Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio era o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e, de um côvado e meio, a altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FEZ também Bezaleel a arca de madeira de cetim: o seu comprimento era de dois côvados e meio; e a sua largura dum côvado e meio; e a sua altura dum côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também Bezalel a arca de madeira de cetim; o seu comprimento era de dois côvados e meio; e a sua largura, de um côvado e meio; e a sua altura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bezalel fez também a arca de madeira de acácia, de um metro e dez de comprimento, sessenta e seis centímetros de largura e sessenta e seis de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez a arca da aliança de madeira de acácia; a arca media um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura e sessenta e seis de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
Nova Versão TransformadoraFEZ tambem Bezaleel a Arca de madeira de Sittim: sua compridão era de dous covados e meio, e sua largura de hum covado e meio; e sua altura de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)Fez também Bezaleel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio, a sua largura de um côvado e meio, e a sua altura de um côvado e meio.
Almeida RecebidaBezalel fez a Arca de madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd Bezalel made the ark of hard wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide and a cubit and a half high;
Basic English BibleBezalel made the ark of acacia wood - two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
American Standard VersionDe ouro puro a cobriu; por dentro e por fora a cobriu e fez uma bordadura de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele a revestiu de ouro puro, por dentro e por fora, e pôs um remate de ouro ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele a revestiu de ouro puro por dentro e por fora e pôs em toda a volta um remate de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revestiu-a de ouro puro, por dentro e por fora, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão InternacionalRevestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE cubrio a de ouro puro de dentro e de fora ;e fez lhe huma coroa de ouro ao redor.
Almeida Antiga (1848)Cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora, fez-lhe uma moldura de ouro ao redor,
Almeida RecebidaRevestiu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez ao redor uma moldura de ouro.
King James AtualizadaPlating it inside and out with the best gold, and putting an edge of gold all round it.
Basic English BibleHe overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it.
New International Versionand he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
American Standard VersionFundiu para ela quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fundiu-lhe quatro argolas de ouro aos seus quatro cantos, num lado duas, e no outro lado duas argolas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fundiu-lhe quatro argolas de ouro aos seus quatro cantos, num lado, duas, e no outro lado, duas argolas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fundiu para ela quatro argolas de ouro e fixou-as nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fez quatro argolas de ouro e as colocou nos quatro pés da arca, ficando duas argolas de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
Nova Versão InternacionalMandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
Nova Versão TransformadoraE fundio-lhe quatro argolas de ouro a seus quatro cantos, em hum lado duas, e no outro lado duas argolas.
Almeida Antiga (1848)e fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos, duas argolas num lado e duas no outro.
Almeida RecebidaFundiu quatro argolas de ouro que fixou sobre os quatro pés da Arca; duas argolas de um lado e duas do outro.
King James AtualizadaAnd he made four gold rings for its four angles, two on one side and two on the other,
Basic English BibleHe cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
New International VersionAnd he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
American Standard VersionFez também varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez varais de madeira de cetim, e os cobriu de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fez varais de madeira de cetim e os cobriu de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também cabos grossos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez cabos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois fez varas de madeira de acácia e revestiu-as de ouro
Nova Versão InternacionalFez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
Nova Versão TransformadoraE fez barras de madeira de Sittim, e as cubrio de ouro.
Almeida Antiga (1848)Também fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro;
Almeida RecebidaDepois aparelhou varas de madeira de acácia, e as revestiu de ouro;
King James AtualizadaAnd rods of the same wood plated with gold.
Basic English BibleThen he made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
New International VersionAnd he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.
American Standard Versionmeteu os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para levar a arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para levar a arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passou os cabos pelas argolas nos lados da arca, para que ela pudesse ser carregada por meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois enfiou os cabos nas argolas nos dois lados da arca, para que pudesse ser carregada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
Nova Versão InternacionalPassou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
Nova Versão TransformadoraE meteo as barras pelas argolas a os lados da Arca, para levar a Arca.
Almeida Antiga (1848)e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca.
Almeida Recebidae colocou-as nas argolas laterais da Arca, para que pudesse ser transportada.
King James AtualizadaThese rods he put in the rings at the sides of the ark, for lifting it.
Basic English BibleAnd he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
New International VersionAnd he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
American Standard VersionFez também o propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio era o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também de ouro puro o propiciatório: o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também de ouro puro o propiciatório; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também o propiciatório de ouro puro, de um metro e dez de comprimento e sessenta e seis centímetros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez uma tampa de ouro puro de um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
Nova Versão InternacionalFez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
Nova Versão TransformadoraFez tambem o propiciatorio de ouro puro: sua compridão era de dous covados e meio, e sua largura de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)Fez também um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
Almeida RecebidaFez a tampa da Arca, o propiciatório, também de ouro puro: um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
King James AtualizadaAnd he made the cover all of gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Basic English BibleHe made the atonement cover of pure gold - two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
New International VersionAnd he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
American Standard VersionFez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também dois querubins de ouro; de obra batida os fez, às duas extremidades do propiciatório;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também dois querubins de ouro; de obra batida os fez, às duas extremidades do propiciatório;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também dois querubins de ouro, nas duas extremidades do propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez dois querubins de ouro batido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
Nova Versão InternacionalFez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
Nova Versão TransformadoraFez tambem dous Cherubins de ouro, de obra maciça os fez, de ambos os cabos do propiciatorio.
Almeida Antiga (1848)Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez nas duas extremidades do propiciatório,
Almeida RecebidaConfeccionou também dois querubins de ouro puro. De ouro batido os fez, nas duas extremidades do propiciatório:
King James AtualizadaAnd he made two winged ones, hammered out of one bit of gold, for the two ends of the cover;
Basic English BibleThen he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
New International VersionAnd he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;
American Standard VersionUm querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um querubim a uma extremidade desta banda, e o outro querubim à outra extremidade da outra banda: do mesmo propiciatório fez sair os querubins às duas extremidades deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um querubim a uma extremidade desta banda, e o outro querubim à outra extremidade da outra banda; do mesmo propiciatório fez sair os querubins às duas extremidades dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)um para cada ponta da tampa. Ele os fez de tal modo, que formavam uma só peça com a tampa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez ainda um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
Nova Versão InternacionalModelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
Nova Versão TransformadoraO hum Cherubim do hum cabo a esta banda, e o outro Cherubim do outro cabo á outra banda: do propiciatorio fez os Cherubins de seus dous cabos.
Almeida Antiga (1848)um querubim numa extremidade, e o outro querubim na outra; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
Almeida Recebidaum querubim numa extremidade, e o outro na extremidade oposta. Ele os fez formando um só conjunto com o propiciatório em ambos os lados dele.
King James AtualizadaPlacing one at one end and one at the other; the winged ones were part of the cover.
Basic English BibleHe made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.
New International Versionone cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.
American Standard VersionOs querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estavam eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório: e os seus rostos estavam defronte um do outro: os rostos dos querubins estavam virados para o propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com as asas o propiciatório; e os seus rostos estavam defronte um do outro; o rosto dos querubins estava virado para o propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório. Estavam de frente um para o outro, olhando para o propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os querubins ficavam de frente um para o outro, olhando para a tampa, e as suas asas abertas cobriam a tampa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
Nova Versão InternacionalOs querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
Nova Versão TransformadoraE os Cherubins estendião as asas por riba, cubrindo com suas asas o propiciatorio: e seus rostos estavão em fronte hum do outro: os rostos dos Cherubins estavão para o propiciatorio.
Almeida Antiga (1848)E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins.
Almeida RecebidaOs querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas o propiciatório. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado em direção ao propiciatório.
King James AtualizadaAnd their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.
Basic English BibleThe cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
New International VersionAnd the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
American Standard VersionFez também a mesa de madeira de acácia; tinha o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também a mesa de madeira de cetim: o seu comprimento era de dois côvados, e a sua largura dum côvado, e a sua altura dum côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também a mesa de madeira de cetim; o seu comprimento era de dois côvados, e a sua largura, de um côvado, e a sua altura, de um côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também a mesa de madeira de acácia. Tinha o comprimento de oitenta e oito centímetros, a largura de quarenta e quatro centímetros, e a altura de sessenta e seis centímetros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez uma mesa de madeira de acácia, com as seguintes medidas: oitenta e oito centímetros de comprimento por quarenta e quatro de largura e sessenta e seis de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez a mesa com madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
Nova Versão InternacionalBezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
Nova Versão TransformadoraFez tambem a mesa de madeira de Sittim: sua compridão era de dous covados, e sua largura de hum covado: e sua altura de hum covado e meio.
Almeida Antiga (1848)Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
Almeida RecebidaFez também a mesa de madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd he made the table of hard wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high;
Basic English BibleThey
And he made the table of acacia wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
American Standard VersionDe ouro puro a cobriu e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobriu-a de ouro puro e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revestiu-a de ouro puro e pôs um remate de ouro ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele revestiu de ouro puro a mesa e colocou um remate de ouro em volta dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revestiu-a de ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão InternacionalRevestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE cubrio-a de ouro puro: e fezlhe huma coroa de ouro ao redor.
Almeida Antiga (1848)Cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor.
Almeida RecebidaRevestiu-a de ouro puro, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor.
King James AtualizadaPlating it with the best gold and putting a gold edge all round it.
Basic English BibleThen they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
New International Versionand he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.
American Standard VersionTambém lhe fez moldura ao redor, na largura de quatro dedos, e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez-lhe também uma moldura da largura duma mão ao redor: e fez uma coroa de ouro ao redor da sua moldura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez-lhe também uma moldura da largura de uma mão ao redor; e fez uma coroa de ouro ao redor da sua moldura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhe fez uma borda ao redor, da largura de quatro dedos, e pôs um remate ao redor da borda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também fez em volta da mesa um friso de quatro dedos de largura e pôs um remate de ouro em volta do friso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
Nova Versão InternacionalEnfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
Nova Versão TransformadoraFez-lhe tambem huma moldura de largura de huma mão ao redor: e fez huma coroa de ouro ao redor de sua moldura.
Almeida Antiga (1848)Fez-lhe também ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição fez uma moldura de ouro.
Almeida RecebidaFez também ao seu redor uma borda com uma largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
King James AtualizadaAnd he made a frame all round it about as wide as a man's hand, edged with gold all round.
Basic English BibleThey also made around it a rim a handbreadth
And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.
American Standard VersionTambém lhe fundiu quatro argolas de ouro e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam nos seus quatro pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fundiu-lhe também quatro argolas de ouro; e pôs as argolas aos quatro cantos que estavam aos seus quatro pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fundiu-lhe também quatro argolas de ouro; e pôs as argolas aos quatro cantos que estavam aos seus quatro pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez quatro argolas de ouro e fixou-as nos quatro cantos que estavam nos quatro pés da mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fez quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos, perto dos quatro pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fundiu quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as nos quatro cantos, onde estavam os seus quatro pés.
Nova Versão InternacionalFez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
Nova Versão TransformadoraFundio-lhe tambem quatro argolas de ouro; e pós as argolas aos quatro cantos, que estavão a seus quatro pés.
Almeida Antiga (1848)Fundiu-lhe também nos quatro cantos que estavam sobre os seus quatro pés.
Almeida RecebidaFundiu para a mesa quatro argolas de ouro, e colocou-as nos quatro cantos formados pelos quatro pés.
King James AtualizadaAnd he made four gold rings, and put the rings at the angles of its four feet.
Basic English BibleThey cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were.
New International VersionAnd he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.
American Standard VersionPerto da moldura estavam as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Defronte da moldura estavam as argolas para os lugares dos varais, para levar a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Defronte da moldura estavam as argolas para os lugares dos varais, para levar a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perto da borda estavam as argolas, como lugares para os cabos, para carregar a mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto do friso estavam as argolas por onde passavam os cabos que eram usados para se carregar a mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
Nova Versão InternacionalPrendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
Nova Versão TransformadoraEm fronte da moldura estavão as argolas para os lugares das barras, para levar a mesa.
Almeida Antiga (1848)Junto da guarnição estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa.
Almeida RecebidaAs argolas foram fixadas próximas da borda, a fim de sustentar as varas utilizadas no transporte da mesa.
King James AtualizadaThe rings were fixed under the frame to take the rods with which the table was to be lifted.
Basic English BibleThe rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
New International VersionClose by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
American Standard VersionFez os varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também os varais de madeira de cetim, e os cobriu de ouro, para levar a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também os varais de madeira de cetim e os cobriu de ouro, para levar a mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez os cabos de madeira de acácia e revestiu-os de ouro, para que a mesa pudesse ser carregada por meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez os cabos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez as varas para carregar a mesa de madeira de acácia, revestidas de ouro.
Nova Versão InternacionalFez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
Nova Versão TransformadoraFez tambem as barras de madeira de Sittim, e as cubrio de ouro, para levar a mesa.
Almeida Antiga (1848)Fez também estes varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
Almeida RecebidaFez as varas de madeira de acácia e revestiu-as de ouro, para carregar a mesa.
King James AtualizadaThe rods for lifting the table he made of hard wood plated with gold.
Basic English BibleThe poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold.
New International VersionAnd he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
American Standard VersionTambém fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa: os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez os vasos que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos, e as suas colheres, e as suas escudelas, e as suas cobertas, com que se haviam de cobrir, de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, e os seus pratos, e as suas colheres, e as suas escudelas, e as suas cobertas, com que se haviam de cobrir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez de ouro puro os utensílios que deveriam estar sobre a mesa: os seus pratos, os seus recipientes para incenso, as suas jarras e as suas taças em que seriam oferecidas as libações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fez também de ouro puro as vasilhas para a mesa, isto é, os pratos, os copos, as taças e as jarras que eram usados para as ofertas de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E de ouro puro fez os utensílios para a mesa: seus pratos e recipientes para incenso, tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
Nova Versão InternacionalFez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
Nova Versão TransformadoraE fez os vasos que havião de estar sobre a mesa, seus pratos, e suas taças de perfume, e suas escudelas, e suas cubertas (com que se havião de cubrir) de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)E de ouro puro fez os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, as suas tigelas e os seus cântaros, com que se haviam de oferecer as libações.
Almeida RecebidaFez também acessórios que deviam estar sobre a mesa: seus pratos, seus recipientes para o incenso, as tigelas e as bacias onde se derramam as ofertas de bebidas que são as libações, todos de ouro puro.
King James AtualizadaAnd all the table-vessels, the plates and spoons and basins and the cups for liquids, he made of the best gold.
Basic English BibleAnd they made from pure gold the articles for the table - its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings.
New International VersionAnd he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.
American Standard VersionFez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido o fez; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formavam com ele uma só peça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também o castiçal de ouro puro: de obra batida fez este castiçal: o seu pé, e as suas canas, os seus copos, as suas maçãs, e as suas flores da mesma peça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também o castiçal de ouro puro; de obra batida fez este castiçal; o seu pé, e as suas canas, e os seus copos, e as suas maçãs, e as suas flores, na mesma peça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido o fez. O seu pedestal, a sua haste, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formavam com ele uma só peça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez de ouro puro batido o candelabro, a sua base e a sua haste. As flores que enfeitavam o candelabro, com os seus botões e as suas pétalas, formavam uma só peça com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
Nova Versão InternacionalBezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
Nova Versão TransformadoraFez tambem o castiçal de ouro puro: de obra maciça fez este castiçal; seu pé, e suas canas, suas copas, suas maçãs, e suas flores do mesmo.
Almeida Antiga (1848)Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido fez o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formavam com ele uma só peça.
Almeida RecebidaDe ouro puro fez o candelabro. De ouro batido o confeccionou. Seu pedestal, sua haste, seus cálices, as figuras de botões e flores, formavam uma só peça de arte com ele.
King James AtualizadaThen he made the support for the lights, all of the best gold; its base and its pillar were of hammered gold; its cups and buds and flowers were all made out of the same metal:
Basic English BibleThey made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
New International VersionAnd he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it:
American Standard VersionSeis hásteas saíam dos seus lados; três de um lado e três do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis canas saíam dos seus lados: três canas do castiçal, de um lado dele, e três canas do castiçal, do outro lado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis canas saíam dos seus lados: três canas do castiçal, de um lado dele, e três canas do castiçal, do outro lado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis hastes saíam dos lados do candelabro; três de um lado e três do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos seus lados saíam seis braços, três de um lado e três do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seis braços saíam do candelabro: três de um lado e três do outro.
Nova Versão InternacionalDa haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
Nova Versão TransformadoraSeis canas sahião de seus lados: tres canas do castiçal de seu hum lado, e tres canas do castiçal de seu outro lado.
Almeida Antiga (1848)Dos seus lados saíam seis braços: três de um lado do candelabro e três do outro lado.
Almeida RecebidaSeis braços saíam dos seus lados: três de um lado e três de outro.
King James AtualizadaIt had six branches coming out from its sides, three from one side and three from the other;
Basic English BibleSix branches extended from the sides of the lampstand - three on one side and three on the other.
New International Versionand there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
American Standard VersionNuma hástea havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim eram as seis hásteas que saíam do candelabro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Numa cana estavam três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor, e noutra cana três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor: assim para as seis canas que saíam do castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Numa cana, estavam três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e noutra cana, três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; assim para as seis canas que saíam do castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Numa haste havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; na outra haste havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; assim eram as seis hastes que saíam do candelabro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um dos seis braços tinha três flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
Nova Versão InternacionalCada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
Nova Versão TransformadoraEm huma cana estavão tres copas amendoadas, huma maçã, e huma flor: e em outra cana tres outras copas amendoadas, huma maçã e huma flor: assim erão as seis canas, que sahião do castiçal.
Almeida Antiga (1848)Em um braço havia três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; igualmente no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se fez com os seis braços que saíam do candelabro.
Almeida RecebidaTrês cálices em forma de flor de amêndoas em um braço, um botão e uma flor; e três cálices em forma de flor de amêndoa no outro braço, com o botão e a flor. Assim, para os seis braços que saíam do candelabro.
King James AtualizadaEvery branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower on all the branches;
Basic English BibleThree cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand.
New International Versionthree cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.
American Standard VersionMas no candelabro mesmo havia quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no mesmo castiçal havia quatro copos a modo de amêndoas com as suas maçãs e com as suas flores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas no mesmo castiçal havia quatro copos a modo de amêndoas com as suas maçãs e com as suas flores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas no candelabro mesmo havia quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
Nova Almeida Aualizada (2017)A haste do candelabro tinha quatro flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.
Nova Versão InternacionalA haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
Nova Versão TransformadoraMas no mesmo castiçal havia quatro copas amendoadas, com suas maçãs e com suas flores.
Almeida Antiga (1848)Mas na haste central havia quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas;
Almeida RecebidaNo candelabro havia a figura de quatro cálices em forma de flor de amêndoas, com seus botões e flores:
King James AtualizadaAnd on its pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower;
Basic English BibleAnd on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
New International VersionAnd in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
American Standard VersionHavia uma maçaneta sob duas hásteas que saíam dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; assim se fez com as seis hásteas que saíam do candelabro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era uma maçã debaixo de duas canas do mesmo; e outra maçã debaixo de duas canas do mesmo; e mais uma maçã debaixo de duas canas do mesmo: assim se fez para as seis canas, que saíam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era uma maçã debaixo de duas canas do mesmo; e outra maçã debaixo de outras duas canas; e mais uma maçã debaixo de outras duas canas; assim se fez para as seis canas que saíam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia uma maçaneta sob duas hastes que saíam dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hastes que saíam dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hastes que saíam dele; assim se fez com as seis hastes que saíam do candelabro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um botão de amendoeira debaixo de cada um dos três pares de braços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um botão debaixo de cada par dos seis braços que saíam do candelabro.
Nova Versão InternacionalHavia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
Nova Versão TransformadoraE era huma maçã de baixo de duas canas do mesmo; e outra maçã debaixo de duas canasdo mesmo; mais huma maçã debaixo de duas canasdo mesmo: assim se fez com as seis canas, que sahião delle.
Almeida Antiga (1848)também havia um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça, e outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste, e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e assim se fez para os seis braços que saíam da haste.
Almeida Recebidaum botão debaixo dos dois primeiros braços que saíam do candelabro, outro debaixo dos outros dois debaixo dos dois últimos que também saíam do candelabro. Dessa forma, para os seis braços que saíam do candelabro.
King James AtualizadaAnd under every two branches a bud, made with the branch, for all six branches of it.
Basic English BibleOne bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair - six branches in all.
New International Versionand a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.
American Standard VersionAs suas maçanetas e as suas hásteas eram do mesmo; tudo era de uma só peça, obra batida de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas maçãs e as suas canas eram do mesmo: tudo era uma obra batida de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas maçãs e as suas canas formavam a mesma peça; tudo era uma obra batida de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As maçanetas e as hastes do candelabro formavam uma só peça com o mesmo; tudo era de uma só peça, obra batida de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os botões, os braços e o candelabro formavam uma só peça de ouro puro batido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os braços com seus botões formavam uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
Nova Versão InternacionalOs botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
Nova Versão TransformadoraSuas maçãs e suas canas erão do mesmo: tudo era huma obra maciça de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)Os seus cálices e os seus braços formavam uma só peça com a haste; o todo era uma obra batida de ouro puro.
Almeida RecebidaOs botões e os braços formavam uma só peça de arte com ele: um único bloco de ouro puro batido.
King James AtualizadaThe buds and the branches were made of the same metal, all together one complete work of the best hammered gold.
Basic English BibleThe buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
New International VersionTheir knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.
American Standard VersionTambém lhe fez sete lâmpadas; as suas espevitadeiras e os seus apagadores eram de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez-lhe sete lâmpadas: os seus espevitadores e os seus apagadores eram de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez-lhe sete lâmpadas; os seus espevitadores e os seus apagadores eram de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também as sete lâmpadas do candelabro. As suas tesouras de cortar pavios e os seus apagadores eram de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel também fez sete lamparinas para o candelabro; as tesouras de cortar os pavios das lamparinas e os cinzeiros eram de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez de ouro puro suas sete lâmpadas, seus cortadores de pavio e seus apagadores.
Nova Versão InternacionalFez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraE fez-lhe sete lampadas: seus espivitadores e suas palhetas erão de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)Também de ouro puro lhe fez as lâmpadas, em número de sete, com os seus espevitadores e os seus cinzeiros.
Almeida RecebidaFez também suas lâmpadas, em número de sete; seus cortadores de pavio e seus apagadores eram de ouro puro.
King James AtualizadaAnd he made the seven vessels for the lights, and all the necessary instruments for it, of gold.
Basic English BibleThey made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold.
New International VersionAnd he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.
American Standard VersionDe um talento de ouro puro se fez o candelabro com todos os seus utensílios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dum talento de ouro puro o fez, e todos os seus vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De um talento de ouro puro o fez, e todos os seus utensílios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com trinta e quatro quilos de ouro puro se fez o candelabro com todos os seus utensílios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele usou trinta e quatro quilos de ouro puro para fazer o candelabro e todas as peças que o acompanhavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
Nova Versão InternacionalForam necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
Nova Versão TransformadoraDe hum talento de ouro puro o fez, e todos seus vasos.
Almeida Antiga (1848)De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensilios.
Almeida RecebidaCom trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus enfeites e todas as demais peças que o acompanhavam.
King James AtualizadaA talent of the best gold was used for the making of it and its vessels.
Basic English BibleThey made the lampstand and all its accessories from one talent
Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
American Standard VersionFez de madeira de acácia o altar do incenso; tinha um côvado de comprimento, e um de largura (era quadrado), e dois de altura; os chifres formavam uma só peça com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o altar do incenso de madeira de cetim: dum côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, quadrado; e de dois côvados a sua altura: dele mesmo eram feitas as suas pontas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o altar do incenso de madeira de cetim; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado, a sua largura, quadrado; e de dois côvados, a sua altura; dele mesmo eram feitas as suas pontas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez de madeira de acácia o altar do incenso. Era quadrado, tendo quarenta e cinco centímetros de comprimento e quarenta e cinco de largura; a altura era de noventa centímetros. Os chifres formavam uma só peça com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele. O altar era quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e tinha noventa centímetros de altura. As pontas, nos quatro cantos, formavam uma só peça com o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez ainda o altar de incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
Nova Versão InternacionalDepois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
Nova Versão TransformadoraE fez ao altar do perfume de madeira de Sittim: de hum covado era sua compridão, e de hum covado sua largura, quadrado; e de dous covados sua altura: seus cornos erão do mesmo.
Almeida Antiga (1848)De madeira de acácia fez o altar do incenso; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, quadrado, e de dois côvados a sua altura; as suas pontas formavam uma só peça com ele.
Almeida RecebidaFez também o altar dos perfumes, de madeira de acácia, com formato quadrado e medindo quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura. Suas pontas, em forma de chifre, formavam com ele uma só peça de arte.
King James AtualizadaAnd he made the altar for the burning of spices, using the same hard wood; it was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high; the horns made of the same.
Basic English BibleThey made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high
And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.
American Standard VersionDe ouro puro o cobriu, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobriu-o de ouro puro, a sua coberta, e as suas paredes ao redor, e as suas pontas: e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobriu-o de ouro puro, e a sua coberta, e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revestiu-o de ouro puro, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; pôs também um remate de ouro ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel revestiu de ouro puro a tampa, os quatro lados e as pontas e colocou um remate de ouro em volta do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revestiu de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão InternacionalRevestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE cubrio-o de ouro puro, sua cuberta e suas paredes ao redor, e seus cornos: e fez-lhe huma coroa de ouro ao redor.
Almeida Antiga (1848)Cobriu-o de ouro puro, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor.
Almeida RecebidaDe ouro puro o revestiu ? a parte superior, todos os lados e as pontas ? e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
King James AtualizadaThe top and the sides and the horns were all plated with the best gold; and he put an edge of gold all round it.
Basic English BibleThey overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it.
New International VersionAnd he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.
American Standard VersionTambém lhe fez duas argolas de ouro debaixo da bordadura, de ambos os lados as fez; nelas, se meteram os varais para se levar o altar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, nos seus dois cantos, de ambos os seus lados, para os lugares dos varais, para levá-lo com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, nos seus dois cantos, de ambos os seus lados, para os lugares dos varais, para levá-lo com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também duas argolas de ouro e colocou-as debaixo do remate, de ambos os lados. Por essas argolas foram passadas os cabos, para que se pudesse levar o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também fez duas argolas de ouro e as colocou debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro das argolas passavam os cabos que eram usados para carregar o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, para sustentar as varas utilizadas para carregá-lo,
Nova Versão InternacionalFez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
Nova Versão TransformadoraFez-lhe tambem duas argolas de ouro debaixo de sua coroa, e seus dous cantos, de ambos seus lados, para os lugares das barras, para leválo com ellas.
Almeida Antiga (1848)Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua moldura, nos dois cantos de ambos os lados, como lugares dos varais, para com eles se levar o altar.
Almeida RecebidaDebaixo dessa moldura lhe fez duas argolas de ouro em cada um dos lados, em ambos os lados, para sustentar as varas que eram usadas para carregá-lo.
King James AtualizadaAnd he made two gold rings, placing them on the two opposite sides under the edge, to take the rods for lifting it.
Basic English BibleThey made two gold rings below the molding - two on each of the opposite sides - to hold the poles used to carry it.
New International VersionAnd he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.
American Standard Versionde madeira de acácia fez os varais e os cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varais fez de madeira de cetim, e os cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varais fez de madeira de cetim e os cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez esses cabos de madeira de acácia, revestindo-os de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cabos foram feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e usou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.
Nova Versão InternacionalFez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
Nova Versão TransformadoraE as barras fez de madeira de Sittim, e as cubrio de ouro.
Almeida Antiga (1848)E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro.
Almeida RecebidaUtilizou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.
King James AtualizadaThe rods he made of the same hard wood, plating them with gold.
Basic English BibleThey made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.
New International VersionAnd he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.
American Standard VersionFez também o óleo santo da unção e o incenso aromático, puro, de obra de perfumista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez o azeite santo da unção, e o incenso aromático, puro, de obra do perfumista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez o azeite santo da unção e o incenso aromático, puro, de obra de perfumista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também o óleo sagrado para a unção e o incenso aromático, puro, segundo a arte do perfumista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel preparou o azeite sagrado de ungir e o incenso puro de cheiro agradável, misturado como perfume.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez ainda o óleo sagrado para as unções e o incenso puro e aromático, obra de perfumista.
Nova Versão InternacionalEm seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.
Nova Versão TransformadoraTambem fez o azeite santo da unção, e o perfume aromatico, puro, de obra do perfumador.
Almeida Antiga (1848)Também fez o óleo sagrado da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista.
Almeida RecebidaPreparou o óleo sagrado para as unções e o incenso especial e aromático, obra de perfumista.
King James AtualizadaAnd he made the holy oil and the perfume of sweet spices for burning, after the art of the perfume-maker.
Basic English BibleThey also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense - the work of a perfumer.
New International VersionAnd he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.
American Standard Version