Assim, trabalharam Bezalel, e Aoliabe, e todo homem hábil a quem o Senhor dera habilidade e inteligência para saberem fazer toda obra para o serviço do santuário, segundo tudo o que o Senhor havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM obraram Bezaleel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o Senhor dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o Senhor tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, trabalharam Bezalel, e Aoliabe, e todo homem sábio de coração a quem o Senhor dera sabedoria e inteligência, para saberem como haviam de fazer toda obra para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, trabalharam Bezalel, Aoliabe e todos os homens hábeis a quem o Senhor tinha dado habilidade e inteligência para saberem fazer toda obra para o serviço do santuário, segundo tudo o que o Senhor havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Bezalel, Aoliabe e todos os outros homens a quem o Senhor deu habilidade e inteligência e que conhecem tudo o que é preciso para construir a Tenda Sagrada, deverão fazer tudo como o Senhor ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim farão Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazerem toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou. "
Nova Versão Internacional´O Senhor deu sabedoria a Bezalel, a Aoliabe e aos demais artesãos talentosos e os capacitou com habilidade e entendimento para realizarem todas as tarefas relacionadas à construção do tabernáculo. Eles o construirão conforme o Senhor ordenou`.
Nova Versão TransformadoraASSIM obrou Bezaleel e Aholiab, e todo varão sabio de coração, a quem Jehovah déra sabedoria e intelligencia, para saber, como havião de fazer toda a obra para o serviço do Santuario, conforme a tudo que Jehovah tinha mandado.
Almeida Antiga (1848)Assim trabalharão Bezaleel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
Almeida RecebidaAssim, Bezalel, Aoliabe e todos os homens de coração sábio, a quem Yahweh concedeu extraordinário talento e habilidade para fazerem toda a obra de construção do santuário, realizaram todo o trabalho, precisamente de acordo com o que SENHOR orientou!`
King James AtualizadaSo let Bezalel and Oholiab get to work, with every wise-hearted man to whom the Lord has given wisdom and knowledge, to do whatever is necessary for the ordering of the holy place, as the Lord has given orders.
Basic English BibleSo Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded."
New International VersionAnd Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
American Standard VersionMoisés chamou a Bezalel, e a Aoliabe, e a todo homem hábil em cujo coração o Senhor tinha posto sabedoria, isto é, a todo homem cujo coração o impeliu a se chegar à obra para fazê-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Moisés chamara a Bezaleel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração Deus tinha dado sabedoria: a todo aquele a quem o seu coração movera que se chegasse à obra para fazê-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Moisés chamara a Bezalel, e a Aoliabe, e a todo homem sábio de coração em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria, isto é, a todo aquele a quem o seu coração movera que se chegasse à obra para fazê-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e todos os homens hábeis em cujo coração o Senhor tinha posto sabedoria, isto é, todos os homens cujo coração os impeliu a vir e fazer a obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e todos os outros homens a quem o Senhor tinha dado habilidade e que tinham boa vontade para ajudar, e disse-lhes que começassem a trabalhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés chamou Bezalel e Aoliabe e todos os homens capazes a quem o Senhor dera habilidade e que estavam dispostos a vir realizar a obra.
Nova Versão InternacionalMoisés chamou Bezalel, Aoliabe e os demais artesãos especialmente capacitados pelo Senhor e que estavam dispostos a realizar a obra.
Nova Versão TransformadoraPorque Moyses chamara a Bezaleel e a Aholiab, e a todo varão sabio de coração, em cujo coração Deos tinha dado sabedoria: a todo aquelle a quem seu coração movéra, que se chegasse á obra para fazéla.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés chamou a Bezaleel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
Almeida RecebidaMoisés convocou, pois, a Bezalel e Aoliabe e a todos os homens capazes a quem o SENHOR abençoara com sabedoria, a todos cujo coração os impelia a cooperar com entusiasmo na realização da obra.
King James AtualizadaThen Moses sent for Bezalel and Oholiab, and for all the wise-hearted men to whom the Lord had given wisdom, even everyone who was moved by the impulse of his heart to come and take part in the work:
Basic English BibleThen Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work.
New International VersionAnd Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
American Standard VersionEstes receberam de Moisés todas as ofertas que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, cada manhã o povo trazia a Moisés ofertas voluntárias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram pois de diante de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã oferta voluntária.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomaram, pois, de diante de Moisés toda oferta alçada que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, eles lhe traziam cada manhã oferta voluntária.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes receberam de Moisés todas as ofertas que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, cada manhã o povo trazia a Moisés ofertas voluntárias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles receberam de Moisés as ofertas que os israelitas haviam trazido para construir a Tenda Sagrada. E todas as manhãs o povo de Israel continuava a trazer a Moisés as suas ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receberam de Moisés todas as ofertas que os israelitas tinham trazido para a obra de construção do santuário. E o povo continuava a trazer voluntariamente ofertas, manhã após manhã.
Nova Versão InternacionalMoisés lhes deu os materiais doados pelos israelitas como ofertas para a construção do santuário. O povo, porém, continuava a trazer voluntariamente mais ofertas todas as manhãs.
Nova Versão TransformadoraTomarão pois de diante da face de Moyses toda a offerta alçadiva, que trouxerão os filhos de Israel para a obra do serviço do Santuario para fazela: e ainda elles trazião-lhe cada manhã offerta voluntaria.
Almeida Antiga (1848)e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
Almeida RecebidaAssim, na presença de Moisés, eles receberam todas as ofertas que o povo israelita havia trazido para a construção do santuário. E as pessoas costumavam trazer suas doações voluntariamente, manhã após manhã.
King James AtualizadaAnd they took from Moses all the offerings which the children of Israel had given for the building of the holy place. And still they went on giving him more free offerings every morning.
Basic English BibleThey received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning.
New International Versionand they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.
American Standard VersionEntão, deixando cada um a obra que fazia, vieram todos os homens sábios que se ocupavam em toda a obra do santuário
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que eles faziam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram todos os sábios que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os homens sábios que se ocupavam em toda a obra do santuário deixaram o que faziam, vieram
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os artesãos que estavam fazendo o trabalho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, todos os artesãos habilidosos que trabalhavam no santuário interromperam o trabalho
Nova Versão InternacionalPor fim, os artesãos que estavam trabalhando no santuário interromperam a obra
Nova Versão TransformadoraE vierão todos os sabios, que fazião toda a obra do Santuario: cada hum da obra que elles fazião.
Almeida Antiga (1848)Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
Almeida RecebidaPor esse motivo, todos os artesãos talentosos que trabalhavam no santuário tiveram de interromper seus afazeres
King James AtualizadaThen the wise men, who were doing all the work of the holy place, came from their work;
Basic English BibleSo all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing
New International VersionAnd all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.
American Standard Versione disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que Senhor ordenou se fizesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disseram a Moisés: - O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou que se fizesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)foram falar com Moisés. Eles disseram o seguinte: - O povo está trazendo muito mais do que é necessário para o trabalho que o Senhor mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disseram a Moisés: "O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou".
Nova Versão Internacionale informaram a Moisés: ´O povo trouxe mais que o suficiente para completarmos o trabalho que o Senhor nos ordenou!`.
Nova Versão TransformadoraE fallárão a Moyses, dizendo: o povo traz muito, mais do que basta para o serviço da obra, que Jehovah mandou fazer.
Almeida Antiga (1848)e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
Almeida Recebidasolicitar a Moisés: ´Vede! O povo está trazendo muito mais do que o necessário para realizar a obra que Yahweh ordenou que se fizesse!`
King James AtualizadaAnd said to Moses, The people are giving much more than is needed for the work which the Lord has given us orders to do.
Basic English Bibleand said to Moses, "The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done."
New International VersionAnd they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
American Standard VersionEntão, ordenou Moisés ? e a ordem foi proclamada no arraial, dizendo: Nenhum homem ou mulher faça mais obra alguma para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou Moisés que fizessem passar uma voz pelo arraial, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou Moisés que fizessem passar uma voz pelo arraial, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés ordenou e a ordem foi proclamada no arraial: - Nenhum homem ou mulher faça mais obra alguma para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés ordenou que em todo o acampamento ninguém mais trouxesse ofertas para a Tenda Sagrada. E assim o povo não trouxe mais nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés ordenou que fosse feita esta proclamação em todo o acampamento: "Nenhum homem ou mulher deverá fazer mais nada para ser oferecido ao santuário". Assim, o povo foi impedido de trazer mais,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés deu a seguinte ordem, que foi transmitida a todo o acampamento: ´Homens e mulheres, não preparem mais ofertas para o santuário. Temos o suficiente!`. Assim, o povo parou de trazer suas ofertas.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou Moyses, que fizessem passar huma voz pelo arraial, dizendo: nenhum varão nem mulher faça mais alguma obra para a offerta alçadiva do Santuario: assim o povo foi atalhado de trazer mais.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
Almeida RecebidaEntão ordenou Moisés, e sua orientação foi proclamada em todo o acampamento, dizendo: ´Nenhum homem ou mulher deverá fazer mais objeto algum para ser oferecido à construção do santuário`. E dessa maneira, o povo foi impedido de trazer mais contribuições,
King James AtualizadaSo Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more.
Basic English BibleThen Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: "No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary." And so the people were restrained from bringing more,
New International VersionAnd Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
American Standard VersionPorque o material que tinham era suficiente para toda a obra que se devia fazer e ainda sobejava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tinham matéria bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o material que tinham era suficiente para toda a obra que se devia fazer e ainda sobrava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o material que tinham ajuntado era suficiente para todo o trabalho que devia ser feito e ainda sobrava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra.
Nova Versão InternacionalSuas contribuições foram mais que suficientes para completar todo o projeto.
Nova Versão TransformadoraPorque tinhão materia bastante para toda a obra que havia de fazerse, e ainda sobejava.
Almeida Antiga (1848)Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
Almeida Recebidaporquanto o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra, e sobejava.
King James AtualizadaFor the material they had was enough and more than enough for all the work which had to be done.
Basic English Biblebecause what they already had was more than enough to do all the work.
New International VersionFor the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
American Standard VersionAssim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, estofo azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim com querubins; da obra mais esmerada as fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, todo sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada, as fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, pano azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim os homens mais habilidosos entre os trabalhadores fizeram a Tenda da Presença do Senhor. Eles a fizeram com dez cortinas de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Nessas cortinas estavam bordadas figuras de querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
Nova Versão InternacionalOs artesãos habilidosos fizeram para o tabernáculo dez cortinas de linho finamente tecido. Bezalel enfeitou as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
Nova Versão TransformadoraAssim todo sabio de coração, entre os que fazião a obra, fez o Tabernaculo de dez cortinas: de linho fino torcido, e de cardeno, e de purpura, e de carmesim com Cherubins; da obra mais artificiosa as fez.
Almeida Antiga (1848)Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
Almeida RecebidaOs artistas mais talentosos e habilidosos, dentre todos os que trabalhavam na obra, levantaram o Tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, com figuras de querubins bordados sobre eles.
King James AtualizadaThen all the expert workmen among them made the House with its ten curtains; of the best linen, blue and purple and red, they made them, with winged ones worked by expert designers.
Basic English BibleAll those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
New International VersionAnd all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.
American Standard VersionO comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura, de quatro côvados; todas as cortinas eram de igual medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de outra cortina de quatro côvados: todas as cortinas tinham uma mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de outra cortina, de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comprimento de cada cortina era de doze metros e meio, e a largura era de um metro e oitenta; todas as cortinas tinham a mesma medida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as cortinas eram do mesmo tamanho, medindo doze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as cortinas internas tinham o mesmo tamanho: doze metros e sessenta centímetros de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
Nova Versão InternacionalAs dez cortinas eram exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
Nova Versão TransformadoraA compridão de huma cortina era de vinte e oito covados, e a largura de huma cortina de quatro covados: todas as cortinas tinhão huma mesma medida.
Almeida Antiga (1848)O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
Almeida RecebidaO comprimento de cada cortina era de doze metros e sessenta centímetros e um metro e oitenta centímetros de largura; uma única medida para todas as cortinas internas.
King James AtualizadaEvery curtain was twenty-eight cubits long and four cubits wide, all of the same measure.
Basic English BibleAll the curtains were the same size - twenty-eight cubits long and four cubits wide.
The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.
American Standard VersionCinco cortinas eram ligadas uma à outra; e as outras cinco também ligadas uma à outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele ligou cinco cortinas, uma com outra; e outras cinco cortinas ligou uma com outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ligou cinco cortinas, uma com a outra; e outras cinco cortinas ligou uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinco cortinas eram ligadas umas às outras; e as outras cinco também eram ligadas umas às outras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles costuraram cinco delas umas nas outras, formando assim uma só peça; e fizeram a mesma coisa com as outras cinco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prendeu cinco cortinas internas, e fez o mesmo com as outras cinco.
Nova Versão InternacionalJuntaram cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntaram as cinco restantes para formar outra cortina longa.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou cinco cortinas a huma com a outra; e outras cinco cortinas ajuntou a huma com a outra.
Almeida Antiga (1848)Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
Almeida RecebidaCinco cortinas eram ligadas uma à outra; e as outras cinco eram também ligadas uma à outra.
King James AtualizadaAnd five curtains were joined together, and the other five curtains were joined together.
Basic English BibleThey joined five of the curtains together and did the same with the other five.
New International VersionAnd he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.
American Standard VersionFizeram laçadas de estofo azul na orla da cortina, que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e de igual modo fizeram na orla da cortina, que estava na extremidade do segundo agrupamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, à extremidade, na juntura: assim também fez na borda, à extremidade da juntura da segunda cortina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez laçadas de fio azul na borda da última cortina do primeiro agrupamento; assim também fez na borda da primeira cortina do segundo agrupamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram laçadas de pano azul na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e fizeram o mesmo com a borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram colocadas laçadas de tecido azul na beirada de fora da última cortina de cada uma das duas peças de cortinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida fez laçadas de tecido azul ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.
Nova Versão InternacionalBezalel fez cinquenta laços de tecido azul e prendeu-os ao longo da borda da última cortina de cada conjunto.
Nova Versão TransformadoraDepois fez laçadas de cardeno na borda da huma cortina, ao cabo na juntura: assim tambem fez na borda ao cabo da juntura da segunda cortina.
Almeida Antiga (1848)Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
Almeida RecebidaFizeram laçadas de lã azul-celeste ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.
King James AtualizadaAnd they put twists of blue cord on the edge of the outside curtain of the first group, and in the same way on the outside curtain of the second group.
Basic English BibleThen they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.
New International VersionAnd he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.
American Standard VersionCinquenta laçadas fizeram numa cortina, e cinquenta, na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinquenta laçadas fez numa cortina, e cinquenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda: estas laçadas travavam uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinquenta laçadas fez numa cortina e cinquenta laçadas fez na cortina da extremidade do segundo agrupamento; estas laçadas eram contrapostas uma com a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram cinquenta laçadas numa cortina, e cinquenta laçadas na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Puseram cinquenta laçadas na beirada da primeira cortina da primeira peça e cinquenta na beirada da última cortina da segunda peça, de modo que as laçadas ficaram de frente umas para as outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também cinqüenta laçadas na primeira cortina interna e cinqüenta laçadas na última cortina interna do segundo conjunto; as laçadas estavam opostas umas às outras.
Nova Versão InternacionalOs cinquenta laços ao longo da borda de uma cortina coincidiam com os cinquenta laços ao longo da borda da outra cortina.
Nova Versão TransformadoraCincoenta laçadas fez em huma cortina, e cincoenta laçadas fez ao cabo da cortina, que se ajuntava com a segunda: estas laçadas travavão a huma com a outra.
Almeida Antiga (1848)Cinquenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinquenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
Almeida RecebidaCinquenta laçadas fizeram numa cortina, e cinquenta, na outra cortina na extremidade do segundo conjunto; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
King James AtualizadaFifty twists on the one curtain and fifty on the edge of the curtain of the other group; the twists being opposite to one another.
Basic English BibleThey also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
New International VersionFifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.
American Standard VersionFizeram cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passou a ser um todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez cinquenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas, uma com outra; e foi feito assim um tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez cinquenta colchetes de ouro e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e foi feito, assim, um tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passou a ser um todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois jogos de cortinas foram presos um no outro por meio de cinquenta prendedores de ouro, de modo que formavam uma só peça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois fez cinqüenta ganchos de ouro e com eles prendeu um conjunto de cortinas internas ao outro, para que o tabernáculo formasse um todo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, fez cinquenta colchetes de ouro e prendeu as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo foi formado de uma só peça contínua.
Nova Versão TransformadoraTambem fez cincoenta corchetes de ouro, e com estes corchetes ajuntou as cortinas a huma com a outra: e assim foi feito hum Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Também fizeram cinquenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
Almeida RecebidaDepois fizeram cinquenta ganchos, como colchetes, de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o Tabernáculo passou a ser um todo uniforme.
King James AtualizadaAnd they made fifty hooks of gold, joining the curtains one to another with the hooks; and so the House was made.
Basic English BibleThen they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit.
New International VersionAnd he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.
American Standard VersionFizeram também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo: de onze cortinas as fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; de onze cortinas a fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)De onze pedaços de pano feito de pelos de cabra fizeram uma cobertura para a Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o total de onze cortinas internas de pêlos de cabra fez uma tenda para cobrir o tabernáculo.
Nova Versão InternacionalFez também onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraFez tambem cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o Tabernaculo: de onze cortinas as fez.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
Almeida RecebidaFizeram também um total de onze cortinas internas de pelos de cabra para servirem de cobertura para a Tenda de Deus, o Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd they made curtains of goats' hair for the tent; eleven curtains were made.
Basic English BibleThey made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle - eleven altogether.
New International VersionAnd he made curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
American Standard VersionO comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura, de quatro côvados; as onze cortinas eram de igual medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina de quatro côvados: estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina, de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comprimento de cada cortina era de treze metros e trinta, e a largura era de um metro e oitenta; as onze cortinas tinham a mesma medida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E fizeram todos os pedaços do mesmo tamanho, isto é, todos tinham treze metros e trinta de comprimento por um metro e oitenta de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As onze cortinas internas tinham a mesma medida: treze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
Nova Versão InternacionalEssas onze cortinas eram todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
Nova Versão TransformadoraA compridão de huma cortina era de trinta covados, e a largura de huma cortina de quatro covados; estas onze cortinas tinhão huma mesma medida.
Almeida Antiga (1848)O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
Almeida RecebidaAs onze cortinas internas tinham as mesmas medidas: treze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
King James AtualizadaEvery curtain was thirty cubits long and four cubits wide, all of the same measure.
Basic English BibleAll eleven curtains were the same size - thirty cubits long and four cubits wide.
The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.
American Standard VersionAjuntaram à parte cinco cortinas entre si e, de igual modo, as seis restantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele uniu cinco cortinas à parte, e seis cortinas à parte,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele uniu cinco cortinas à parte, e seis cortinas à parte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juntaram cinco cortinas entre si e, de igual modo, as seis restantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Costuraram cinco pedaços uns nos outros, formando uma peça, e os outros seis, formando outra peça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prendeu cinco cortinas internas num conjunto e as outras seis noutro conjunto.
Nova Versão InternacionalBezalel juntou cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntou as seis restantes para formar outra cortina longa.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou cinco cortinas á parte, e seis cortinas á parte.
Almeida Antiga (1848)Uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
Almeida RecebidaJuntaram à parte cinco cortinas entre si, e de igual modo as seis restantes.
King James AtualizadaFive curtains were joined together to make one group, and six curtains were joined together to make the other group.
Basic English BibleThey joined five of the curtains into one set and the other six into another set.
New International VersionAnd he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
American Standard VersionE fizeram cinquenta laçadas na orla da cortina, que estava na extremidade do primeiro agrupamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez cinquenta laçadas na borda da última cortina, na juntura: também fez cinquenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fez cinquenta laçadas na borda da última cortina do agrupamento; também fez cinquenta laçadas na borda da cortina do outro agrupamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram colocadas cinquenta laçadas na beirada do último pedaço da primeira peça e cinquenta laçadas na beirada da outra peça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois fez cinqüenta laçadas em volta da borda da última cortina interna de um dos conjuntos e também na borda da última cortina interna do outro conjunto.
Nova Versão InternacionalFez cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
Nova Versão TransformadoraE fez cincoenta laçadas na borda da ultima cortina na juntura: tambem fez cincoenta laçadas na borda da cortina da outra juntura.
Almeida Antiga (1848)Fizeram cinquenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinquenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
Almeida RecebidaE fizeram cinquenta laçadas em torno da borda da última cortina interna do outro conjunto.
King James AtualizadaAnd they put fifty twists of cord on the edge of the outside curtain of the first group, and fifty twists on the edge of the outside curtain of the second group,
Basic English BibleThen they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set.
New International VersionAnd he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.
American Standard VersionFizeram também cinquenta colchetes de bronze para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também cinquenta colchetes de metal para ajuntar a tenda, para que fosse uma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também cinquenta colchetes de metal para ajuntar a tenda, para que fosse uma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também cinquenta colchetes de bronze para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois fizeram cinquenta prendedores de bronze para prenderem as duas peças uma na outra a fim de que formassem uma cobertura só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também cinqüenta ganchos de bronze para unir a tenda, formando um todo.
Nova Versão InternacionalFez ainda cinquenta colchetes de bronze para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, a cobertura da tenda foi formada de uma só peça contínua.
Nova Versão TransformadoraFez tambem cincoenta corchetes de metal, para ajuntar a Tenda, que fosse huma,
Almeida Antiga (1848)Fizeram também cinquenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
Almeida RecebidaFizeram também cinquenta colchetes de bronze para prender as duas peças uma na outra, a fim de formarem uma só cobertura.
King James AtualizadaAnd fifty hooks of brass for joining them together to make the tent.
Basic English BibleThey made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit.
New International VersionAnd he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.
American Standard VersionFizeram também de peles de carneiro tintas de vermelho uma coberta para a tenda e outra coberta de peles finas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também para a tenda uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também para a tenda uma coberta de peles de carneiros tintas de vermelho; e, por cima, uma coberta de peles de texugo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também de peles de carneiro tingidas de vermelho uma cobertura para a tenda e outra cobertura de peles finas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram mais uma cobertura, de peles de carneiro tingidas de vermelho; e em cima desta colocaram outra cobertura, feita de peles finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida fez para a tenda uma cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, e por cima desta uma cobertura de couro.
Nova Versão InternacionalPor fim, completou a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
Nova Versão TransformadoraFez tambem para a Tenda huma cuberta de pelesde carneiros, tingidas de vermelho; e por cima huma cuberta de peles de texugos.
Almeida Antiga (1848)Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
Almeida RecebidaE confeccionaram mais uma cobertura, de peles de carneiro tingidas de vermelho; e em cima dessa colocaram outra cobertura feita de peles finas.
King James AtualizadaAnd they made a cover of sheepskins coloured red, to go over the tent, and a cover of leather over that.
Basic English BibleThen they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather.
New International VersionAnd he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.
American Standard VersionFizeram também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais eram colocadas verticalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez tábuas levantadas para o tabernáculo, de madeira de cetim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez tábuas levantadas para o tabernáculo, de madeira de cetim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais eram colocadas verticalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prepararam também armações de madeira de acácia a fim de formarem as paredes da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez ainda armações verticais de madeira de acácia para o tabernáculo.
Nova Versão InternacionalPara a estrutura do tabernáculo, Bezalel construiu armações de madeira de acácia.
Nova Versão TransformadoraTambem fez taboas estantes para o Tabernaculo de madeira de Sittim.
Almeida Antiga (1848)Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
Almeida RecebidaFizeram ainda para o Tabernáculo armações com tábuas de madeira de acácia, a fim de colocá-las em posição vertical.
King James AtualizadaAnd for the uprights of the House they made boards of hard wood.
Basic English BibleThey made upright frames of acacia wood for the tabernacle.
New International VersionAnd he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.
American Standard VersionCada uma das tábuas tinha dez côvados de comprimento e côvado e meio de largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento de uma tábua era de dez côvados, e a largura de cada tábua era de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento de uma tábua era de dez côvados, e a largura de cada tábua era de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada uma das tábuas tinha quatro metros e meio de comprimento e sessenta e sete centímetros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada uma das armações media quatro metros e quarenta e cinco de altura por sessenta e sete centímetros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada armação tinha quatro metros e meio de comprimento por setenta centímetros de largura,
Nova Versão InternacionalCada armação tinha 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
Nova Versão TransformadoraA compridão de huma taboa era de dez covados; e a largura de cada taboa era de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
Almeida RecebidaCada armação tinha quatro metros e meio de comprimento por setenta centímetros de largura,
King James AtualizadaThe boards were ten cubits long and one cubit and a half wide.
Basic English BibleEach frame was ten cubits long and a cubit and a half wide,
Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
American Standard VersionCada tábua tinha dois encaixes, travados um com o outro; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada tábua tinha duas couceiras, pregadas uma com a outra: assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada tábua tinha duas coiceiras, pregadas uma com a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada tábua tinha dois encaixes, para que se pudesse unir uma tábua à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cada armação havia dois encaixes para juntarem uma à outra. Todas as armações tinham esses encaixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com dois encaixes paralelos um ao outro. E fez todas as armações do tabernáculo dessa madeira.
Nova Versão Internacionalcom duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações eram idênticas.
Nova Versão TransformadoraCada taboa tinha duas couceiras, pregadas huma com a outra: assim fez com todas as taboas do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
Almeida Recebidacom dois encaixes paralelos um ao outro. Assim, todas as armações do Tabernáculo foram feitas com tábuas de madeira de acácia.
King James AtualizadaEvery board had two tongues fixed into it; all the boards were made in this way.
Basic English Biblewith two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way.
New International VersionEach board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
American Standard VersionNo preparar as tábuas para o tabernáculo, fizeram vinte delas para o lado sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois fez as tábuas para o tabernáculo: vinte tábuas para a banda do sul;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para a banda do sul;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No preparar as tábuas para o tabernáculo, colocaram vinte delas para o lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram vinte armações para o lado sul
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também vinte armações para o lado sul do tabernáculo
Nova Versão InternacionalConstruiu vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraAssim pois fez as taboas para o Tabernaculo: vinte taboas para a banda do Sul ao meio dia.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
Almeida RecebidaProduziram também vinte armações para o lado sul do Tabernáculo
King James AtualizadaThey made twenty boards for the south side of the House:
Basic English BibleThey made twenty frames for the south side of the tabernacle
New International VersionAnd he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward.
American Standard VersionFizeram também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas bases de baixo doutra tábua para as suas duas couceiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas coiceiras e duas bases debaixo de outra tábua para as suas duas coiceiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e debaixo dessas vinte armações puseram quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação, para firmarem os seus dois encaixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quarenta bases de prata para serem colocadas debaixo delas; duas bases para cada armação, uma debaixo de cada encaixe.
Nova Versão InternacionalFez também quarenta bases de prata, duas para cada armação, de modo que as hastes se encaixavam firmemente nas bases.
Nova Versão TransformadoraE fez quarenta bases de prata debaixo das vinte taboas: duas bases debaixo de huma taboa a suas duas couceiras, e duas bases debaixo de outra taboa a suas duas couceiras.
Almeida Antiga (1848)e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
Almeida Recebidae quarenta bases de prata para serem assentadas debaixo delas; duas bases para cada armação de tábua, uma debaixo de cada encaixe.
King James AtualizadaAnd for these twenty boards, forty silver bases, two bases under every board, to take its tongues.
Basic English Bibleand made forty silver bases to go under them - two bases for each frame, one under each projection.
New International VersionAnd he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
American Standard VersionTambém fizeram vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo da banda do norte,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo da banda do norte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fizeram vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
Nova Almeida Aualizada (2017)E para o lado norte da Tenda fizeram vinte armações
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o outro lado, o lado norte do tabernáculo, fez vinte armações
Nova Versão InternacionalPara o lado norte do tabernáculo, construiu outras vinte armações,
Nova Versão TransformadoraTambem fez vinte taboas ao outro lado do Tabernaculo da banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
Almeida RecebidaFizeram, para o segundo lado do Tabernáculo, para o norte, vinte tábuas e quarenta bases de prata:
King James AtualizadaAnd for the second side of the House, on the north, they made twenty boards,
Basic English BibleFor the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames
New International VersionAnd for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,
American Standard Versioncom as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
Nova Almeida Aualizada (2017)e quarenta bases de prata, duas para cada armação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação.
Nova Versão Internacionalcom quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
Nova Versão TransformadoraCom suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de huma taboa, e duas bases debaixo de outra taboa.
Almeida Antiga (1848)com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
Almeida Recebidaduas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo da outra tábua.
King James AtualizadaWith their forty silver bases, two bases for every board.
Basic English Bibleand forty silver bases - two under each frame.
New International Versionand their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
American Standard Versionao lado do tabernáculo para o ocidente, fizeram seis tábuas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o lado posterior do tabernáculo, o lado oeste, fizeram seis tábuas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o lado de trás da Tenda, o lado oeste, fizeram seis armações
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez ainda seis armações na parte de trás do tabernáculo, isto é, para o lado ocidental,
Nova Versão InternacionalFez seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
Nova Versão TransformadoraE ao lado do Tabernaculo para o Occidente fez seis taboas.
Almeida Antiga (1848)Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
Almeida RecebidaPara o fundo do Tabernáculo, para o oeste, fizeram seis tábuas.
King James AtualizadaAnd for the west side of the House, at the back, they made six boards,
Basic English BibleThey made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
New International VersionAnd for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.
American Standard VersionFizeram também duas tábuas para os cantos do tabernáculo de ambos os lados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo aos dois lados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo aos dois lados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, na parte posterior,
Nova Almeida Aualizada (2017)e mais duas armações para os cantos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e duas armações foram montadas nos cantos, na parte de trás do tabernáculo.
Nova Versão Internacionaljunto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraFez tambem duas taboas para as esquinas do Tabernaculo aos dous lados.
Almeida Antiga (1848)E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
Almeida RecebidaPrepararam também duas armações de tábua para os cantos do fundo do Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd two boards for the angles at the back.
Basic English Bibleand two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end.
New International VersionAnd two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.
American Standard Versionas quais, por baixo, estavam separadas, mas, em cima, se ajustavam à primeira argola; assim se fez com as duas tábuas nos dois cantos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As quais estavam juntas debaixo, e também se ajuntavam por cima com uma argola: assim fez com elas ambas nos dois cantos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as quais estavam juntas debaixo e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com elas ambas nos dois cantos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as quais, por baixo, estavam separadas, mas, em cima, se ajustavam à primeira argola; assim se fez com as duas tábuas nos dois cantos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas armações dos cantos foram juntadas na base, formando uma só peça até a primeira argola que ficava na parte de cima. As duas armações que formavam os dois cantos foram colocadas desse jeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesses dois cantos as armações eram duplas, desde a parte inferior até a mais alta, colocadas numa só argola, ambas feitas do mesmo modo.
Nova Versão InternacionalAs armações dos cantos foram emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Ambos os suportes de canto foram feitos dessa maneira.
Nova Versão TransformadoraAs quaes se ajuntavão por baixo, e tambem se ajuntavão por riba com huma argola: assim fez com ellas ambas em as duas esquinas.
Almeida Antiga (1848)Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
Almeida RecebidaEram geminadas, desde a parte inferior até a parte mais elevada, fixadas numa só argola, ambas confeccionadas do mesmo modo.
King James AtualizadaThese were joined together at the base and at the top to one ring, so forming the two angles.
Basic English BibleAt these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike.
New International VersionAnd they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.
American Standard VersionAssim eram as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases: duas bases debaixo de cada tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim eram as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, havia oito armações e dezesseis bases de prata, duas para cada armação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia, pois, oito armações e dezesseis bases de prata, duas debaixo de cada armação.
Nova Versão InternacionalHavia, portanto, oito armações na parte de trás do tabernáculo, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases debaixo de cada armação.
Nova Versão TransformadoraAssim erão oito taboas com suas bases de prata, a saber dezaseis bases: duas bases debaixo de cada taboa.
Almeida Antiga (1848)Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
Almeida RecebidaHavia, portanto, oito armações de tábua com suas dezesseis bases de prata, duas bases para cada tábua.
King James AtualizadaSo there were eight boards with sixteen bases of silver, two bases under every board.
Basic English BibleSo there were eight frames and sixteen silver bases - two under each frame.
New International VersionAnd there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.
American Standard VersionFizeram também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também barras de madeira de cetim: cinco para as tábuas dum lado do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também barras de madeira de cetim; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida prepararam quinze travessas de madeira de acácia; cinco para as armações de um lado da Tenda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez travessões de madeira de acácia: cinco para as armações de um lado do tabernáculo,
Nova Versão InternacionalEm seguida, fez travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
Nova Versão TransformadoraFez tambem barras de madeira de Sittim: cinco para as taboas do hum lado do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
Almeida RecebidaFizeram também travessões de madeira de acácia,
King James AtualizadaAnd they made rods of hard wood; five for the boards on one side of the House,
Basic English BibleThey also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
New International VersionAnd he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
American Standard Versioncinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo, ao lado posterior, que olha para o ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco barras para as tábuas do tabernáculo de ambas as bandas do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco barras para as tábuas do tabernáculo de ambas as bandas do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo ao lado posterior, que olha para o oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)cinco para as armações do outro lado e cinco para as armações do lado oeste, na parte de trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cinco para as do outro lado e cinco para as do lado ocidental, na parte de trás do tabernáculo.
Nova Versão Internacionale cinco travessões para o lado sul. Fez também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficava virada para o oeste.
Nova Versão TransformadoraE cinco barras para as taboas do outro lado do Tabernaculo; e outras cinco barras para as taboas do Tabernaculo de ambas as bandas do Occidente.
Almeida Antiga (1848)e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
Almeida Recebidacinco para as tábuas do primeiro lado do Tabernáculo, cinco para as tábuas do segundo lado do Tabernáculo e cinco para as tábuas do fundo do Tabernáculo, do lado do mar.
King James AtualizadaAnd five for the boards on the other side of the House, and five for the boards at the back, on the west.
Basic English Biblefive for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
New International Versionand five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.
American Standard VersionA travessa do meio passava ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez que a barra do meio passasse pelo meio das tábuas duma extremidade até à outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez que a barra do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até à outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A travessa do meio passava ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A travessa do centro passava a meia altura entre as armações, de um lado da Tenda até o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o travessão central de uma extremidade à outra, passando pelo meio das armações.
Nova Versão InternacionalFez o travessão central ligado a meia altura às armações, estendendo-se de uma ponta à outra do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE fez, que a barra do meio passasse pelo meio das taboas de hum cabo até o outro.
Almeida Antiga (1848)Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
Almeida RecebidaPrepararam o travessão central de uma extremidade à outra, passando pelo meio das tábuas.
King James AtualizadaThe middle rod was made to go right through the rings of all the boards from one end to the other.
Basic English BibleThey made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames.
New International VersionAnd he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.
American Standard VersionCobriram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas; e cobriram também de ouro as travessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revestiram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas, que também foram revestidas de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Revestiram de ouro essas armações e puseram nelas argolas de ouro, por onde passavam os cabos, que também foram revestidos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revestiu de ouro as armações e fez argolas de ouro para sustentar os travessões, os quais também revestiu de ouro.
Nova Versão InternacionalRevestiu as armações com ouro e fez argolas de ouro para sustentar os travessões. Depois, revestiu com ouro os travessões.
Nova Versão TransformadoraE cubrio as taboas de ouro, e suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro: as barras tambem cubrio de ouro.
Almeida Antiga (1848)E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessoes; também os travessões cobriu de ouro.
Almeida RecebidaRevestiram de ouro todas as armações de tábua, e de ouro fizeram suas argolas para sustentar os travessões, os quais igualmente foram revestidos de ouro.
King James AtualizadaAll the boards were plated with gold, and the rings through which the rods went were of gold, and the rods were plated with gold.
Basic English BibleThey overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold.
New International VersionAnd he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.
American Standard VersionFizeram também o véu de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; com querubins o fizeram de obra de artista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido: de obra esmerada o fez com querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez o véu de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez, com querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também um véu de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; fizeram-no com querubins, obra de artista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram também uma cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e bordada com figuras de querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o véu de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e mandou bordar nele querubins.
Nova Versão InternacionalPara o interior do tabernáculo, Bezalel confeccionou uma cortina especial de linho fino, trançado com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
Nova Versão TransformadoraDepois fez o veo de cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido: de obra artificiosa o fez com Cherubins.
Almeida Antiga (1848)Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
Almeida RecebidaConfeccionaram o véu de linho fino trançado e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim. Fizeram-no bordado com figuras de querubins.
King James AtualizadaAnd he made the veil of the best linen, blue and purple and red, worked with winged ones designed by expert workmen.
Basic English BibleThey made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker.
New International VersionAnd he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.
American Standard VersionE fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia, cobertas de ouro; os seus colchetes eram de ouro, sobre quatro bases de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez-lhe quatro colunas de madeira de cetim, e as cobriu de ouro: e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez-lhe quatro colunas de madeira de cetim e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro e fundiu-lhe quatro bases de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Penduraram esse véu em quatro colunas de madeira de acácia, revestidas de ouro; os seus colchetes eram de ouro, sobre quatro bases de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para segurarem essa cortina, foram feitos quatro postes de madeira de acácia revestidos de ouro; os prendedores das cortinas eram de ouro, e as quatro bases dos seus postes eram de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as revestiu de ouro. Fez-lhe ainda ganchos de ouro e fundiu as suas bases de prata.
Nova Versão InternacionalFez para a cortina quatro colunas de madeira de acácia e quatro ganchos de ouro. Revestiu as colunas com ouro e apoiou-as sobre quatro bases de prata.
Nova Versão TransformadoraE fez-lhe quatro columnas de madeira de Sittim, e as cubrio de ouro: e seus corchetes fez de ouro; e fundio lhe quatro bases de prata.
Almeida Antiga (1848)E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
Almeida RecebidaFizeram para o véu quatro colunas de acácia, e as revestiram de ouro; seus ganchos eram de ouro e fundiram suas bases de prata.
King James AtualizadaAnd they made four pillars for it of hard wood plated with gold: they had hooks of gold and four silver bases.
Basic English BibleThey made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases.
New International VersionAnd he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; And he cast for them four sockets of silver.
American Standard VersionFizeram também para a porta da tenda um reposteiro de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também para a porta da tenda o véu de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra de bordador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também para a porta da tenda um cortinado de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para a entrada da Tenda foi feita uma cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e enfeitada com bordados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para a entrada da tenda fez uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador;
Nova Versão InternacionalEm seguida, fez outra cortina para a entrada da tenda. Confeccionou-a com linho finamente tecido e bordou-a artisticamente, usando fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraFez tambem para a porta da Tenda o veo de cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido, da obra do broslador.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
Almeida RecebidaPara a entrada da Tenda confeccionaram uma cortina de linho fino trançado e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, também obra de arte de bordador,
King James AtualizadaAnd they made a curtain for the door of the tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red;
Basic English BibleFor the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen - the work of an embroiderer;
New International VersionAnd he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;
American Standard Versione as suas cinco colunas, e os seus colchetes; as suas cabeças e as suas molduras cobriram de ouro, mas as suas cinco bases eram de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com as suas cinco colunas e os seus colchetes: e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro: e as suas cinco bases eram de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e as suas cinco colunas, e os seus colchetes. Revestiram de ouro as suas cabeças e as suas molduras, mas as suas cinco bases eram de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para segurarem essa cortina, foram feitos cinco postes, com prendedores, e revestiram de ouro a parte de cima dos postes e os suportes das cortinas. E foram feitas cinco bases de bronze para os postes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e fez-lhe cinco colunas com ganchos. Revestiu de ouro as partes superior e lateral das colunas e fez de bronze as suas cinco bases.
Nova Versão InternacionalPendurou a cortina em ganchos de ouro presos a cinco colunas. Revestiu com ouro as colunas, seus capitéis e seus ganchos e mandou fundir para elas cinco bases de bronze.
Nova Versão TransformadoraComo suas cinco columnas, e seus corchetes; e suas cabeças, e suas molduras cubrio de ouro: e suas cinco bases erão de metal.
Almeida Antiga (1848)com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.
Almeida Recebidacom suas cinco colunas e respectivos ganchos. Revestiram de ouro as partes superior e lateral das colunas e fizeram de bronze suas cinco bases.
King James AtualizadaAnd five pillars for the curtain, with their hooks; the heads of the pillars were of gold and they were circled with bands of gold; and their five bases were of brass.
Basic English Bibleand they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.
New International Versionand the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.
American Standard Version