e bronze;
Nova Versão TransformadoraTomai do que vos tendes huma offerta para Jehovah: cada hum cujo coração he voluntario, a trará por offerta alçadiva a Jehovah; ouro, e prata, e metal.
Almeida Antiga (1848)Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
Almeida Recebida´Fazei entre vós uma coleta para o SENHOR. Todo aquele que tiver um coração generoso leve ao SENHOR, como oferta: ouro, prata, bronze,
King James AtualizadaTake from among you an offering to the Lord; everyone who has the impulse in his heart, let him give his offering to the Lord; gold and silver and brass;
Basic English BibleFrom what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
New International VersionTake ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,
American Standard Versionestofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
Nova Almeida Aualizada (2017)fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
Nova Versão Internacionalfios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
Nova Versão TransformadoraComo tambem cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras.
Almeida Antiga (1848)como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
Almeida Recebidafios azul-celeste, púrpura-escarlate, carmesins, linho fino, pelo de cabra,
King James AtualizadaAnd blue and purple and red and the best linen and goats' hair,
Basic English Bibleblue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
New International Versionand blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
American Standard Versionpeles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de cetim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
Nova Almeida Aualizada (2017)peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
Nova Versão Internacionalpeles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
Nova Versão TransformadoraE peles de carneiros, tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de Sittim.
Almeida Antiga (1848)peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
Almeida Recebidapeles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino, madeira de acácia,
King James AtualizadaAnd sheepskins coloured red, and leather, and hard wood,
Basic English Bibleram skins dyed red and another type of durable leather
and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
American Standard Versionazeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
Nova Almeida Aualizada (2017)azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
Nova Versão Internacionalóleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
Nova Versão TransformadoraE azeite para a luminaria, e especiarias para o azeite da unção; e para o perfume especiarias aromaticas.
Almeida Antiga (1848)azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
Almeida Recebidaóleo para iluminação; especiarias para o bálsamo de unção e o incenso aromático;
King James AtualizadaAnd oil for the lights, and spices for the holy oil and for the sweet perfumes for burning.
Basic English Bibleolive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
New International Versionand oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
American Standard Versionpedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pedras sardônicas, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
Nova Versão Internacionalpedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE pedras sardonicas, e pedras de engaste, para o Ephod e para o Peitoral.
Almeida Antiga (1848)pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
Almeida Recebidapedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
King James AtualizadaAnd beryls and jewels to be cut for the ephod and for the priest's bag.
Basic English Bibleand onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
New International Versionand onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
American Standard VersionVenham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os sábios de coração entre vós virão, e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
Nova Versão Internacional´Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o Senhor ordenou:
Nova Versão TransformadoraE todos os sabios de coração entre vosoutros virão, e farão tudo que Jehovah tem mandado.
Almeida Antiga (1848)E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
Almeida RecebidaTodos os que forem habilidosos entre vós venham executar tudo quanto Yahweh ordenou:
King James AtualizadaAnd let every wise-hearted man among you come and make whatever has been ordered by the Lord;
Basic English Bible"All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
New International VersionAnd let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
American Standard Versiono tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O tabernáculo, a sua tenda, e a sua coberta, os seus colchetes, e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, a Tenda, as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
Nova Versão Internacionalo tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
Nova Versão TransformadoraO Tabernaculo, sua tenda, e sua cuberta: seus corchetes, e suas taboas, suas barras, suas columnas, e suas bases.
Almeida Antiga (1848)o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
Almeida Recebidao Tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, seus ganchos, suas armações em tábuas de madeira de acácia, suas vergas, suas colunas e bases;
King James AtualizadaThe House and its tent and its cover, its hooks and its boards, its rods and its pillars and its bases;
Basic English Biblethe tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
New International Versionthe tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
American Standard Versiona arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu da coberta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
Nova Almeida Aualizada (2017)a arca da aliança, os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
Nova Versão Internacionala arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
Nova Versão TransformadoraA Arca, e suas barras, o propiciatorio, e o veo da cuberta.
Almeida Antiga (1848)a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
Almeida Recebidaa arca com suas varas para o transporte; o propiciatório, a tampa e o véu que a protege;
King James AtualizadaThe ark with its cover and its rods and the veil hanging before it;
Basic English Biblethe ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
New International Versionthe ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
American Standard Versiona mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mesa, e os seus varais, e todos os seus vasos; e os pães da proposição,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
Nova Almeida Aualizada (2017)a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
Nova Versão Internacionala mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
Nova Versão TransformadoraA mesa, e suas barras, e todos seus vasos; e os paens da proposição.
Almeida Antiga (1848)a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
Almeida Recebidaa mesa também com seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
King James AtualizadaThe table and its rods and all its vessels, and the holy bread;
Basic English Biblethe table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
New International Versionthe table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
American Standard Versiono candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o castiçal da luminária, e os seus vasos, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
Nova Almeida Aualizada (2017)o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
Nova Versão Internacionalo candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
Nova Versão TransformadoraE o Castiçal da luminaria, e seus vasos, e suas lampadas, e o azeite para a luminaria.
Almeida Antiga (1848)o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
Almeida Recebidao candelabro da iluminação com seus acessórios, suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
King James AtualizadaAnd the support for the lights, with its vessels and its lights and the oil for the light;
Basic English Biblethe lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
New International Versionthe candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
American Standard Versiono altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
Nova Almeida Aualizada (2017)o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
Nova Versão Internacionalo altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
Nova Versão TransformadoraE o Altar do perfume, e suas barras, e o azeite da unção, e o perfume de especiarias aromaticas, e a cuberta da porta á entrada do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
Almeida Recebidao altar do incenso com seus varais, o óleo da unção, o incenso especial aromático; a cortina divisória à entrada do Tabernáculo;
King James AtualizadaAnd the altar for burning spices, with its rods, and the holy oil and the sweet perfume, and the curtain for the door, at the door of the House;
Basic English Biblethe altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
New International Versionand the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
American Standard Versiono altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus vasos, a pia e a sua base,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
Nova Almeida Aualizada (2017)o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
Nova Versão Internacionalo altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
Nova Versão TransformadoraO Altar do holocausto, e o crivo de metal que terá, suas barras, e todos seus vasos: a Tina, e sua base.
Almeida Antiga (1848)o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
Almeida Recebidao altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas para transporte e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
King James AtualizadaThe altar of burned offerings, with its network of brass, its rods, and all its vessels, the washing-vessel and its base;
Basic English Biblethe altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
New International Versionthe altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
American Standard Versionas cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e a coberta da porta do pátio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
Nova Almeida Aualizada (2017)a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
Nova Versão Internacionala cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
Nova Versão TransformadoraAs cortinas do pateo. suas columnas. e suas bases, e a cuberta da porta do pateo.
Almeida Antiga (1848)as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
Almeida Recebidaas cortinas externas do átrio, que é o pátio, com suas colunas e bases, e a cortina da entrada;
King James AtualizadaThe hangings for the open space, its pillars and their bases, and the curtain for the doorway;
Basic English Biblethe curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
New International Versionthe hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
American Standard Versionas estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
Nova Almeida Aualizada (2017)as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
Nova Versão Internacionalas estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
Nova Versão TransformadoraAs estacas do Tabernaculo, e as estacas do pateo, e suas cordas.
Almeida Antiga (1848)as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;
Almeida Recebidaas estacas do Tabernáculo e do átrio, com suas cordas;
King James AtualizadaThe nails for the House, and the nails for the open space and their cords;
Basic English Biblethe tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
New International Versionthe pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
American Standard Versionas vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vestidos do ministério para ministrar no santuário, os vestidos santos de Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
Nova Versão Internacionalas roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes`.
Nova Versão TransformadoraOs vestidos do ministerio para ministrar no Santuario: os vestidos santos de Aaron o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrar o sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Almeida Recebidaas vestimentas litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando oficiarem como sacerdotes.
King James AtualizadaThe robes of needlework for the work of the holy place, the holy robes for Aaron the priest, and the robes for his sons when acting as priests.
Basic English Biblethe woven garments worn for ministering in the sanctuary - both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests."
New International Versionthe finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
American Standard VersionEntão, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel foi para casa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
Nova Versão InternacionalEntão toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
Nova Versão TransformadoraEntão toda a congregação dos filhos de Israel sahio de diante da face de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
Almeida RecebidaEntão toda a comunidade dos filhos de Israel retirou-se da presença de Moisés,
King James AtualizadaAnd all the children of Israel went away from Moses.
Basic English BibleThen the whole Israelite community withdrew from Moses' presence,
New International VersionAnd all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
American Standard Versione veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para os vestidos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor, a fim de que a Tenda da Presença de Deus, o Senhor, fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
Nova Versão InternacionalTodos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o Senhor. Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
Nova Versão TransformadoraE veio todo varão, a quem seu coração moveo, e todo aquelle cujo espirito o fez voluntario, e trouxerão a offerta alçadiva de Jehovah para a obra da Tenda do ajuntamento, e para todo seu serviço, e para os vestidos santos,
Almeida Antiga (1848)E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
Almeida Recebidae todos que estavam dispostos, cujo coração generosamente os motivou a doar, trouxeram uma oferta ao SENHOR, para a obra da Tenda do Encontro, para todos os seus serviços, bem como para as vestimentas sagradas.
King James AtualizadaAnd everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.
Basic English Bibleand everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
New International VersionAnd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
American Standard VersionVieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração: trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todo o vaso de ouro; e todo o homem oferecia oferta de ouro ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalTodos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o Senhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim que vierão varões e mulheres, todo voluntario de coração: trouxerão fivelas, e arrecadas, e aneis, e braceletes, todo vaso de ouro, e todo varão que offerecia offerta de ouro a Jehovah,
Almeida Antiga (1848)Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo os braceletes, os brincos, os anéis e os colares, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
Almeida RecebidaTodas as pessoas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram joias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis, braceletes e ornamentos variados; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente dedicada perante Yahweh.
King James AtualizadaThey came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord.
Basic English BibleAll who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
New International VersionAnd they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
American Standard Versione todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o homem que se achou com azul e púrpura, e carmesim e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
Nova Versão InternacionalTodos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
Nova Versão TransformadoraE todo varão que se achou com cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiros, tingidas de vermelho, e peles de texugos, o trazia.
Almeida Antiga (1848)E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
Almeida RecebidaTodos os que possuíam fios para tecido de lã azul-celeste, púrpura-escarlate, carmesim, linho fino, pelo de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e couros finos ou oriundos do mar, os traziam.
King James AtualizadaAnd everyone who had blue and purple and red and the best linen and goats' hair and sheepskins coloured red and leather, gave them.
Basic English BibleEveryone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
New International VersionAnd every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
American Standard VersionTodo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor, e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
Nova Versão InternacionalTodos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o Senhor. E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
Nova Versão TransformadoraTodo aquelle que offerecia offerta alçadiva de prata ou de metal, a trazia por offerta alçadiva a Jehovah; e todo aquelle que se achava com madeira de Sittim, a trazia para toda a obra do serviço.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
Almeida RecebidaTodos aqueles que traziam suas contribuições de prata ou de bronze, assim procediam como entregando uma oferta de adoração ao SENHOR, e toda pessoa que tinha posse de madeira de acácia para qualquer das partes da grande obra, da mesma forma efetuou sua doação.
King James AtualizadaEveryone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it.
Basic English BibleThose presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
New International VersionEvery one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
American Standard VersionTodas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
Nova Versão InternacionalTodas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
Nova Versão TransformadoraE todas mulheres sabias de coração fia vão com suas mãos; e trazião o fiado, o cardeno e a purpura, o carmesim e o linho fino.
Almeida Antiga (1848)E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
Almeida RecebidaAs mulheres talentosas e artesãs traziam o que por suas próprias mãos tinham fiado: tecidos de lã azul-celeste, púrpura-escarlate, carmesim e linho fino.
King James AtualizadaAnd all the women who were expert with their hands, made cloth, and gave the work of their hands, blue and purple and red and the best linen.
Basic English BibleEvery skilled woman spun with her hands and brought what she had spun - blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
New International VersionAnd all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
American Standard VersionE todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pelos das cabras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
Nova Versão InternacionalTodas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
Nova Versão TransformadoraE todas as mulheres, cujo coração as moveo em sabedoria, fiavão os pelos de cabras.
Almeida Antiga (1848)E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
Almeida RecebidaTodas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pelos de cabra.
King James AtualizadaAnd those women who had the knowledge, made the goats' hair into cloth.
Basic English BibleAnd all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
New International VersionAnd all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair].
American Standard VersionOs príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
Nova Versão InternacionalOs líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
Nova Versão TransformadoraE os Maioraes trazião pedras Sardonicas, e pedras de engastes para o Ephod, e para o Peitoral.
Almeida Antiga (1848)Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
Almeida RecebidaOs líderes trouxeram pedras de ônix e muitas outras pedras preciosas, para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
King James AtualizadaAnd the rulers gave the beryls and the cut jewels for the ephod and the priest's bag;
Basic English BibleThe leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
New International VersionAnd the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
American Standard Versione os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
Nova Almeida Aualizada (2017)E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
Nova Versão InternacionalTrouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
Nova Versão TransformadoraE especiarias, e azeite para a luminaria, e para o azeite da unção, e para o perfume especiarias aromaticas.
Almeida Antiga (1848)e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
Almeida RecebidaDoaram também raras especiarias e azeite puro de oliva para a iluminação, para o preparo do bálsamo da unção e para o incenso especial aromático.
King James AtualizadaAnd the spice and the oil for the light, and the holy oil and the sweet perfumes.
Basic English BibleThey also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
New International Versionand the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
American Standard VersionOs filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor, a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma cousa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor, a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor, para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
Nova Versão InternacionalAssim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraTodo varão e mulher, cujo coração voluntariamente se moveo a trazer alguma cousa para toda a obra, que Jehovah mandàra fazer pela mão de Moyses, aquillo trouxerão os filhos de Israel por offerta voluntaria a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel trouxeram oferta voluntária e generosa a Yahweh, a saber, todo homem e mulher, cujo coração os movia a doar uma oferta para a obra que Yahweh, por intermédio de Moisés, tinha ordenado que se fizesse.
King James AtualizadaThe children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done.
Basic English BibleAll the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
New International VersionThe children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
American Standard VersionDisse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse aos filhos de Israel: - Eis que o Senhor chamou por nome Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao povo de Israel: - O Senhor Deus escolheu Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse ao povo de Israel: ´O Senhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Moyses aos filhos de Israel: eis que Jehovah tem chamado por nome a Bezaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribu de Juda.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
Almeida RecebidaAnunciou, pois, Moisés aos filhos de Israel: ´Vede! Yahweh escolheu e convocou Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
King James AtualizadaAnd Moses said to the children of Israel, See, the Lord has made selection of Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Basic English BibleThen Moses said to the Israelites, "See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
New International VersionAnd Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
American Standard Versione o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo o artifício,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
Nova Versão InternacionalO Senhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de Deos o encheo de sabedoria, entendimento e sciencia em todo artificio.
Almeida Antiga (1848)e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
Almeida Recebidae o encheu do Espírito de Deus, capacitando-o plenamente com talento e habilidade artística,
King James AtualizadaAnd he has made him full of the spirit of God, in all wisdom and knowledge and art of every sort;
Basic English Bibleand he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills -
New International VersionAnd he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
American Standard Versione para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
Nova Almeida Aualizada (2017)para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
Nova Versão InternacionalEle é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
Nova Versão TransformadoraE para inventar invenções, para obrar em ouro, e em prata, e em metal.
Almeida Antiga (1848)para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
Almeida Recebidapara projetar, desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze;
King James AtualizadaAs an expert designer of beautiful things, working in gold and silver and brass;
Basic English Bibleto make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
New International Versionand to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
American Standard Versione para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda a obra esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
Nova Almeida Aualizada (2017)para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
Nova Versão InternacionalTem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
Nova Versão TransformadoraE em artificio de pedras para engastar; e em artificio de madeira, pera obrar em toda obra artificiosa.
Almeida Antiga (1848)em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
Almeida Recebidapara cortar e lapidar pedras preciosas e entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
King James AtualizadaTrained in the cutting of stones and the ornamenting of wood and in every sort of handwork.
Basic English Bibleto cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts.
New International Versionand in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
American Standard VersionTambém lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros: a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
Nova Versão InternacionalO Senhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
Nova Versão TransformadoraTambem lhe tem dado em seu coração, para ensinar a outros: a elle e a Aholiab, o filho de Ahisamach da tribu de Dan.
Almeida Antiga (1848)Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
Almeida RecebidaE o SENHOR concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
King James AtualizadaAnd he has given to him, and to Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the power of training others.
Basic English BibleAnd he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
New International VersionAnd he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
American Standard VersionEncheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão: fazendo toda a obra, e inventando invenções.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Nova Versão InternacionalO Senhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.`
Nova Versão TransformadoraEncheo-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais artificiosa, e do broslador, em cardeno, e em purpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão: fazendo toda obra, e inventando invenção.
Almeida Antiga (1848)a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Almeida RecebidaEncheu-lhes, portanto, o coração de sabedoria para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino com fios de lã, azul-celeste, roxos, vermelhos, e como tecelões; hábeis em toda espécie de trabalhos e exímios desenhistas de projetos.
King James AtualizadaTo them he has given knowledge of all the arts of the handworker, of the designer, and the expert workman; of the maker of needlework in blue and purple and red and the best linen, and of the maker of cloth; in all the arts of the designer and the trained workman they are expert.
Basic English BibleHe has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers - all of them skilled workers and designers.
New International VersionThem hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.
American Standard Version