Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o Senhor disse a Moisés: - Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o Senhor: ´Deixe o meu povo ir, para que me adore.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Senhor Deus disse a Moisés: - Vá falar com o rei e diga que o Senhor está dizendo a ele o seguinte: ´Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Volte ao faraó e anuncie: ´Assim diz o Senhor: Deixe meu povo sair para me adorar.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disse Jehovah a Moyses: Entra a Pharaó, e dize-lhe: Assim diz Jehovah; deixa ir meu povo, para que me sirvão.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida RecebidaFalou Yahweh a Moisés: ´Vai ter com o Faraó e dize-lhe: ´Assim diz o SENHOR Deus: Deixa o meu povo partir, para que me sirva.
King James AtualizadaAnd this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
American Standard VersionSe recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
Nova Versão InternacionalSe você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
Nova Versão TransformadoraE se recusares de o despedir, eis que ferirei com raãs todos teus termos.
Almeida Antiga (1848)Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
Almeida RecebidaSe te recusares a deixá-lo partir, eis que infestarei de rãs todo o teu território.
King James AtualizadaAnd if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
Basic English BibleIf you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country.
New International VersionAnd if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
American Standard VersionO rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
Nova Versão InternacionalO rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
Nova Versão TransformadoraE o rio criará raãs, que subirão e virão em tua casa, e em teu dormitorio, e sobre tua cama, e nas casas de teus servos, e sobre teu povo, e em teus fornos, e em tuas arcas de pão.
Almeida Antiga (1848)O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
Almeida RecebidaO Nilo ferverá de rãs, e elas subirão e entrarão no teu palácio, nos teus aposentos, no teu quarto de dormir, sobre o teu leito, e nas casas dos teus conselheiros e nas habitações do teu povo, e nos teus fornos e amassadeiras.
King James AtualizadaThe Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins.
Basic English BibleThe Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
New International Versionand the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:
American Standard VersionAs rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
Nova Versão InternacionalAs rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais``.
Nova Versão TransformadoraE as raãs subirão sobre ti, e sobre teu povo, e sobre todos teus servos.
Almeida Antiga (1848)Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
Almeida RecebidaAs rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus servos``.
King James AtualizadaThe frogs will come up over you and your people and all your servants.
Basic English BibleThe frogs will come up on you and your people and all your officials.'"
New International Versionand the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés: - Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ainda a Moisés: - Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés: ´Diga a Arão: ´Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra``.
Nova Versão TransformadoraMais disse Jehovah a Moyses: Dize a Aaron; estende tua mão com tua vara sobre os correntes e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir raãs sobre a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida RecebidaDisse mais Yahweh a Moisés: ´Dize a Arão: ´Estende a tua mão com o teu cajado sobre os rios, sobre os canais e lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito``.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the streams and the waterways and the pools, causing frogs to come up on the land of Egypt.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.'"
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
American Standard VersionArão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalArão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
Nova Versão TransformadoraE Aaron estendeo sua mão sobre as aguas de Egypto, e subirão raãs, e cubrirão a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
Almeida RecebidaArão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.
Basic English BibleSo Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
New International VersionAnd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
American Standard VersionEntão, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalOs magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão os magos fizerão o mesmo com seus encantamentos; e fizerão subir raãs sobre a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
Almeida RecebidaOs magos do Egito, porém, com suas artes e ciências ocultas, realizaram prodígios semelhantes, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt.
Basic English BibleBut the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
New International VersionAnd the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
American Standard VersionChamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó chamou a Moisés e a Aarão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: - Peçam ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então deixarei que o povo vá e ofereça sacrifícios ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: - Peçam ao Senhor Deus que livre a mim e o meu povo dessas rãs, e eu deixarei que o seu povo vá e ofereça sacrifícios a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
Nova Versão InternacionalEntão o faraó convocou Moisés e Arão e disse: ´Supliquem ao Senhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE Pharaó chamou a Moyses e Aaron, e disse: Rogai a Jehovah, que tire as raãs de mim, e de meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão o rei mandou chamar Moisés e Arão, e lhes pediu: ´Rogai a Yahweh que afaste estas rãs de mim e do meu povo, e permitirei que o teu povo parta, para que ofereça sacrifícios a Ele`.
King James AtualizadaThen Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord.
Basic English BiblePharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord."
New International VersionThen Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
American Standard VersionFalou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a Faraó: - Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
Nova Versão Internacional´Pois escolha a hora!`, respondeu Moisés. ´Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.`
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse a Pharaó; tu tenhas a honra sobre mim: quando orarei por ti, e por teus servos, e por teu povo, para tirar as raãs de ti, e de tuas casas, que somente fiquem no rio?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
Almeida RecebidaE Moisés replicou ao Faraó: ´Digna-te informar-me quando deverei rogar por ti, por teus conselheiros e por todo o teu povo, para que as rãs sejam arrancadas de ti e de todas as habitações sobre o teu território, e fiquem restritas somente ao Rio!`
King James AtualizadaAnd Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile.
Basic English BibleMoses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."
New International VersionAnd Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
American Standard VersionEle respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó respondeu: - Amanhã. Moisés disse: - Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei respondeu: - Orem por mim amanhã. E Moisés disse: - Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
Nova Versão Internacional´Que seja amanhã`, disse o faraó. ´Será como o faraó disse`, respondeu Moisés. ´Então saberá que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Amanhã, e Moyses disse; seja conforme a tua palavra, para que saibas, que ninguem ha como Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
Almeida Recebida´Amanhã!` ? respondeu prontamente o Faraó. E Moisés retrucou: ´Muito bem, seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como Yahweh, o nosso Deus.
King James AtualizadaAnd he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God.
Basic English Bible"Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God.
New International VersionAnd he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
American Standard VersionRetirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
Nova Versão InternacionalAs rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.`
Nova Versão TransformadoraE as raãs apartar-se-hão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo: somente ficarão no rio.
Almeida Antiga (1848)As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
Almeida RecebidaPortanto, as rãs se afastarão de ti, do teu palácio, dos teus conselheiros, e de todas as habitações do teu povo; e ficarão circunscritas apenas ao Nilo!`
King James AtualizadaAnd the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
Basic English BibleThe frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."
New International VersionAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
American Standard VersionEntão, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Moisés e Aarão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao Senhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Moyses e Aaron da Pharaó: e Moyses clamou a Jehovah por causa das raãs, que tinha posto sobre Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
Almeida RecebidaAssim Moisés e Arão saíram da presença do Faraó; e Moisés clamou a Yahweh por causa das rãs que tinha enviado ao Faraó.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
Basic English BibleAfter Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
New International VersionAnd Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
American Standard VersionE o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor fez conforme à palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fez conforme á palavra de Moyses: e as raãs morrerão das casas, dos pateos, e dos campos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
Almeida RecebidaE Yahweh fez conforme a palavra de Moisés; e morreram subitamente as rãs que estavam em todas as habitações, nos pátios e nos campos.
King James AtualizadaAnd the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
Basic English BibleAnd the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
New International VersionAnd Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
American Standard VersionAjuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
Nova Versão InternacionalOs egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
Nova Versão TransformadoraE ajuntarão-as em montões, e a terra fedeo.
Almeida Antiga (1848)E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
Almeida RecebidaJuntaram-se montes imensos de rãs mortas, e a terra ficou tomada de um horrível cheiro de putrefação.
King James AtualizadaAnd they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.
Basic English BibleThey were piled into heaps, and the land reeked of them.
New International VersionAnd they gathered them together in heaps; and the land stank.
American Standard VersionVendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Faraó que havia descanso, agravou o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
Nova Versão InternacionalMas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Pharaó, que havia descanço, agravou seu coração, e não os ouvio; como Jehovah tinha dito.
Almeida Antiga (1848)Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida RecebidaApesar disso tudo, assim que o Faraó percebeu que houve alívio ao seu redor, obstinou-se novamente em seu coração odioso. E não deu mais ouvidos a Moisés e Arão. Como Yahweh havia predito.
King James AtualizadaBut when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.
Basic English BibleBut when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
New International VersionBut when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Diga a Arão: ´Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito``.
Nova Versão TransformadoraMais disse Jehovah a Moyses; dize a Aaron: estende tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra de Egypto,
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaDisse Yahweh a Moisés: ´Dize a Arão: ´Estende o teu cajado e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por todo o território egípcio!``
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that is may become lice throughout all the land of Egypt.
American Standard VersionFizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram assim; porque Aarão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
Nova Versão TransformadoraE fizerão assim; porque Aaron estendeo sua mão com sua vara e ferio o pó da terra, e havia muitos piolhos em os homens, e no gado: todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaArão estendeu a mão e feriu com seu cajado o pó da terra, e surgiu grande multidão de piolhos que atacaram os homens e os rebanhos; todo o pó da terra tornou-se piolhos por toda a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt.
Basic English BibleThey did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
New International VersionAnd they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
American Standard VersionE fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
Nova Versão InternacionalOs magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
Nova Versão TransformadoraE os magos fizerão tambem assim com seus encantamentos, para produzir piolhos, mas não puderão; e havia piolhos em os homens, em o gado.
Almeida Antiga (1848)Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
Almeida RecebidaE fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas, para produzirem piolhos nos homens e no gado.
King James AtualizadaAnd the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
Basic English BibleBut when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
New International VersionAnd the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
American Standard VersionEntão, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os magos disseram a Faraó: - Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os mágicos disseram ao rei: - Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
Nova Versão Internacional´Isso é o dedo de Deus!`, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão os magos a Pharaó: O dedo de Deos he este: porem o coração de Pharaó se endureceo, e não os ouvia, como Jehovah tinha, dito.
Almeida Antiga (1848)Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida RecebidaContudo, os magos afirmaram ao Faraó: ´Atentai! Estas são obras do dedo de Deus!` Entretanto, o coração do Faraó permanecia empedernido e também a eles não deu ouvidos, como Yahweh havia predito.
King James AtualizadaThen the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
Basic English Biblethe magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
New International VersionThen the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o Senhor: ´Deixe o meu povo ir, para que me adore.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o Senhor, digo o seguinte: ´Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Senhor disse a Moisés: ´Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ´Assim diz o Senhor: Deixe meu povo sair para me adorar.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jehovah a Moyses: Levanta-te pela manhã cedo, e poem te diante da face de Pharaó; eis que elle sahirá ás aguas, e dize-lhe: Assim diz Jehovah: Deixa ir meu povo, para que me sirva.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor disse a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Almeida RecebidaDepois desse ocorrido, Yahweh ordenou a Moisés: ´Levanta-te ao alvorecer e apresenta-te ao Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: ´Assim diz Yahweh: Deixa o meu povo partir, para que me preste culto.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, 'This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
American Standard VersionDo contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
Nova Versão InternacionalSe você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
Nova Versão TransformadoraPorque se não deixares ir meu povo, eis que enviarei sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo e sobre tuas casas, numa mistura de animaes: e desta mistura se encherão as casas dos Egypcios, e tambem a terra, em que elles estiverem.
Almeida Antiga (1848)Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
Almeida RecebidaSe não permitires que meu povo parta, eis que enviarei enxames de moscas contra ti, contra os teus conselheiros e contra o teu povo, e contra todas as tuas habitações. As casas dos egípcios e a terra em que estiverem ficarão repletas de moscas.
King James AtualizadaFor if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.
Basic English BibleIf you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them.
New International VersionElse, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
American Standard VersionNaquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor, estou aqui neste país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
Nova Versão InternacionalDesta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o Senhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia eu separarei a terra de Gosen, em que meu povo habita, que nella não seja huma mistura de animaes, para que saibas que eu sou Jehovah no meio desta terra.
Almeida Antiga (1848)Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
Almeida RecebidaContudo, naquele dia tratarei de maneira especial da terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhuma mosca se achará ali, a fim de que saibas que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, e estou agindo no meio desta terra!
King James AtualizadaAnd at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.
Basic English Bible"'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land.
New International VersionAnd I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
American Standard VersionFarei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
Nova Versão InternacionalFarei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã``.
Nova Versão TransformadoraE porei redemção entre meu povo, e entre teu povo: a manhã será este sinal.
Almeida Antiga (1848)Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
Almeida RecebidaFarei diferença entre o meu povo e o teu povo! Amanhã, pois, se dará este sinal``.
King James AtualizadaAnd I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
Basic English BibleI will make a distinction
And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
American Standard VersionAssim fez o Senhor; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fez o Senhor, e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim fez Deus, o Senhor, e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fez assim; e veio huma grande mistura de animaes na casa de Pharaó, e nas casas de seus servos, e sobre toda a terra de Egypto: a terra foi corrompida desta mistura.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
Almeida RecebidaAssim fez Yahweh, e enxames de moscas, em grandes multidões, entraram no palácio do Faraó, nas casas de seus conselheiros, e em todas as habitações e nos campos egípcios; e a terra do Egito ficou arruinada por causa das moscas.
King James AtualizadaAnd the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.
Basic English BibleAnd the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies.
New International VersionAnd Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
American Standard VersionChamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Faraó a Moisés e a Aarão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó chamou Moisés e Arão e disse: - Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: - Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, porém façam isso aqui mesmo, no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
Nova Versão InternacionalO faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: ´Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou Pharaó a Moyses e a Aaron, e disse: Ide, e sacrificai a vosso Deos nesta terra.
Almeida Antiga (1848)Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
Almeida RecebidaEntão o Faraó chamou Moisés e Arão, e lhes propôs: ´Ide, portanto, e oferecei os sacrifícios ao vosso Deus aqui mesmo em terras egípcias!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Go and make your offering to your God here in the land.
Basic English BibleThen Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."
New International VersionAnd Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
American Standard VersionRespondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor, nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor, nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor, nosso Deus, sacrifícios que são abomináveis aos egípcios. Se oferecermos tais sacrifícios diante dos seus olhos, não é verdade que eles nos apedrejarão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao Senhor, nosso Deus, são sagrados para os egípcios. Se eles virem a gente matar os animais que eles adoram, com certeza nos matarão a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
Nova Versão Internacional´Não seria certo`, respondeu Moisés. ´Os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse: Não convem que façamos assim, porque sacriflcariamos a Jehovah nosso Deos a abominação dos Egypcios: eis que se sacrificassemos a abominação dos Egypcios perante seus olhos, não elles nos apedrejarião?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
Almeida RecebidaNo entanto, replicou Moisés: ´Não convém agir assim, porque os nossos sacrifícios a Yahweh, o nosso Deus, são realizados com animais considerados sagrados pelos egípcios. Se oferecermos, aos olhos dos egípcios, sacrifícios que eles abominam, não haveriam de nos apedrejar?
King James AtualizadaAnd Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned.
Basic English BibleBut Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
New International VersionAnd Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
American Standard VersionTemos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, como ele nos disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos dirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor, nosso Deus, como ele nos dirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, como ele nos disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
Nova Versão InternacionalPara oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.`
Nova Versão TransformadoraDeixa-nos ir caminho de tres dias ao deserto, para que sacrifiquemos a Jehovah nosso Deos, como elle nos dirá.
Almeida Antiga (1848)Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
Almeida RecebidaPortanto, nós temos de caminhar três dias pelo deserto adentro, até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer nossos sacrifícios a Yahweh, nosso Deus, assim como Ele mesmo nos determinou.
King James AtualizadaBut we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
Basic English BibleWe must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us."
New International VersionWe will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
American Standard VersionEntão, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó disse: - Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao Senhor, seu Deus, no deserto. Só que vocês não devem ir muito longe. E orem também por mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse: - Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao Senhor, seu Deus. Orem também por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
Nova Versão Internacional´Podem ir`, respondeu o faraó. ´Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao Senhor, seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Pharaó: Deixarei irvos, para que sacrifiqueis a Jehovah vosso Deos no deserto; somente que indo não vades longe: orai tambem por mim.
Almeida Antiga (1848)Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
Almeida RecebidaMas o Faraó insistiu: ´Eu vos permitirei sacrificar a vosso Deus no deserto, mas não deveis ir muito longe. E, por favor, orai por mim também!`
King James AtualizadaThen Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
Basic English BiblePharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me."
New International VersionAnd Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
American Standard VersionRespondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Eis que saio da sua presença e orarei ao Senhor. Amanhã, estes enxames de moscas se afastarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo. Só que Faraó não deve me enganar outra vez, não deixando o povo ir para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse: eis que saio de ti, e orarei a Jehovah, que esta mistura de animaes a manhã se retire de Pharaó, de seus servos, e de seu povo: somente que Pharaó não mais me engane, não deixando ir a este povo, para sacrificar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
Almeida RecebidaAssegurou-lhe Moisés: ´Assim que eu tiver deixado a tua presença rogarei a Yahweh, e amanhã os enxames de moscas abandonarão ao Faraó, a teus conselheiros e a todo o teu povo. Porém, que o Faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o meu povo vá oferecer sacrifícios a Yahweh, no deserto!`
King James AtualizadaAnd Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.
Basic English BibleMoses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord."
New International VersionAnd Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
American Standard VersionEntão, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Moisés de Faraó, e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
Nova Versão InternacionalMoisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao Senhor que removesse todas as moscas.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Moyses de Pharaó, e orou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
Almeida RecebidaTendo Moisés saído da presença do Faraó, orou a Yahweh.
King James AtualizadaThen Moses went out from Pharaoh and made prayer to the Lord.
Basic English BibleThen Moses left Pharaoh and prayed to the Lord,
New International VersionAnd Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
American Standard VersionE fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o Senhor conforme à palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
Nova Versão InternacionalO Senhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
Nova Versão TransformadoraE fez Jehovah conforme á palavra de Moyses, e a mistura de animaes se retirou de Pharaó, de seus servos, e de seu povo: não ficou hum.
Almeida Antiga (1848)E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
Almeida RecebidaE Yahweh fez o que Moisés lhe tinha pedido em oração, e os enxames de moscas foram para longe do Faraó, dos seus conselheiros e de todo o seu povo; não ficou uma só mosca em terras egípcias.
King James AtualizadaAnd the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen.
Basic English Bibleand the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
New International VersionAnd Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
American Standard VersionMas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Nova Versão InternacionalMas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Nova Versão TransformadoraMas agravou Pharaó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir ao povo.
Almeida Antiga (1848)Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Almeida RecebidaContudo, mais uma vez, o Faraó não cumpriu a palavra empenhada e, obstinando-se em seu coração, não deixou o povo partir.
King James AtualizadaBut again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
Basic English BibleBut this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
New International VersionAnd Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
American Standard Version