Depois, disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão falou Yahweh a Moisés, orientando:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionNo primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
Nova Versão Internacional´Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
Nova Versão TransformadoraNo dia do mez primeiro, ao primeiro do mez, levantarás o Tabernaculo, a Tenda da congregação.
Almeida Antiga (1848)No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
Almeida Recebida´No primeiro dia do primeiro mês, levantarás a Habitação do SENHOR, a Tenda do Encontro.
King James AtualizadaOn the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
Basic English Bible"Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
New International VersionOn the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
American Standard VersionPorás, nele, a arca do Testemunho e a cobrirás com o véu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porás nele a arca do testemunho, e cobrirás a arca com o véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e porás nele a arca do Testemunho, e cobrirás a arca com o véu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque na Tenda a arca da aliança, onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
Nova Versão InternacionalColoque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
Nova Versão TransformadoraE porás nelle a Arca do testimunho; e cubrirás a Arca com o veo.
Almeida Antiga (1848)e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
Almeida RecebidaColocarás nela a Arca da Aliança, do Testemunho, e a protegerás com o véu, a cortina sagrada à frente da Arca.
King James AtualizadaAnd inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
Basic English BiblePlace the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
New International VersionAnd thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
American Standard VersionMeterás, nele, a mesa e porás por ordem as coisas que estão sobre ela; também meterás, nele, o candelabro e acenderás as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois meterás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também meterás nele o castiçal, e acenderás as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, meterás nele a mesa e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também meterás nele o castiçal e acenderás as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
Nova Versão InternacionalDepois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
Nova Versão TransformadoraDepois meterás nelle a mesa, e ordenarás nella o que ha de ordenar-se: tambem meterás nelle o castiçal, e accenderás suas lampadas.
Almeida Antiga (1848)Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
Almeida RecebidaTrarás a mesa e arrumarás sobre ela todos os seus devidos elementos. Trarás também o candelabro e nele instalarás suas lâmpadas.
King James AtualizadaAnd put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
Basic English BibleBring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
New International VersionAnd thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
American Standard VersionPorás o altar de ouro para o incenso diante da arca do Testemunho e pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho: então pendurarás a coberta da porta do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do Testemunho; então, pendurarás a coberta da porta do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
Nova Versão Internacional´Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE porás o altar de ouro para o perfume diante da Arca do testimunho: então pendurarás a cuberta da porta do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
Almeida RecebidaPrepararás o altar de ouro para o incenso diante da Arca da Aliança e colocarás o véu, a grande cortina, à entrada do Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
Basic English BiblePlace the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
New International VersionAnd thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
American Standard VersionPorás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porás também o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porás também o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
Nova Versão InternacionalColoque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraPorás tambem o altar do holocausto diante da porta do Tabernaculo da Tenda da congregação.
Almeida Antiga (1848)E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
Almeida RecebidaColocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do Tabernáculo, da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
Basic English Bible"Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
New International VersionAnd thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
American Standard VersionPorás a bacia entre a tenda da congregação e o altar e a encherás de água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porás a pia entre a tenda da congregação e o altar, e nela porás água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porás a pia entre a tenda da congregação e o altar e nela porás água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
Nova Versão InternacionalPonha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
Nova Versão TransformadoraE porás a tina entre a Tenda da congregação e entre o altar; e nella porás agua.
Almeida Antiga (1848)E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
Almeida RecebidaPorás a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e nela colocarás água.
King James AtualizadaAnd let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
Basic English Bibleplace the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
New International VersionAnd thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
American Standard VersionDepois, porás o átrio ao redor e pendurarás o reposteiro à porta do átrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois porás o pátio ao redor, e pendurarás a coberta à porta do pátio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, porás o pátio ao redor e pendurarás a coberta à porta do pátio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
Nova Versão InternacionalEm seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
Nova Versão TransformadoraDepois porás o pateo ao redor, e pendurarás a cuberta á porta do pateo.
Almeida Antiga (1848)Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
Almeida RecebidaEstabelecerás o átrio, o grande pátio ao redor, e levantarás o véu na porta do átrio.
King James AtualizadaAnd put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
Basic English BibleSet up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
New International VersionAnd thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
American Standard VersionE tomarás o óleo da unção, e ungirás o tabernáculo e tudo o que nele está, e o consagrarás com todos os seus pertences; e será santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomarás o azeite da unção, e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele: e o santificarás com todos os seus vasos e será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomarás o azeite da unção e ungirás o tabernáculo e tudo o que há nele; e o santificarás com todos os seus móveis, e será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
Nova Versão Internacional´Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarás o azeite da unção, e ungirás o Tabernaculo, e tudo que ha nelle: e o santificarás com todos seus vasos; e será santidade.
Almeida Antiga (1848)Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
Almeida RecebidaTomarás do bálsamo da unção e ungirás o Tabernáculo e tudo o que está dentro dele; tu o consagrarás com todos os seus utensílios sagrados, e ele será santíssimo!
King James AtualizadaAnd take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
Basic English Bible"Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
New International VersionAnd thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
American Standard VersionUngirás também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagrarás o altar; e o altar se tornará santíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ungirás também o altar do holocausto, e a todos os seus vasos; e santificarás o altar; e o altar será uma cousa santíssima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ungirás também o altar do holocausto e a todos os seus utensílios e santificarás o altar; e o altar será uma coisa santíssima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
Nova Versão InternacionalUnja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
Nova Versão TransformadoraTambem ungirás o altar do holocausto, e todos seus vasos; e santificarás o altar; e o altar será santidade de santidades.
Almeida Antiga (1848)Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
Almeida RecebidaUngirás o altar dos holocaustos com todos os seus acessórios, consagrarás o altar, e o altar será igualmente santíssimo.
King James AtualizadaAnd put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
Basic English BibleThen anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
New International VersionAnd thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
American Standard VersionEntão, ungirás a bacia e o seu suporte e a consagrarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ungirás a pia e a sua base e a santificarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
Nova Versão InternacionalDepois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
Nova Versão TransformadoraEntão ungirás a Tina e sua base; e a santificarás.
Almeida Antiga (1848)Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
Almeida RecebidaUngirás a bacia e sua base e as consagrarás.
King James AtualizadaAnd put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
Basic English BibleAnoint the basin and its stand and consecrate them.
New International VersionAnd thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
American Standard VersionFarás também chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás também chegar Aarão e seus filhos à porta da tenda da congregação, e os lavarás com água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás também chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
Nova Versão Internacional´Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
Nova Versão TransformadoraTambem farás chegar a Aaron e a seus filhos á porta da Tenda da congregação; e os lavarás com agua.
Almeida Antiga (1848)E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
Almeida RecebidaDepois convocarás Arão e seus filhos para se aproximarem da entrada da Tenda do Encontro; tu os lavarás com água
King James AtualizadaThen let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
Basic English Bible"Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
New International VersionAnd thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
American Standard VersionVestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o consagrarás para que me oficie como sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vestirás a Aarão os vestidos santos, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vestirás a Arão as vestes santas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
Nova Versão InternacionalVista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE vestirás a Aaron os vestidos santos, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
Almeida Recebidae vestirás Arão com as vestimentas sagradas; tu o ungirás e o consagrarás para que possa servir plenamente como sacerdote.
King James AtualizadaYou are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
Basic English BibleThen dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
New International VersionAnd thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.
American Standard VersionTambém farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Traga os filhos dele e vista neles as túnicas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
Nova Versão InternacionalTraga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
Nova Versão TransformadoraTambem farás chegar a seus filhos, e lhes vestirás as tunicas.
Almeida Antiga (1848)Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
Almeida RecebidaA seus filhos, tu os convocarás a fim de que se aproximem e os vestirás com as túnicas santas.
King James AtualizadaAnd take his sons with him and put coats on them;
Basic English BibleBring his sons and dress them in tunics.
New International VersionAnd thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
American Standard Versione os ungirás como ungiste seu pai, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo durante as suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio; e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
Nova Versão InternacionalUnja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração`.
Nova Versão TransformadoraE os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdocio; e será, que sua unção lhes será por sacerdocio perpetuo em suas gerações.
Almeida Antiga (1848)e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
Almeida RecebidaTu os ungirás, como ungiste o pai deles, para que também possam exercer plenamente o ministério do serviço sacerdotal. Isso se fará para que a unção deles lhes confira um sacerdócio perene, geração após geração!`
King James AtualizadaAnd put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
Basic English BibleAnoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations."
New International Versionand thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
American Standard VersionE tudo fez Moisés segundo o Senhor lhe havia ordenado; assim o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fê-lo Moisés: conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenou, assim o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fê-lo Moisés; conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou, assim o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalMoisés fez tudo que o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraMoyses pois o fez: conforme a tudo que Jehovah mandou-lhe, assim fez.
Almeida Antiga (1848)E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
Almeida RecebidaMoisés realizou tudo em conformidade com o que o SENHOR lhe havia ordenado.
King James AtualizadaAnd Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
Basic English BibleMoses did everything just as the Lord commanded him.
New International VersionThus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
American Standard VersionNo primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, se levantou o tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu no mês primeiro, no ano segundo, ao primeiro do mês, que o tabernáculo foi levantado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu no mês primeiro, no ano segundo, ao primeiro do mês, que o tabernáculo foi levantado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
Nova Versão InternacionalO tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo no mez primeiro, no anno segundo, ao primeiro do mez, que o Tabernaculo foi levantado.
Almeida Antiga (1848)E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
Almeida RecebidaAssim, o Tabernáculo foi levantado no primeiro dia do primeiro mês do ano dois da saída do Egito.
King James AtualizadaSo on the first day of the first month in the second year the House was put up.
Basic English BibleSo the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
New International VersionAnd it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
American Standard VersionMoisés levantou o tabernáculo, e pôs as suas bases, e armou as suas tábuas, e meteu, nele, as suas vergas, e levantou as suas colunas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Moisés levantou o tabernáculo, e pôs as suas bases, e armou as suas tábuas, e meteu nele os seus varais, e levantou as suas colunas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque Moisés levantou o tabernáculo, e pôs as suas bases, e armou as suas tábuas, e meteu nele os seus varais, e levantou as suas colunas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
Nova Versão InternacionalPara armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
Nova Versão TransformadoraPorque Moyses levantou o Tabernaculo, e pós suas bases, e armou suas taboas, e meteo nelle suas barras, e levantou suas columnas.
Almeida Antiga (1848)Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
Almeida RecebidaMoisés armou o Tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
King James AtualizadaMoses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
Basic English BibleWhen Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
New International VersionAnd Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
American Standard Versionestendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a coberta da tenda por cima, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalEm seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE estendeo a Tenda sobre o Tabernaculo, e pós a cuberta da Tenda sobre ella em cima; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaEm seguida, estendeu a tenda sobre o Tabernáculo e colocou a cobertura especial sobre ela, exatamente como o SENHOR havia orientado.
King James AtualizadaStretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
Basic English BibleThen he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
New International VersionAnd he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionTomou o Testemunho, e o pôs na arca, e meteu os varais na arca, e pôs o propiciatório em cima da arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou o testemunho, e pô-lo na arca, e meteu os varais à arca; e pôs o propiciatório sobre a arca, em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou o Testemunho, e pô-lo na arca, e meteu os varais à arca; e pôs o propiciatório sobre a arca, em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
Nova Versão InternacionalPegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
Nova Versão TransformadoraTomou mais e pôs o testimunho na Arca, e meteo as barras á Arca; e pôs o propiciatorio sobre a Arca em cima.
Almeida Antiga (1848)Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
Almeida RecebidaTomou as Tábuas de pedra com os Mandamentos gravados e depositou-as na Arca da Aliança, instalou nela os varais para transporte, e colocou sobre ela a tampa, o propiciatório.
King James AtualizadaAnd he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
Basic English BibleHe took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
New International VersionAnd he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
American Standard VersionIntroduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e com ele cobriu a arca do Testemunho, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou a arca ao tabernáculo, e pendurou o véu da cobertura, e cobriu a arca do testemunho, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou a arca ao tabernáculo, e pendurou o véu da cobertura, e cobriu a arca do Testemunho, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalDepois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE levou a Arca em o Tabernaculo; e pendurou o veo da cuberta, e cubrio a Arca do testimunho; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaDepois transportou a Arca para dentro do Tabernáculo e pendurou a cortina do véu a fim de proteger o acesso à Arca da Aliança. Tudo em conformidade com a vontade expressa do SENHOR.
King James AtualizadaAnd he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
Basic English BibleThen he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
New International Versionand he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionPôs também a mesa na tenda da congregação, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pôs também a mesa na tenda da congregação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pôs também a mesa na tenda da congregação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
Nova Versão TransformadoraTambem pôs a mesa na Tenda da congregação, ao lado do Tabernaculo para o Norte, fora do veo.
Almeida Antiga (1848)Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
Almeida RecebidaMoisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do Tabernáculo, do lado de fora da cortina do véu,
King James AtualizadaAnd he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
Basic English BibleMoses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
New International VersionAnd he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
American Standard Versione sobre ela pôs em ordem os pães da proposição perante o Senhor, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor, como ele havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalArrumou sobre a mesa os pães da presença diante do Senhor, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE sobre ella pôs em ordem o pão perante a face de Jehovah; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida Recebidae sobre ela dispôs, em ordem, os pães da Presença, diante do SENHOR, como o SENHOR havia orientado.
King James AtualizadaAnd he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
Basic English Bibleand set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
New International VersionAnd he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionPôs também, na tenda da congregação, o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pôs também na tenda da congregação o castiçal defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pôs também na tenda da congregação o castiçal defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
Nova Versão InternacionalPôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
Nova Versão TransformadoraTambem pôs na Tenda da congregação o castiçal em fronte da mesa, ao lado do Tabernaculo para o Sul.
Almeida Antiga (1848)Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
Almeida RecebidaColocou o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do Tabernáculo,
King James AtualizadaThe support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
Basic English BibleHe placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
New International VersionAnd he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
American Standard Versione preparou as lâmpadas perante o Senhor, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e preparou as lâmpadas diante do Senhor, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali, na presença do Senhor, ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalAcendeu as lâmpadas na presença do Senhor, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE accendeo as lampadas perante a face de Jehovah; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida Recebidae dispôs as lâmpadas diante do SENHOR, como o SENHOR havia ordenado.
King James AtualizadaLighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
Basic English Bibleand set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
New International VersionAnd he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionPôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
Nova Versão InternacionalColocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
Nova Versão TransformadoraE pôs o altar de ouro na Tenda da congregação, diante do veo.
Almeida Antiga (1848)Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
Almeida RecebidaMoisés também colocou o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante da cortina do véu,
King James AtualizadaAnd he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
Basic English BibleMoses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
New International VersionAnd he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
American Standard Versione acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acendeu sobre ele o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acendeu sobre ele o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão Internacionale queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE accendeo sobre elle o perfume de especiarias aromaticas; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida Recebidae em cima dele queimou o incenso de perfume exclusivo, tudo conforme o SENHOR tinha orientado Moisés.
King James AtualizadaBurning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
Basic English Bibleand burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
New International Versionand he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionPendurou também o reposteiro da porta do tabernáculo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pendurou também a coberta da porta do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pendurou também a coberta da porta do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pendurou a cortina na entrada da Tenda
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
Nova Versão InternacionalPendurou a cortina à entrada do tabernáculo
Nova Versão TransformadoraTambem pendurou a cuberta da porta do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
Almeida RecebidaDepois instalou a cortina do véu na entrada do Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd he put up the curtain at the doorway of the House.
Basic English BibleThen he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
New International VersionAnd he put the screen of the door to the tabernacle.
American Standard Versionpôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da congregação e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da congregação, e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de manjares, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da congregação, e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de manjares, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão Internacionale colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE pôs o altar do holocausto á porta do Tabernaculo da Tenda da congregação, e offereceo sobre elle holocausto e offerta de manjares; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaMontou o altar dos holocaustos na entrada do Tabernáculo, da Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, tudo segundo o SENHOR havia determinado.
King James AtualizadaAnd at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
Basic English BibleHe set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
New International VersionAnd he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionPôs a bacia entre a tenda da congregação e o altar e a encheu de água, para se lavar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar, e derramou água nela, para lavar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar e derramou água nela, para lavar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
Nova Versão TransformadoraTambem pôs a Tina entre a Tenda da congregação, e entre o altar; e derramou agua nella, para lavar.
Almeida Antiga (1848)Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
Almeida RecebidaColocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
King James AtualizadaAnd between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
Basic English BibleHe placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
New International VersionAnd he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
American Standard VersionNela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés, e Aarão e seus filhos lavaram nela as suas mãos e os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés, e Arão, e seus filhos, lavaram nela as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
Nova Versão InternacionalMoisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
Nova Versão TransformadoraE Moyses, e Aaron, e seus filhos lavarão della suas mãos e seus pés.
Almeida Antiga (1848)E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
Almeida RecebidaMoisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
King James AtualizadaIn it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
Basic English Bibleand Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
New International VersionAnd Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
American Standard Versionquando entravam na tenda da congregação e quando se chegavam ao altar, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando entravam na tenda da congregação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando entravam na tenda da congregação e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalLavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraQuando entravão na Tenda da congregação, e quando chegavão ao altar, lavavão-se; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.
Almeida RecebidaTodas as vezes que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar sagrado, eles se lavavam, exatamente como o SENHOR ordenara a Moisés.
King James AtualizadaWhenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleThey washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
New International Versionwhen they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionLevantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou também o pátio ao redor do tabernáculo e do altar, e pendurou a coberta da porta do pátio. Assim Moisés acabou a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou também o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou a coberta da porta do pátio. Assim, Moisés acabou a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
Nova Versão InternacionalMoisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
Nova Versão TransformadoraTambem levantou o pateo ao redor do Tabernaculo e do altar, e pendurou a cuberta da porta do pateo. Assim Moyses acabou a obra.
Almeida Antiga (1848)Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
Almeida RecebidaFinalmente, Moisés construiu o átrio, o grande pátio, ao redor do Tabernáculo, e colocou a cortina do véu à entrada desse átrio. E, assim, Moisés concluiu toda a obra.
King James AtualizadaAnd he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
Basic English BibleThen Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
New International VersionAnd he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
American Standard VersionEntão, a nuvem cobriu a tenda da congregação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a nuvem cobriu a tenda da congregação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a nuvem cobriu a tenda da congregação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a nuvem cobriu a Tenda, e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
Nova Versão InternacionalEntão a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraEntão a nuvem cubrio a Tenda da congregação, e a gloria de Jehovah encheo o Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
Almeida RecebidaEntão a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a Glória de Yahweh encheu todas as dependências do Tabernáculo.
King James AtualizadaThen the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
Basic English BibleThen the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
New International VersionThen the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
American Standard VersionMoisés não podia entrar na tenda da congregação, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que Moisés não podia entrar na tenda da congregação, porquanto a nuvem ficava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da congregação, porquanto a nuvem ficava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)por isso Moisés não pôde entrar nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
Nova Versão InternacionalMoisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor a enchia.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que Moyses não podia entrar na Tenda da congregação; porquanto a nuvem ficava sobre ella, e a gloria de Jehovah enchia o Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
Almeida RecebidaMoisés nem conseguia entrar na Tenda do Encontro, porquanto a nuvem pairava sobre ela, e a Glória do SENHOR enchia plenamente o Tabernáculo.
King James AtualizadaSo that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
Basic English BibleMoses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
New International VersionAnd Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
American Standard VersionQuando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel caminhavam avante, em todas as suas jornadas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
Nova Versão InternacionalSempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
Nova Versão TransformadoraQuando pois a nuvem se levantava de sobre o Tabernaculo, então os filhos de Israel caminhavão em todas suas jornadas.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
Almeida RecebidaTodas as vezes que a nuvem se erguia sobre o Tabernáculo, os filhos de Israel entendiam que era o momento de seguir viagem;
King James AtualizadaAnd whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
Basic English BibleIn all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
New International VersionAnd when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
American Standard Versionse a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam, até ao dia em que ela se levantava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a nuvem porém não se levantava, não caminhavam até ao dia em que ela se levantava;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até ao dia em que ela se levantava;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
Nova Versão InternacionalMas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
Nova Versão TransformadoraPorem se a nuvem não se alçava, não caminhavão, até ao dia em que ella se alçava.
Almeida Antiga (1848)se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
Almeida Recebidacontudo, se a nuvem não se levantava, da mesma maneira eles não se punham em marcha até que a nuvem se erguesse.
King James AtualizadaBut while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
Basic English Biblebut if the cloud did not lift, they did not set out - until the day it lifted.
New International Versionbut if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
American Standard VersionDe dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Nova Versão InternacionalDurante o dia, a nuvem do Senhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraPorquanto a nuvem de Jehovah estava de dia sobre o Tabernaculo, e o fogo estava de noite sobre elle, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas suas jornadas.
Almeida Antiga (1848)Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Almeida RecebidaPois, de dia, a nuvem de Yahweh ficava sobre o Tabernáculo e, de noite, podia-se observar fogo dentro dela, e isso à vista de toda a nação de Israel, durante todas as etapas de sua peregrinação.
King James AtualizadaFor the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.
Basic English BibleSo the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.
New International VersionFor the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
American Standard Version