Fizeram também de estofo azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FIZERAM também os vestidos do ministério, para ministrar no santuário, de azul, e de púrpura e de carmesim: também fizeram os vestidos santos, para Aarão, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram também as vestes do ministério, para ministrar no santuário, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim; também fizeram as vestes santas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo. As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com fios de tecido azul, roxo e vermelho fizeram as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo. Também fizeram as vestes sagradas de Arão, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalOs artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraFIZERAO tambem os vestidos do ministerio, para ministrar no Santuario, de cardeno, e purpura, e carmesim: tambem fizerão os vestidos santos, que erão para Aaron, como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaCom fios de lã azul-celeste, púrpura-violeta e carmesim fizeram as vestimentas sacerdotais litúrgicas para ministrar no Lugar Santo. Do mesmo modo fizeram as roupas sagradas de Arão, exatamente como Yahweh tinha orientado Moisés.
King James AtualizadaAnd from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleFrom the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionFizeram a estola sacerdotal de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez o éfode de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fez o éfode de ouro, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
Nova Versão InternacionalBezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraAssim fez ao Ephod, de ouro, cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido.
Almeida Antiga (1848)Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;
Almeida RecebidaFizeram o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim.
King James AtualizadaThe ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen;
Basic English BibleThey
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
American Standard VersionDe ouro batido fizeram lâminas delgadas e as cortaram em fios, para permearem entre o estofo azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estenderam as lâminas de ouro, e as cortaram em fios, para entretecer entre o azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estenderam as lâminas de ouro e as cortaram em fios, para entretecer entre o pano azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E bateu o ouro em finas placas das quais cortaram fios de ouro para serem bordados no linho fino com os fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra artesanal.
Nova Versão InternacionalPara fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraE estenderão as planchas de ouro, e as cortarão em fios, pera entretecer entre o cardeno, e entre a purpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais artificiosa.
Almeida Antiga (1848)bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;
Almeida RecebidaE bateram o ouro em finas placas das quais cortaram filetes de ouro a fim de serem bordados sobre o linho fino juntamente com os fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, num notável trabalho artístico.
King James AtualizadaHammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer.
Basic English BibleThey hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen - the work of skilled hands.
New International VersionAnd they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.
American Standard VersionTinha duas ombreiras que se ajuntavam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem: às suas duas pontas se ajuntavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem; às suas duas pontas se ajuntavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram as ombreiras para o colete sacerdotal, atadas às suas duas extremidades, para que pudessem ser amarradas.
Nova Versão InternacionalO colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
Nova Versão TransformadoraFizerão nelle hombreiras que se ajuntassem: a seus dous lados se ajuntava.
Almeida Antiga (1848)fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.
Almeida RecebidaTinha o colete sacerdotal suas ombreiras que se juntavam às suas extremidades, e assim se uniam.
King James AtualizadaAnd they made two bands for joining its edges together at the top of the arms.
Basic English BibleThey made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
New International VersionThey made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.
American Standard VersionO cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme à sua obra, da mesma peça, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme a sua obra, da mesma peça, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cinturão e o colete por ele preso foram feitos da mesma peça. O cinturão também foi feito de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalO cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE o cinto artificioso de seu Ephod, que estava sobre elle, era conforme a sua obra, do mesmo, de ouro, cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido, como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaO cinto que estava em cima, para apertá-lo, formava uma só peça com ele e era confeccionado com o mesmo material: fios de ouro, linho fino retorcido, fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, exatamente como o SENHOR havia orientado Moisés.
King James AtualizadaAnd the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleIts skillfully woven waistband was like it - of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionTambém se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como lavores de sinete, com os nomes dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prenderam as pedras de ônix em filigranas de ouro e nelas gravaram os nomes dos filhos de Israel, como um lapidador grava um selo.
Nova Versão InternacionalDuas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
Nova Versão TransformadoraTambem preparárão as pedras Sardonicas, engastadas em ouro, lavradas de lavor de sello, com os nomes dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;
Almeida RecebidaPrepararam as pedras de ônix, fixadas com arte em filigranas de ouro, e nelas gravaram os nomes dos filhos de Israel, como um lapidador grava um selo.
King James AtualizadaThen they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel.
Basic English BibleThey mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
New International VersionAnd they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
American Standard Versione as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as costuraram nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalBezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE as pôs sobre as hombreiras do Ephod por pedras de memoria para os filhos de Israel; como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaEntão as costuraram nas ombreiras do efod, estola ou colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel, tudo em conformidade com as ordens que o SENHOR deu a Moisés.
King James AtualizadaThese he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses.
Basic English BibleThen they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionFizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra de éfode, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O peitoral foi feito como o manto sacerdotal. Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o peitoral, trabalho artesanal, como o colete sacerdotal: de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
Nova Versão InternacionalBezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
Nova Versão TransformadoraFez tambem o peitoral de obra prima, como a obra do Ephod, de ouro, cardeno, e purpura, e carmesim, e linho fino torcido.
Almeida Antiga (1848)Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
Almeida RecebidaFizeram o peitoral, trabalho artístico trançado, da mesma feitura do colete sacerdotal: fios de ouro, linho fino retorcido, fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim.
King James AtualizadaThe priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red.
Basic English BibleThey fashioned the breastpiece - the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
New International VersionAnd he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
American Standard VersionEra quadrado; duplo fizeram o peitoral: de um palmo era o seu comprimento, e de um palmo dobrado, a sua largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral: o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo dobrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura, de um palmo dobrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
Nova Versão InternacionalFez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
Nova Versão TransformadoraQuadrado era; dobrado fizerão o peitoral: sua compridão era de hum palmo, e sua largura de hum palmo, dobrado.
Almeida Antiga (1848)Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, dobrado.
Almeida RecebidaEra quadrado, e o fizeram dobrado em dois, com um palmo de comprimento e de largura.
King James AtualizadaIt was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand;
Basic English BibleIt was square - a span
It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
American Standard VersionColocaram, nele, engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de uma sárdia, de um topázio, e de um carbúnculo; esta é a primeira ordem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta é a primeira ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
Nova Almeida Aualizada (2017)Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida fixaram nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira havia um rubi, um topázio e um berilo;
Nova Versão InternacionalFixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
Nova Versão TransformadoraE engastárão nelle quatro ordens de pedras; huma ordem de huma Sardia, hum Topazio, e hum Carbunculo; esta he a primeira ordem.
Almeida Antiga (1848)E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e um carbúnculo;
Almeida RecebidaColocaram nele engastes de pedras preciosas dispostas em quatro filas. Na primeira fila havia um rubi, um topázio e um berilo;
King James AtualizadaAnd on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald;
Basic English BibleThen they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
New International VersionAnd they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
American Standard Versiona segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a segunda ordem de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a segunda ordem, de uma esmeralda, uma safira e um diamante;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
Nova Almeida Aualizada (2017)na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
Nova Versão InternacionalA segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
Nova Versão TransformadoraE a segunda ordem de huma Esmeralda, huma Saphira, e hum Diamante.
Almeida Antiga (1848)a segunda fileira era de uma esmeralda, uma safira e um diamante;
Almeida Recebidana segunda fila, uma turquesa, uma safira e um diamante;
King James AtualizadaIn the second, a ruby, a sapphire, and an onyx;
Basic English Biblethe second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
New International Versionand the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
American Standard Versiona terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terceira ordem de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a terceira ordem, de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
Nova Almeida Aualizada (2017)na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
Nova Versão InternacionalA terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
Nova Versão TransformadoraE a terceira ordem de hum Jacinto, Agata, e Ametysto.
Almeida Antiga (1848)a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
Almeida Recebidana terceira fila, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
King James AtualizadaIn the third, a jacinth, an agate, and an amethyst;
Basic English Biblethe third row was jacinth, agate and amethyst;
New International Versionand the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
American Standard Versione a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; eram elas guarnecidas de ouro nos seus engastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a quarta ordem de uma turquesa, e de uma sardônica, e de um jaspe, engastadas nos seus engastes de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a quarta ordem, de uma turquesa, uma sardônica e um jaspe; e todas eram engastadas nos seus engastes de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e na quarta, um berilo, um ônix e um jaspe. Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe, todas fixadas em filigranas de ouro.
Nova Versão InternacionalA quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
Nova Versão TransformadoraE a quarta ordem de huma Turquesa, e huma Sardonica, e hum Jaspe: engastadas em seus engastes de ouro.
Almeida Antiga (1848)e a quarta fileira era de um berilo, um ônix e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.
Almeida Recebidana quarta fila, um crisólito, um ônix e um jaspe. Estavam todas engastadas, bem fixadas em filigranas de ouro.
King James AtualizadaIn the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold.
Basic English Biblethe fourth row was topaz, onyx and jasper.
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.
American Standard VersionAs pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas como sinete, cada uma com o seu nome para as doze tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas pedras pois eram segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas pedras, pois, eram, segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia doze pedras, uma para cada nome dos filhos de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
Nova Versão InternacionalCada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
Nova Versão TransformadoraEstas pedras pois com os nomes dos filhos de Israel erão doze, com seus nomes, de lavor de sello, cada hum com seu nome segundo as doze tribus.
Almeida Antiga (1848)Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.
Almeida RecebidaHavia doze pedras, uma pedra representando cada nome dos filhos e clãs de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
King James AtualizadaThere were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp.
Basic English BibleThere were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
New International VersionAnd the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
American Standard VersionE fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança, e de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança e de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
Nova Versão InternacionalPara prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraTambem fizerao peitoral cadeinhas de igual medida, da obra de trança de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.
Almeida RecebidaFizeram sobre o peitoral correntes trançadas como um cordão de ouro puro.
King James AtualizadaAnd on the bag they put gold chains, twisted like cords.
Basic English BibleFor the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
New International VersionAnd they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
American Standard VersionTambém fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De ouro fizeram duas filigranas e duas argolas, as quais prenderam às duas extremidades do peitoral.
Nova Versão InternacionalFizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
Nova Versão TransformadoraE fizerão dous engastes de ouro, e duas argolas de ouro; e puserão as duas argolas aos dous cabos do peitoral.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
Almeida RecebidaFizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram ambas as argolas nas duas extremidades do peitoral.
King James AtualizadaAnd they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag;
Basic English BibleThey made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
New International VersionAnd they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
American Standard VersionE meteram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prenderam as duas correntes de ouro às duas argolas nas extremidades do peitoral,
Nova Versão InternacionalAmarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
Nova Versão TransformadoraE puserão as duas cadeinhas de trança de ouro nas duas argolas, aos cabos do peitoral.
Almeida Antiga (1848)E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
Almeida RecebidaPassaram os dois cordões de ouro pelas argolas dos extremos do peitoral.
King James AtualizadaAnd they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag;
Basic English BibleThey fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
New International VersionAnd they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
American Standard VersionAs outras duas pontas das duas correntes trançadas meteram nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança puseram nos dois engastes: e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança, puseram nos dois engastes; e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
Nova Versão InternacionalAmarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
Nova Versão TransformadoraE os outros dous cabos das duas cadeinhas de trança puserão em os dous engastes: e as puserão sobre as hombreiras do Ephod, a sua banda dianteira.
Almeida Antiga (1848)E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
Almeida RecebidaFixaram as duas pontas dos cordões nos engastes, e os prenderam nas duas ombreiras do efod, o colete sacerdotal, em sua parte dianteira.
King James AtualizadaAnd the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes.
Basic English Bibleand the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
New International VersionAnd the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.
American Standard VersionFizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior oposta à estola sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam às duas extremidades do peitoral na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
Nova Versão InternacionalEm seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
Nova Versão TransformadoraFizerão tambem duas argolas de ouro, que puserão aos outros dous cabos do peitoral: de dentro em sua borda, que está ao lado do Ephod.
Almeida Antiga (1848)Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
Almeida RecebidaFizeram duas argolas de ouro que puseram nas duas pontas do peitoral, na sua orla que atravessava o colete sacerdotal por sua parte inferior.
King James AtualizadaAnd they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod.
Basic English BibleThey made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
New International VersionAnd they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
American Standard VersionFizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
Nova Versão InternacionalFizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
Nova Versão TransformadoraFizerão mais duas argolas de ouro, que puserão nas duas hombreiras do Ephod, de baixo a sua banda dianteira, em fronte de sua juntura, sobre o cinto artificioso do Ephod.
Almeida Antiga (1848)Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.
Almeida RecebidaFizeram também outras duas argolas de ouro, que fixaram nas duas ombreiras do colete sacerdotal em sua parte inferior dianteira, perto da juntura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
King James AtualizadaAnd two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band.
Basic English BibleThen they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
New International VersionAnd they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
American Standard VersionE ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal, por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão de azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amarraram as argolas do peitoral às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separasse do colete sacerdotal, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalPrenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE atarão o peitoral com suas argolas ás argolas do Ephod com hum cordão de cardeno, para que estivesse sobre o cinto artificioso do Ephod, e o peitoral não se apartasse do Ephod; como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaJuntaram bem as argolas do peitoral às argolas do colete ou estola sacerdotal, com um cordão azul celeste, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separasse do colete sacerdotal, tudo em conformidade com o que o SENHOR havia orientado a Moisés.
King James AtualizadaAnd the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleThey tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod - as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionFizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de estofo azul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de pano azul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal, era tecida inteiramente de fios de lã azul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul, obra de tecelão,
Nova Versão InternacionalBezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
Nova Versão TransformadoraE fez o manto do Ephod de obra tecida, todo de cardeno.
Almeida Antiga (1848)Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,
Almeida RecebidaFizeram o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de lã azul-celeste, obra de arte de tecelão,
King James AtualizadaThe robe which went with the ephod was made all of blue;
Basic English BibleThey made the robe of the ephod entirely of blue cloth - the work of a weaver -
New International VersionAnd he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
American Standard VersionNo meio dela havia uma abertura; era debruada como abertura de uma saia de malha, para que se não rompesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha: este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha; este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com uma abertura no centro. Ao redor dessa abertura havia uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgasse.
Nova Versão Internacionalcom uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
Nova Versão TransformadoraE o bocal do manto estava no meio delle, como bocal da cota de malha: este bocal tinha huma borda ao redor, para que se não rompesse.
Almeida Antiga (1848)e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
Almeida Recebidacom uma abertura central. Em volta dessa abertura havia uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgasse.
King James AtualizadaWith a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong.
Basic English Biblewith an opening in the center of the robe like the opening of a collar,
And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
American Standard VersionEm toda a orla da sobrepeliz, fizeram romãs de estofo azul, carmesim e linho retorcido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nas bordas do manto fizeram romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram romãs de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto.
Nova Versão InternacionalFizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
Nova Versão TransformadoraE nas bordas do manto lizerão romãs de cardeno, e purpura, e carmesim, a fio torcido.
Almeida Antiga (1848)Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.
Almeida RecebidaFizeram, em toda a barra do manto, aplicações em forma de romãs de linho fino trançado e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim.
King James AtualizadaThe skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen.
Basic English BibleThey made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
New International VersionAnd they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
American Standard VersionFizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a orla da sobrepeliz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram ainda pequenos sinos de ouro puro, atando-os em volta da borda, entre as romãs.
Nova Versão InternacionalFizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
Nova Versão TransformadoraFizerão tambem as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa ao redor entre as romãs:
Almeida Antiga (1848)Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;
Almeida RecebidaTambém fizeram pequenos sinos de ouro puro, atando-os em torno da borda do manto.
King James AtualizadaAnd between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleAnd they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
New International VersionAnd they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
American Standard Versionuma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a orla da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda: para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda, para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão Internacionalintercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraHuma campainha e logo huma romã; outra campainha e outra romã nas bordas do manto ao redor: para ministrar, como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaOs sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o SENHOR havia orientado Moisés.
King James AtualizadaAll round the skirt of the robe were bells and fruits in turn.
Basic English BibleThe bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
New International Versiona bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionFizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Aarão e para seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas, obra de tecelão,
Nova Versão InternacionalConfeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
Nova Versão TransformadoraFizerão tambem as tunicas de linho fino, de obra tecida, para Aaron e para seus filhos.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
Almeida RecebidaFizeram também, para Arão e seus filhos, as túnicas tecidas de linho fino;
King James AtualizadaThe coats for Aaron and his sons they made of the best linen;
Basic English BibleFor Aaron and his sons, they made tunics of fine linen - the work of a weaver -
New International VersionAnd they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
American Standard Versione a mitra de linho fino, e as tiaras de linho fino, e os calções de linho fino retorcido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
Nova Almeida Aualizada (2017)e a mitra, os chapéus, os calções de linho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o turbante, os gorros e os calções, de linho fino trançado.
Nova Versão InternacionalO turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
Nova Versão TransformadoraE a mitra de linho fino, e o ornato das coifas de linho fino; e os calções de linho fino torcido.
Almeida Antiga (1848)e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
Almeida Recebidao turbante de linho fino, os barretes de linho fino, os calções de linho retorcido
King James AtualizadaAnd the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers,
Basic English Bibleand the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.
New International Versionand the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
American Standard Versione o cinto de linho fino retorcido, e de estofo azul, e de púrpura, e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cinto de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o cinto de linho fino torcido, e de fio azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cinturão também era de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalOs cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE o cinto de linho fino torcido, e de cardeno, e purpura, e carmesim, de obra de broslador; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Recebidae o cinturão de linho fino retorcido de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, obra de arte de bordador, como o SENHOR havia ordenado a Moisés.
King James AtualizadaAnd a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.
Basic English BibleThe sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn - the work of an embroiderer - as the Lord commanded Moses.
New International Versionand the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionTambém fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e, nela, gravaram à maneira de gravuras de sinete: Santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: ´Santidade ao Senhor`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: ´Separado para o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram de ouro puro o diadema sagrado, e gravaram nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
Nova Versão InternacionalFizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraFizerão tambem a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nella escreverão o escrito como de lavor de sello: Santidade de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
Almeida RecebidaDepois confeccionaram a flor de ouro puro ? sinal da sagrada consagração ? e nela gravaram, como num selo real, a inscrição: ´Consagrado ao SENHOR`.
King James AtualizadaThe plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD.
Basic English BibleThey made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.
New International VersionAnd they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
American Standard VersionE ataram-na com um cordão de estofo azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois usaram um cordão azul para prendê-lo na parte de cima do turbante, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalPrenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE a pegárão com hum cordão de cardeno, para pegar com a mitra em cima; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaEm seguida usaram um cordão de lã azul celeste para prendê-lo na parte de cima do turbante, exatamente como o SENHOR havia orientado Moisés.
King James AtualizadaIt was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleThen they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionAssim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor tinha ordenado a Moisés; assim o fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalAssim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraAssim se acabou toda a obra do Tabernaculo da Tenda da congregação; e os filhos de Israel fizerão conforme a tudo que Jehovah mandára a Moyses, assim o fizerão.
Almeida Antiga (1848)Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
Almeida RecebidaAssim foi concluída toda a obra do Tabernáculo, a Tenda da Presença de Deus. Os filhos de Israel fizeram tudo de acordo com o que o SENHOR havia orientado Moisés.
King James AtualizadaSo all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it.
Basic English BibleSo all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
New International VersionThus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
American Standard VersionDepois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus vasos; os seus colchetes, as suas tábuas, os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, e a tenda, e todos os seus móveis; e os seus colchetes, e as suas tábuas, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então trouxeram o tabernáculo a Moisés; a tenda e todos os seus utensílios, os ganchos, as molduras, os travessões, as colunas e as bases,
Nova Versão InternacionalEntão apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
Nova Versão TransformadoraDepois trouxerão a Moyses o Tabernaculo, a Tenda e todos seus vasos; seus corchetes, suas taboas, suas barras, e suas columnas, e suas bases.
Almeida Antiga (1848)Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
Almeida RecebidaEntão trouxeram o Tabernáculo à presença de Moisés; a tenda e todos os seus acessórios sagrados, os ganchos, as molduras, os travessões, os postes que se constituíram em colunas, as bases,
King James AtualizadaThen they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases;
Basic English BibleThen they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
New International VersionAnd they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;
American Standard Versiona coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles finas, e o véu do reposteiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles de texugos, e o véu da coberta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles de texugos, e o véu da coberta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, a cobertura de couro e o véu protetor,
Nova Versão Internacionalas coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
Nova Versão TransformadoraE a cuberta de peles de carneiro tingidas de vermelho, e a cuberta de peles de texugos, e o veo da cuberta.
Almeida Antiga (1848)e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
Almeida Recebidaa cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, a cobertura de couro e o véu protetor,
King James AtualizadaThe outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway;
Basic English Biblethe covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
American Standard Versiona arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A arca do testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
Nova Almeida Aualizada (2017)a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a arca da aliança com as suas varas e a tampa,
Nova Versão Internacionala arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
Nova Versão TransformadoraA Arca do testimunho, e suas barras, e o propiciatorio.
Almeida Antiga (1848)a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;
Almeida Recebidaa Arca da Aliança com seus varais e sua tampa, o propiciatório;
King James AtualizadaThe ark of the law, with its rods and its cover;
Basic English Biblethe ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;
New International Versionthe ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
American Standard Versiona mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mesa com todos os seus vasos, e os pães da proposição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mesa com todos os seus utensílios e os pães da Presença,
Nova Versão Internacionala mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
Nova Versão TransformadoraA mesa com todos seus vasos, e os paens da proposição.
Almeida Antiga (1848)a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
Almeida Recebidaa mesa com todos os seus utensílios, os pães da Presença de Deus,
King James AtualizadaThe table, with all its vessels and the holy bread;
Basic English Biblethe table with all its articles and the bread of the Presence;
New International Versionthe table, all the vessels thereof, and the showbread;
American Standard Versiono candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, e todos os seus utensílios, e o azeite para a iluminação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O castiçal puro com suas lâmpadas, as lâmpadas da ordenança, e todos os seus vasos, e o azeite para a luminária;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o castiçal puro com suas lâmpadas, as lâmpadas da ordenança, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
Nova Almeida Aualizada (2017)o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o candelabro de ouro puro com a sua fileira de lâmpadas e todos os seus utensílios e o óleo para iluminação,
Nova Versão Internacionalo candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
Nova Versão TransformadoraO castiçal puro com suas lampadas, as lampadas da ordenança, e todos seus vasos; e o azeite para a luminaria.
Almeida Antiga (1848)o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;
Almeida Recebidao candelabro de ouro puro com sua fileira de lâmpadas e todos os seus acessórios, e o óleo santo da iluminação,
King James AtualizadaThe support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights;
Basic English Biblethe pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;
New International Versionthe pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
American Standard Versiontambém o altar de ouro, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta da tenda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir, o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e a cortina de entrada para a tenda,
Nova Versão Internacionalo altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
Nova Versão TransformadoraTambem o altar de ouro, e o azeite da unção, e o perfume de especiarias aromaticas, e a cuberta da porta da Tenda.
Almeida Antiga (1848)também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;
Almeida Recebidao altar de ouro, o bálsamo da unção, o incenso de perfume exclusivo e a cortina de entrada para a tenda,
King James AtualizadaAnd the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent;
Basic English Biblethe gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
New International Versionand the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
American Standard Versiono altar de bronze, e a sua grelha de bronze, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a bacia, e o seu suporte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O altar de cobre, e o seu crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus vasos, a pia, e a sua base;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o altar de cobre, e o seu crivo de cobre, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
Nova Almeida Aualizada (2017)o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o altar de bronze com a sua grelha, as suas varas e todos os seus utensílios, a bacia e a sua base,
Nova Versão Internacionalo altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
Nova Versão TransformadoraO altar de metal, e seu crivo de metal; suas barras, e todos seus vasos; a tina, e sua base.
Almeida Antiga (1848)o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
Almeida Recebidao altar de bronze com sua grelha, suas varas para transporte e todos os seus utensílios sagrados, a bacia e sua base,
King James AtualizadaAnd the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base;
Basic English Biblethe bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
New International Versionthe brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
American Standard Versionas cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, as suas cordas, e os seus pregos, e todos os vasos do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as cortinas externas do pátio com as suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio, as cordas e estacas da tenda do pátio, todos os utensílios para o tabernáculo, a Tenda do Encontro,
Nova Versão Internacionala cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
Nova Versão TransformadoraAs cortinas do pateo, suas columnas, e suas bases, e a cuberta da porta do pateo, suas cordas, e suas estacas, e todos os vasos do serviço do Tabernaculo, para a Tenda da congregação.
Almeida Antiga (1848)as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;
Almeida Recebidaas cortinas externas e a cortina para a entrada do átrio, as cordas e estacas da tenda do átrio, todos os acessórios sagrados para uso no Tabernáculo, a Tenda do Encontro,
King James AtualizadaThe hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting;
Basic English Biblethe curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
New International Versionthe hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
American Standard Versionas vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vestidos do ministério para ministrar no santuário; os vestidos santos de Aarão o sacerdote, e os vestidos dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as vestes do ministério para ministrar no santuário; as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servissem como sacerdotes.
Nova Versão Internacionalas roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
Nova Versão TransformadoraOs vestidos do ministerio para ministrar no Santuario: os santos vestidos de Aaron o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrar o sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Almeida Recebidae as vestimentas litúrgicas para oficiar as cerimônias sagradas no Lugar Santo, tanto as vestes santas para Arão, o sacerdote, como as roupas de seus filhos, para quando servissem como sacerdotes.
King James AtualizadaThe robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests.
Basic English Bibleand the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
New International Versionthe finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
American Standard VersionTudo segundo o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalOs israelitas seguiram todas as instruções que o Senhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
Nova Versão TransformadoraConforme a tudo que Jehovah mandára a Moyses, assim fizerão os filhos de Israel toda a obra.
Almeida Antiga (1848)Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel realizaram toda a obra conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés.
King James AtualizadaThe children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleThe Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
New International VersionAccording to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
American Standard VersionViu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viu pois Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram: então Moisés os abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então, Moisés os abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés inspecionou a obra e viu que tinham feito tudo como o Senhor tinha ordenado. Então Moisés os abençoou.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o Senhor havia ordenado, abençoou o povo.
Nova Versão TransformadoraVio pois Moyses toda a obra, e eis que a tinhão feito; como Jehovah mandára, assim a fizerão: então Movses os abençoou.
Almeida Antiga (1848)Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Almeida RecebidaMoisés inspecionou todo o trabalho e constatou que tinham feito tudo de conformidade com o que o SENHOR tinha orientado. Então Moisés os abençoou.
King James AtualizadaThen Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.
Basic English BibleMoses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.
New International VersionAnd Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
American Standard Version