Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o comprimento, e de cinco, a largura (era quadrado o altar), e de três côvados, a altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FEZ também o altar do holocausto de madeira de cetim: de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados a sua largura, quadrado; e de três côvados a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também o altar do holocausto de madeira de cetim; de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados, a sua largura, quadrado; e de três côvados, a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia. Seu comprimento era de dois metros e vinte e a largura era de dois metros e vinte; o altar era quadrado. A altura era de um metro e trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para os sacrifícios que eram completamente queimados, Bezalel fez um altar de madeira de acácia. O tampo do altar era quadrado, medindo dois metros e vinte de comprimento por dois metros e vinte de largura; e o altar media um metro e trinta de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez um altar de madeira de acácia para os holocaustos, com um metro e trinta e cinco centímetros de altura; era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.
Nova Versão InternacionalUsando madeira de acácia, Bezalel construiu um altar quadrado para o holocausto, com 2,25 metros de largura e comprimento e 1,35 metro de altura.
Nova Versão TransformadoraFEZ tambem ao altar do holocausto de madeira de Sittim; de cinco covados era sua compridão, e de cinco covados sua largura, quadrado, e de tres covados sua altura.
Almeida Antiga (1848)Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o seu comprimento e de cinco côvados a sua largura, quadrado, e de três côvados a sua altura.
Almeida RecebidaFez um altar de madeira de acácia para oferecer a oferta de elevação, chamado altar dos holocaustos, com as seguintes medidas: um metro e trinta e cinco centímetros de altura; e, como era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.
King James AtualizadaThe altar of burned offerings he made of hard wood; a square altar, five cubits long, five cubits wide and three cubits high,
Basic English BibleThey
And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.
American Standard VersionDos quatro cantos fez levantar-se quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o cobriu de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez-lhe as suas pontas aos seus quatro cantos; do mesmo eram as suas pontas; e cobriu-o de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez-lhe as suas pontas aos seus quatro cantos; as suas pontas formavam uma só peça com o altar; e cobriu-o de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos quatro cantos colocou quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o revestiu de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez quatro pontas para os quatro cantos do altar. Essas quatro pontas formavam uma só peça com o altar. E ele o revestiu todo de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E fez uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, o qual revestiu de bronze.
Nova Versão InternacionalFez uma ponta em forma de chifre para cada um dos quatro cantos, de modo que as pontas e o altar formavam uma só peça. Revestiu o altar com bronze.
Nova Versão TransformadoraE fez-lhe seus cornos a seus quatro cantos; do mesmo erão seus cornos; e cubrio o de metal.
Almeida Antiga (1848)E fez-lhe pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas formavam uma só peça com ele; e cobriu-o de bronze.
Almeida RecebidaNos quatro ângulos, fez um acabamento na forma de chifres, formando uma só peça de arte com o altar, e o revestiu de bronze.
King James AtualizadaAnd he put horns at its four angles made of the same, plating it all with brass;
Basic English BibleThey made a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar were of one piece, and they overlaid the altar with bronze.
New International VersionAnd he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.
American Standard VersionFez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios, de bronze os fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também todos os vasos do altar: os caldeirões, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros: todos os seus vasos fez de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também todos os utensílios do altar: os caldeirões, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros; todos os seus utensílios fez de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, pás, bacias, garfos e braseiros; todos esses utensílios foram feitos de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fez também todas as peças para serem usadas no altar, isto é, as vasilhas, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros. Todas essas peças foram feitas de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
Nova Versão InternacionalDepois, fez os utensílios do altar: baldes para recolher as cinzas, pás, bacias, garfos para a carne e braseiros, todos de bronze.
Nova Versão TransformadoraFez tambem todos os vasos do altar; os caldeirões, e as bassouras, e as bacias, e os garfos, e as pás: todos seus vasos fez de metal.
Almeida Antiga (1848)Fez também todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; todos os seus utensílios fez de bronze.
Almeida RecebidaFez também todos os utensílios do altar: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
King James AtualizadaAnd brass was used for all the vessels of the altar, the baskets and the spades, the basins and the meat-hooks and the fire-trays; all the vessels he made of brass
Basic English BibleThey made all its utensils of bronze - its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans.
New International VersionAnd he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
American Standard VersionFez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até ao meio do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também para o altar um crivo de cobre, de obra de rede, na sua cercadura debaixo, até ao meio dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também para o altar um crivo de cobre, de obra de rede, na sua cercadura debaixo, até ao meio dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até o meio do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez uma grelha de bronze em forma de rede e a colocou debaixo da beirada do altar, de modo que a grelha chegava até a metade da altura do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez uma grelha de bronze para o altar em forma de rede, abaixo da sua beirada, a meia altura do altar.
Nova Versão InternacionalFez também uma grelha de bronze e a colocou a meia altura do altar, debaixo da borda.
Nova Versão TransformadoraFez tambem ao altar hum crivo de metal de obra de rede, em seu cerco debaixo, até o meio delle.
Almeida Antiga (1848)Fez também para o altar um crivo de bronze em forma de rede, em baixo da borda ao redor, chegando ele até o meio do altar.
Almeida RecebidaFez também para o altar uma grelha de bronze, em forma de rede, sob o rebordo do altar, embaixo, desde a parte inferior até a metade do altar.
King James AtualizadaAnd he made a network of brass for the altar, under the frame round it, stretching half-way up;
Basic English BibleThey made a grating for the altar, a bronze network, to be under its ledge, halfway up the altar.
New International VersionAnd he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.
American Standard VersionFundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para nelas se meterem os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fundiu quatro argolas às quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fundiu quatro argolas às quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para que nelas fossem passados os cabos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fez quatro argolas para os quatro cantos da grelha, para enfiar nelas os cabos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fundiu quatro argolas de bronze para sustentar as varas nos quatro cantos da grelha de bronze.
Nova Versão InternacionalFez quatro argolas de bronze e prendeu-as aos cantos da grelha de bronze, para sustentar as varas usadas para carregar o altar.
Nova Versão TransformadoraE fundio quatro argolas aos quatro cabos do crivo de metal, para os lugares das barras.
Almeida Antiga (1848)E fundiu quatro argolas para as quatro extremidades do crivo de bronze, como lugares dos varais.
Almeida RecebidaFundiu quatro argolas nas quatro pontas da grelha de bronze, para que servissem de receptáculo aos varais.
King James AtualizadaAnd four rings for the four angles of this network, to take the rods.
Basic English BibleThey cast bronze rings to hold the poles for the four corners of the bronze grating.
New International VersionAnd he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.
American Standard VersionFez os varais de madeira de acácia e os cobriu de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez os varais de madeira de cetim, e os cobriu de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez os varais de madeira de cetim e os cobriu de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também os cabos de madeira de acácia revestidos de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cabos foram feitos de madeira de acácia e revestidos de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez as varas de madeira de acácia, revestiu-as de bronze
Nova Versão InternacionalFez as varas de madeira de acácia e as revestiu com bronze.
Nova Versão TransformadoraE fez as barras de madeira de Sittim, e as cubrio de metal.
Almeida Antiga (1848)E fez os varais de madeira de acácia, e os cobriu de bronze.
Almeida RecebidaDe madeira de acácia fez essas varas, revestiu-as de bronze e
King James AtualizadaThe rods he made of hard wood plated with brass.
Basic English BibleThey made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.
New International VersionAnd he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.
American Standard VersionMeteu os varais nas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para levá-lo com eles: fê-lo oco de tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para levá-lo com eles; fê-lo oco e de tábuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passou os cabos pelas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Bezalel enfiou os cabos nas argolas nos dois lados do altar. O altar foi feito de madeira e era oco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e colocou-as nas argolas, nos dois lados do altar, para que o pudessem carregar. O altar era oco, feito de tábuas.
Nova Versão InternacionalPor dentro das argolas dos dois lados do altar, passou as varas usadas para transportá-lo. O altar era oco e feito de tábuas.
Nova Versão TransformadoraE meteo as barras pelas argolas a os lados do altar, pera leválo com ellas: o fez cavado de taboas.
Almeida Antiga (1848)E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles se levar o altar; fê-lo oco, de tábuas.
Almeida Recebidacolocou-as na argolas de bronze, fixadas nos dois lados do altar, a fim de que o pudessem locomover. O altar era, portanto, oco e feito de tábuas.
King James AtualizadaHe put the rods through the rings at the opposite sides of the altar for lifting it; he made the altar hollow, boarded in with wood.
Basic English BibleThey inserted the poles into the rings so they would be on the sides of the altar for carrying it. They made it hollow, out of boards.
New International VersionAnd he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.
American Standard VersionFez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se ajuntavam, ajuntando-se à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se ajuntavam, ajuntando-se à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com os espelhos de bronze das mulheres que faziam serviços na entrada da Tenda da Presença de Deus, Bezalel fez a pia e a sua base.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalBezalel fez a bacia de bronze e seu suporte de bronze com espelhos doados pelas mulheres que serviam à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraFez tambem a Tina de metal com sua base de metal, dos espelhos das mulheres ajuntando-se, que ajuntavão-se á porta da Tenda da congregação.
Almeida Antiga (1848)Fez também a pia de bronze com a sua base de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam e ministravam à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaFez uma bacia e sua base com bronze polido, o mesmo polimento com que se conseguiam fazer os espelhos de bronze usados pelas mulheres que serviam à entrada da tenda da presença de Deus, chamada de Tenda do Encontro ou da Reunião.
King James AtualizadaAnd he made the washing-vessel of brass on a brass base, using the polished brass looking-glasses given by the women who did work at the doors of the Tent of meeting.
Basic English BibleThey made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionFez também o átrio ao lado meridional (que dá para o sul); as cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de cem côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também o pátio da banda do meio-dia ao sul: as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também o pátio da banda do meio-dia ao sul; as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também o átrio ao lado meridional, que dá para o sul. As cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de quarenta e quatro metros de comprimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para a Tenda da Presença de Deus, Bezalel fez um pátio cercado de cortinas de linho fino. No lado sul as cortinas tinham quarenta e quatro metros de comprimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também o pátio. O lado sul tinha quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
Nova Versão InternacionalBezalel fez ainda o pátio, que era fechado com cortinas de linho finamente tecido. As cortinas do lado sul tinham 45 metros de comprimento
Nova Versão TransformadoraFez tambem o pateo da banda do meio dia ao Sul: as cortinas do pateo erão de linho fino torcido, de cem covados.
Almeida Antiga (1848)Fez também o átrio. Para o lado meridional as cortinas eram de linho fino torcido, de cem côvados de comprimento.
Almeida RecebidaConstruiu também o átrio. O lado sul, para o Neguebe, tinha quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
King James AtualizadaTo make the open space, he put hangings on the south side, of the best linen, a hundred cubits long:
Basic English BibleNext they made the courtyard. The south side was a hundred cubits
And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;
American Standard VersionAs suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre: os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre; os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas eram sustentadas por vinte postes de bronze com bases também de bronze. Os ganchos dos postes e os suportes das cortinas eram de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
Nova Versão Internacionale eram penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
Nova Versão TransformadoraSuas vinte columnas e suas vinte bases erão de metal: os corchetes destas columnas e suas molduras erão de prata.
Almeida Antiga (1848)As suas colunas eram vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
Almeida Recebidacom vinte colunas e vinte bases de bronze, com os ganchos das colunas e suas vergas de prata.
King James AtualizadaTheir twenty pillars and their twenty bases were brass; and the hooks of the pillars and their bands were of silver.
Basic English Biblewith twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts.
New International Versiontheir pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
American Standard VersionDe igual modo para o lado norte havia cortinas de cem côvados de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda do norte cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da banda do norte, cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, e os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo para o lado norte havia cortinas de quarenta e quatro metros de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel fez a mesma coisa no lado norte do pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O lado norte também tinha quarenta e cinco metros de comprimento, com vinte colunas e vinte bases de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata.
Nova Versão InternacionalColocou do lado norte cortinas idênticas a essas, com 45 metros de comprimento, penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
Nova Versão TransformadoraE da banda do Norte cortinas de cem covados; suas vinte columnas e suas vinte bases erão de metal: os corchetes das columnas e suas molduras, de prata.
Almeida Antiga (1848)Para o lado setentrional as cortinas eram de cem côvados; as suas colunas eram vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
Almeida RecebidaO lado norte igualmente media quarenta e cinco metros de comprimento, com vinte colunas e vinte bases de bronze. Também os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata.
King James AtualizadaAnd for the north side. hangings a hundred cubits long, on twenty brass pillars in brass bases, with silver hooks and bands.
Basic English BibleThe north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts.
New International VersionAnd for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
American Standard VersionPara o lado do ocidente havia cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas eram dez, e as suas bases, dez; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda do ocidente cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas dez, e as suas bases dez: os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da banda do ocidente, cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas, dez, e as suas bases, dez; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o lado oeste havia cortinas de vinte e dois metros; as suas colunas eram dez, e as suas bases eram dez; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pátio tinha vinte e dois metros de largura; portanto, nos lados oeste e leste as cortinas tinham vinte e dois metros de comprimento. Para sustentarem as cortinas, havia dez postes e dez bases; os ganchos e os suportes eram de prata. A entrada do pátio ficava no lado leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O lado ocidental, com suas cortinas externas, tinha vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
Nova Versão InternacionalAs cortinas do lado oeste do pátio tinham 22,5 metros de comprimento e eram penduradas com ganchos e argolas de prata em dez colunas apoiadas em dez bases.
Nova Versão TransformadoraEda banda do Occidente erão cortinas de cincoenta covados, suas columnas dez, e suas bases dez: os corchetes das columnas e suas molduras erão de prata.
Almeida Antiga (1848)Para o lado ocidental as cortinas eram de cinquenta covados; as suas colunas eram dez, e as suas bases dez; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
Almeida RecebidaO lado ocidental, do mar, com suas cortinas externas, mediam vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases, com ganchos e vergas de prata nas colunas.
King James AtualizadaAnd on the west side, hangings fifty cubits long, on ten pillars in ten bases, with silver bands.
Basic English BibleThe west end was fifty cubits
And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
American Standard VersionDo lado oriental (para o levante), eram as cortinas de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda oriental, ao oriente, cortinas de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da banda oriental, ao oriente, cortinas de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do lado leste, para o nascente, as cortinas tinham vinte e dois metros de comprimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalO lado leste do pátio também tinha 22,5 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraE da banda oriental ao Oriente, cortinas de cincoenta covados.
Almeida Antiga (1848)E para o lado oriental eram as cortinas de cinquenta côvados.
Almeida RecebidaA parte oriental, que olha para o nascente, igualmente tinha vinte e dois metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd on the east side, the open space was fifty cubits long.
Basic English BibleThe east end, toward the sunrise, was also fifty cubits wide.
New International VersionAnd for the east side eastward fifty cubits.
American Standard VersionAs cortinas para um lado da entrada eram de quinze côvados; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As cortinas desta banda da porta eram de quinze côvados: as suas colunas três e as suas bases três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As cortinas desta banda da porta eram de quinze côvados; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cortinas para um lado da entrada tinham seis metros e sessenta de comprimento; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
Nova Almeida Aualizada (2017)De cada lado da entrada havia cortinas de seis metros e sessenta de comprimento, com três postes e três bases para sustentarem as cortinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
Nova Versão InternacionalA entrada do pátio ficava do lado leste, situada entre duas cortinas. A cortina do lado sul tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
Nova Versão TransformadoraAs cortinas desta banda erão de quinze covados: suas columnas tres, e suas bases tres.
Almeida Antiga (1848)As cortinas para um lado da porta eram de quinze côvados; as suas colunas eram três e as suas bases três.
Almeida RecebidaHavia cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento em um dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
King James AtualizadaThe hangings on one side of the doorway were fifteen cubits long, on three pillars with their three bases;
Basic English BibleCurtains fifteen cubits
The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;
American Standard VersionPara o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, eram as cortinas de quinze côvados; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da outra banda da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados: as suas colunas três e as suas bases três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da outra banda da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, havia cortinas de seis metros e sessenta de comprimento; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
Nova Almeida Aualizada (2017)e cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado da entrada do pátio, também com três colunas e três bases.
Nova Versão InternacionalA cortina do lado norte também tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
Nova Versão TransformadoraE da outra banda da porta do pateo de ambos os lados, erão cortinas de quinze covados: suas columnas tres, e suas bases tres.
Almeida Antiga (1848)Do mesmo modo para o outro lado; de um e de outro lado da porta do átrio havia cortinas de quinze côvados; as suas colunas eram três e as suas bases três.
Almeida Recebidae cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado da entrada do átrio, também com três colunas e três bases.
King James AtualizadaAnd the same on the other side of the doorway; on this side and on that the hangings were fifteen cubits long, on three pillars with their three bases.
Basic English Bibleand curtains fifteen cubits long were on the other side of the entrance to the courtyard, with three posts and three bases.
New International Versionand so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
American Standard VersionTodas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as cortinas que ficavam em volta do pátio eram de linho fino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as cortinas ao redor do pátio eram feitas de linho fino trançado.
Nova Versão InternacionalTodas as cortinas ao redor do pátio eram de linho finamente tecido.
Nova Versão TransformadoraTodas as cortinas do pateo ao redor erão de linho fino torcido.
Almeida Antiga (1848)Todas as cortinas do átrio ao redor eram de linho fino torcido.
Almeida RecebidaTodas as cortinas em volta do átrio eram feitas de linho fino trançado.
King James AtualizadaAll the hangings were of the best linen.
Basic English BibleAll the curtains around the courtyard were of finely twisted linen.
New International VersionAll the hangings of the court round about were of fine twined linen.
American Standard VersionAs bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as bases das colunas eram de cobre: os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e a coberta das suas cabeças de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as bases das colunas eram de cobre; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e a coberta das suas cabeças, de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)As bases das colunas eram de bronze, e os ganchos, os suportes e a parte de cima dos postes eram de prata. E todos os postes em volta do pátio eram unidos por suportes de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As bases das colunas eram de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata, e o topo das colunas também eram revestidos de prata; de modo que todas as colunas do pátio tinham ligaduras de prata.
Nova Versão InternacionalCada uma das colunas tinha uma base de bronze, e todos os ganchos e argolas eram de prata. Os capitéis das colunas do pátio eram revestidos de prata, e as argolas usadas para pendurar as cortinas eram de prata.
Nova Versão TransformadoraE as bases das columnas erão de metal: os corchetes das columnas, e suas molduras erão de prata; e a cuberta de suas cabeças de prata; e todas as columnas do pateo erão cingidas de prata.
Almeida Antiga (1848)As bases das colunas eram de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata; o revestimento dos seus capitéis era de prata; e todas as colunas do átrio eram cingidas de faixas de prata.
Almeida RecebidaAs bases das colunas eram de bronze. Os ganchos, todos os suportes e a parte superior das colunas eram de prata. E todos os postes que serviam como colunas do átrio eram unidos por suportes também de prata.
King James AtualizadaAnd the bases of the pillars were of brass; their hooks and the bands round the tops of them were of silver; all the pillars were ringed with silver.
Basic English BibleThe bases for the posts were bronze. The hooks and bands on the posts were silver, and their tops were overlaid with silver; so all the posts of the courtyard had silver bands.
New International VersionAnd the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
American Standard VersionO reposteiro da porta do átrio era de obra de bordador, de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, era de cinco côvados, segundo a medida das cortinas do átrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a coberta da porta do pátio era de obra de bordador, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento, era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, defronte das cortinas do pátio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a coberta da porta do pátio era de obra de bordador, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, defronte das cortinas do pátio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cortinado da porta do átrio era de obra de bordador, de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de oito metros e oitenta, e a altura, na largura, era de dois metros e vinte, segundo a medida das cortinas do átrio.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cortina da entrada do pátio era de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitada com bordados. O comprimento dessa cortina era de oito metros e oitenta, e a altura, de dois metros e vinte, como as cortinas do pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na entrada do pátio havia uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, obra de bordador. Tinha nove metros de comprimento e, à semelhança das cortinas do pátio, tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura,
Nova Versão InternacionalPara a entrada do pátio, confeccionou uma cortina de linho finamente tecido e a enfeitou com lindos bordados de fios de tecido azul, roxo e vermelho. A cortina tinha 9 metros de comprimento e 2,25 metros de altura, como as cortinas das divisórias do pátio.
Nova Versão TransformadoraE a cuberta da porta do patio era de obra de broslador, de cardeno e purpura, e carmesim, e linho fino torcido; e a compridão era de vinte covados, e a altura na largura de cinco covados, em fronte das cortinas do pateo.
Almeida Antiga (1848)O reposteiro da porta do átrio era de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, conforme a altura das cortinas do átrio.
Almeida RecebidaNa entrada do átrio, o grande pátio, havia uma cortina de linho fino trançado e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, obra de arte de bordador. Tinha nove metros de comprimento e, à semelhança das demais cortinas do átrio, media dois metros e vinte e cinco centímetros de altura,
King James AtualizadaAnd the curtain for the doorway of the open space was of the best linen, with designs of blue and purple and red in needlework; it was twenty cubits long and five cubits high, to go with the hangings round the sides.
Basic English BibleThe curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen - the work of an embroiderer. It was twenty cubits
And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
American Standard VersionAs suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vergas, de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes de prata, e a coberta das suas cabeças, e as suas molduras, de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes, de prata, e a coberta das suas cabeças e as suas molduras, de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vigas superiores eram de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela era sustentada por quatro postes com bases de bronze. Os ganchos, a parte de cima dos postes e os suportes eram de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com quatro colunas e quatro bases de bronze. Seus ganchos e ligaduras eram de prata, e o topo das colunas também era revestido de prata.
Nova Versão InternacionalEra pendurada em quatro colunas, cada uma apoiada firmemente em sua própria base de bronze. Os capitéis das colunas eram revestidos de prata, e os ganchos e argolas também eram de prata.
Nova Versão TransformadoraE suas quatro columnas, e suas quatro bases erão de metal: seus corchetes de prata; e a cuberta de suas cabeças, e suas molduras de prata.
Almeida Antiga (1848)As suas colunas eram quatro, e quatro as suas bases, todas de bronze; os seus colchetes eram de prata, como também o revestimento dos capitéis, e as suas faixas.
Almeida Recebidacom quatro colunas e quatro bases de bronze. E todo o revestimento de seus ganchos e vergas era de prata, assim como o topo dos postes que funcionavam como colunas.
King James AtualizadaThere were four pillars with their bases, all of brass, the hooks being of silver, and their tops and their bands being covered with silver.
Basic English Biblewith four posts and four bronze bases. Their hooks and bands were silver, and their tops were overlaid with silver.
New International VersionAnd their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.
American Standard VersionTodos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as estacas da Tenda e do pátio eram de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as estacas da tenda do tabernáculo e do pátio que o rodeava eram de bronze.
Nova Versão InternacionalTodas as estacas usadas para sustentar o tabernáculo e o pátio eram de bronze.
Nova Versão TransformadoraE todas as estacas do Tabernaculo e do pateo ao redor erão de metal.
Almeida Antiga (1848)E todas as estacas do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
Almeida RecebidaTodas as estacas e pregos usados no Tabernáculo e na área do átrio eram de bronze.
King James AtualizadaAll the nails used for the House and the open space round it were of brass.
Basic English BibleAll the tent pegs of the tabernacle and of the surrounding courtyard were bronze.
New International VersionAnd all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
American Standard VersionEsta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do Testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas para o serviço dos levitas, por intermédio de Itamar, filho do sacerdote Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a enumeração das cousas contadas do tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas por mão de Itamar, filho de Aarão o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a enumeração das coisas contadas do tabernáculo do Testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas por mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A seguir vem a lista da quantidade dos metais usados na Tenda da Presença de Deus, onde estavam guardadas as duas placas de pedra, com os dez mandamentos. Moisés mandou fazer a lista, e ela foi preparada pelos levitas dirigidos por Itamar, filho do sacerdote Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a relação do material usado para o tabernáculo, o tabernáculo da aliança, registrada por ordem de Moisés pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Nova Versão InternacionalEsta é uma relação dos materiais usados na construção do tabernáculo, o santuário da aliança. Os levitas registraram os valores totais conforme Moisés os havia instruído, e Itamar, filho do sacerdote Arão, supervisionou esse trabalho.
Nova Versão TransformadoraEstas são as cousas contadas do Tabernaculo, do Tabernaculo do testimunho, que por mandado de Moyses forão contadas para o ministerio dos Levitas por mão de Ithamar, filho de Aaron o sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas, por intermédio de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida RecebidaEis a prestação de contas do material empregado no Tabernáculo, a Tenda da Aliança, registrada por ordem de Moisés pelos levitas, sob direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
King James AtualizadaThis is the price of the making of the House, even the House of witness, as it was valued by the word of Moses, for the work of the Levites under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest.
Basic English BibleThese are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the covenant law, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
New International VersionThis is the sum of [the things for] the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
American Standard VersionFez Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez pois Bezaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez, pois, Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalBezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo exatamente conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraFez pois Bezaleel o filho de Uri, filho de Hur, da tribu de Juda, tudo quanto Jehovah tinha mandado a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés;
Almeida RecebidaBezalel, filho de Uri, neto de Ur, da tribo de Judá, fez tudo o que o SENHOR tinha ordenado a Moisés.
King James AtualizadaBezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything as the Lord had given orders to Moses.
Basic English Bible(Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything the Lord commanded Moses;
New International VersionAnd Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionE, com ele, Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ele Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obras, e engenhoso artífice, e bordador em azul, e em púrpura e em carmesim e em linho fino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obras, e engenhoso artífice, e bordador em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu ajudante foi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Aoliabe era gravador, desenhista e tecia linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão e projetista, e também bordador em linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão InternacionalRecebeu a ajuda de Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão perito em gravar, projetar e bordar em linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraE com elle Aholiab, o filho de Ahisamach, da tribu de Dan, hum Mestre e engenhoso artifice, e broslador em cardeno, e em purpura, e em carmesim, e em linho fino.
Almeida Antiga (1848)e com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, gravador, desenhista, e bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino.
Almeida RecebidaCom ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão e projetista, e também hábil em desenhar figuras por meio do bordado sobre linho fino, os quais sabia tecer com fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim.
King James AtualizadaAnd with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; a designer and a trained workman, expert in needlework of blue and purple and red and the best linen.
Basic English Biblewith him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan - an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.)
New International VersionAnd with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.
American Standard VersionTodo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o ouro gasto na obra em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme ao siclo do santuário;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme o siclo do santuário;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram mil quilos, segundo o peso padrão do santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o ouro que havia sido oferecido ao Senhor para a Tenda Sagrada pesava mil quilos, de acordo com a tabela oficial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso total do ouro recebido na oferta movida e utilizado para a obra do santuário foi de uma tonelada, com base no peso padrão do santuário.
Nova Versão InternacionalO povo contribuiu com ofertas especiais de ouro que totalizaram 1.024 quilos, calculados de acordo com o siclo do santuário. Esse ouro foi usado em toda a construção do santuário.
Nova Versão TransformadoraTodo o ouro gastado na obra, em toda a obra do Santuario, a saber, o ouro da offerta, foi vinte e nove talentos, e sete centos e trinta siclos, conforme ao siclo do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme o siclo do santuário.
Almeida RecebidaO total do ouro empregado na obra, entre todos os trabalhos de arte do santuário, ouro este que provinha das muitas ofertas de todo o povo, foi o equivalente a uma tonelada, com base no peso padrão do santuário.
King James AtualizadaThe gold used for all the different work done for the holy place, the gold which was given, was twenty-nine talents, and seven hundred and thirty shekels in weight, by the scale of the holy place.
Basic English BibleThe total amount of the gold from the wave offering used for all the work on the sanctuary was 29 talents and 730 shekels,
All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
American Standard VersionA prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a prata dos arrolados da congregação foi cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme ao siclo do santuário;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A prata dos arrolados da congregação foram três mil quatrocentos e vinte e um quilos, segundo o peso padrão do santuário:
Nova Almeida Aualizada (2017)A prata da contagem do povo pesava três mil quatrocentos e trinta quilos, de acordo com a tabela oficial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso da prata recebida dos que foram contados no recenseamento da comunidade foi superior a três toneladas e meia, com base no peso padrão do santuário:
Nova Versão InternacionalA comunidade toda de Israel contribuiu com 3.520 quilos de prata, calculados de acordo com o siclo do santuário.
Nova Versão TransformadoraE a prata dos contados da congregação foi com talentos, e mil e sete centos e setenta e cinco siclos, conforme ao siclo do Santuario.
Almeida Antiga (1848)A prata dos arrolados da congregação montou em cem talentos e mil setecentos setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário;
Almeida RecebidaO peso da prata recebida dos que foram contados no recenseamento da comunidade foi superior a três toneladas e meia, igualmente com base no peso padrão do santuário:
King James AtualizadaAnd the silver given by those who were numbered of the people was a hundred talents, and a thousand, seven hundred and seventy-five shekels in weight, by the scale of the holy place.
Basic English BibleThe silver obtained from those of the community who were counted in the census was 100 talents
And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
American Standard Versionum beca por cabeça, isto é, meio siclo, segundo o siclo do santuário, de qualquer dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um beca por cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme ao siclo do santuário: de qualquer que passava aos arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um beca para cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário, de qualquer que passava aos arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seis gramas por cabeça, isto é, metade do peso padrão, segundo o peso padrão do santuário, de cada um dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa quantia foi igual ao total pago por todos os homens alistados na contagem do povo; e cada homem pagava a importância exigida , pesada de acordo com a tabela oficial. Foram alistados na contagem seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta homens de vinte anos para cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seis gramas para cada um dos recenseados, seiscentos e três mil, quinhentos e cinqüenta homens de vinte anos de idade para cima.
Nova Versão InternacionalEssa prata veio do imposto recolhido de cada homem registrado no censo (o imposto era de uma beca, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário). O imposto foi arrecadado de 603.550 homens de 20 anos para cima.
Nova Versão TransformadoraHum Beca por cada cabeça, isto he meio siclo conforme ao siclo do Santuario: de qualquer que passava aos contados, de idade de vinte annos e a riba, que forão seis centos mil, tres mil e quinhentos e cincoenta.
Almeida Antiga (1848)um beca para cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário, de todo aquele que passava para os arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Almeida Recebidaseis gramas para cada um dos recenseados, quer dizer, para seiscentos e três mil, quinhentos e cinquenta homens de vinte anos de idade para cima.
King James AtualizadaA beka, that is, half a shekel by the holy scale, for everyone who was numbered; there were six hundred and three thousand, five hundred and fifty men of twenty years old and over.
Basic English Bibleone beka per person, that is, half a shekel,
a beka a head, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
American Standard VersionEmpregaram-se cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, cem talentos: um talento para cada base.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu: para cem bases eram cem talentos; um talento para cada base.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para cem bases eram cem talentos: um talento para cada base.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Empregaram-se três mil e quatrocentos quilos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, três mil e quatrocentos quilos: trinta e quatro quilos para cada base.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram usados três mil e quatrocentos quilos de prata para fazer as cem bases da Tenda Sagrada e da cortina, isto é, trinta e quatro quilos para cada base.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As três toneladas e meia de prata foram usadas para fundir as bases do santuário e do véu: cem bases feitas das três toneladas e meia, trinta e cinco quilos para cada base.
Nova Versão InternacionalPara fazer as cem bases para as armações das paredes do santuário e das colunas que sustentavam a cortina interna foram necessários 3.500 quilos de prata, cerca de 35 quilos para cada base.
Nova Versão TransformadoraE houve cem talentos de prata para fundir as bases do Santuario, e as bases do veo: para cem bases erão cem talentos; hum talento para cada basa
Almeida Antiga (1848)E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para cem bases eram cem talentos, um talento para cada base.
Almeida RecebidaAs três toneladas e meia de prata foram usadas para fundir as bases do santuário e do véu: cem bases feitas das três toneladas e meia, trinta e cinco quilos usados em cada base.
King James AtualizadaOf this silver, a hundred talents was used for making the bases of the pillars of the holy place and of the veil; a talent for every base.
Basic English BibleThe 100 talents of silver were used to cast the bases for the sanctuary and for the curtain - 100 bases from the 100 talents, one talent for each base.
New International VersionAnd the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.
American Standard VersionDos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vergas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e as cingiu de molduras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e as cingiu de molduras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos vinte e um quilos de prata que restaram, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vigas superiores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com os trinta quilos de prata que sobraram, Bezalel fez os cabos, os ganchos para os postes e a parte de cima dos postes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vinte quilos e trezentos gramas foram usados para fazer os ganchos para as colunas, para revestir a parte superior das colunas e para fazer as suas ligaduras.
Nova Versão InternacionalOs 20 quilos de prata restantes foram usados para fazer os ganchos e argolas e para revestir os capitéis das colunas.
Nova Versão TransformadoraMas dos mil e sete centos e setenta e cinco siclos fez os corchetes das columnas, e cubrio suas cabeças, e as cingio de molduras.
Almeida Antiga (1848)Mas dos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez colchetes para as colunas, e cobriu os seus capitéis e fez-lhes as faixas.
Almeida RecebidaVinte quilos e trezentos gramas foram utilizados para fazer os ganchos para os postes erguidos em forma de coluna, para revestir as partes superiores dessas colunas e fazer suas vergas.
King James AtualizadaAnd a thousand, seven hundred and seventy-five shekels of silver was used to make the hooks for the pillars, and for plating the tops of the pillars and for making their bands.
Basic English BibleThey used the 1,775 shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands.
New International VersionAnd of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.
American Standard VersionO bronze da oferta foram setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O bronze da oferta foram dois mil e quatrocentos quilos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O bronze que foi oferecido a Deus dava um total de dois mil quatrocentos e vinte e cinco quilos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso do bronze da oferta movida foi de duas toneladas e meia.
Nova Versão InternacionalO povo também contribuiu com uma oferta especial de 2.480 quilos de bronze,
Nova Versão TransformadoraE o metal da offerta foi setenta talentos, e dous mil e quatro centos siclos.
Almeida Antiga (1848)E o bronze da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
Almeida RecebidaO peso do bronze recebido como oferta movida pelo povo foi de duas toneladas e meia.
King James AtualizadaThe brass which was given was seventy talents, two thousand four hundred shekels;
Basic English BibleThe bronze from the wave offering was 70 talents and 2,400 shekels.
And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
American Standard VersionDele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de bronze, e a sua grelha de bronze, e todos os utensílios do altar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dele fez as bases da porta da tenda da congregação e o altar de cobre, e o crivo de cobre para ele e todos os vasos do altar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de cobre, e o crivo de cobre para ele, e todos os utensílios do altar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dele fez as bases da porta da tenda do encontro, o altar de bronze, a sua grelha de bronze, todos os utensílios do altar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Com isso Bezalel fez as bases para a entrada da Tenda da Presença de Deus; o altar de bronze com a sua grelha, também de bronze; todos os objetos para o altar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o utilizou para fazer as bases da entrada da Tenda do Encontro, o altar de bronze, a sua grelha e todos os seus utensílios,
Nova Versão Internacionalusados para fundir as bases das colunas à entrada da tenda do encontro e para o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar.
Nova Versão TransformadoraE delle fez as bases da porta da Tenda da congregação, e o altar de metal, e o crivo de metal que tinha, e todos os vasos do altar.
Almeida Antiga (1848)Dele fez as bases da porta da tenda da revelação, o altar de bronze, e o crivo de bronze para ele, todos os utensílios do altar,
Almeida RecebidaCom esse bronze fez as bases da entrada da Tenda do Encontro, o altar de bronze, sua grelha e todos os acessórios do altar,
King James AtualizadaFrom it he made the bases of the doorway of the Tent of meeting and the brass altar and the network for it and all the vessels for the altar,
Basic English BibleThey used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils,
New International VersionAnd therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,
American Standard Versione as bases do átrio ao redor, e as bases da porta do átrio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do átrio ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do pátio ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do pátio ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as bases do átrio ao redor, as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)para as bases que ficavam em volta do pátio e para a entrada do pátio; e todas as estacas para a Tenda e para o pátio que ficava em volta da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as bases do pátio ao redor e da sua entrada, e todas as estacas do tabernáculo e do pátio em derredor.
Nova Versão InternacionalO bronze também foi usado para fazer as bases das colunas nas quais era pendurada a cortina da entrada do pátio e para todas as estacas ao redor do tabernáculo e o pátio.
Nova Versão TransformadoraE as bases do pateo ao redor, e as bases da porta do patio, e todas as estacas do Tabernaculo, e todas as estacas do pateo ao redor.
Almeida Antiga (1848)as bases do átrio ao redor e as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.
Almeida Recebidaas bases do átrio ao redor, as bases da porta do átrio e todos os pregos e estacas utilizados no Tabernáculo e em toda a área do átrio.
King James AtualizadaAnd the bases for the open space all round and for its doorway, and all the nails for the House and for the open space.
Basic English Biblethe bases for the surrounding courtyard and those for its entrance and all the tent pegs for the tabernacle and those for the surrounding courtyard.
New International Versionand the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
American Standard Version