Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó, e Aarão, teu irmão, será o teu profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó; e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Jehovah a Moyses: Eis que te tenho posto por Deos sobre Pharaó, e Aaron teu irmão será teu Propheta.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR lhe respondeu: ´Eis que te encherei com o poder de Deus perante o Faraó, e teu irmão Arão será o teu profeta.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, See I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
American Standard VersionTu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Aarão teu irmão falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
Nova Versão InternacionalDiga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
Nova Versão TransformadoraTu fallarás tudo que eu te mandar: e Aaron teu irmão fallará a Pharaó, que despeda os filhos de Israel de sua terra.
Almeida Antiga (1848)Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
Almeida RecebidaFalarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, será teu porta-voz junto ao Faraó, para que deixe partir da terra os filhos de Israel.
King James AtualizadaSay whatever I give you orders to say: and Aaron your brother will give word to Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
Basic English BibleYou are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
New International VersionThou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
American Standard VersionEu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
Nova Versão InternacionalContudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem eu endurecerei o coração de Pharaó; e multiplicarei na terra de Egypto meus sinaes, e minhas maravilhas.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
Almeida RecebidaEu, no entanto, endurecerei o coração do Faraó e multiplicarei no país do Egito os meus sinais e os meus prodígios.
King James AtualizadaAnd I will make Pharaoh's heart hard, and my signs and wonders will be increased in the land of Egypt.
Basic English BibleBut I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt,
New International VersionAnd I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
American Standard VersionFaraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faraó, porém, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faraó, porém, não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito com grandes juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
Nova Versão InternacionalMesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército - meu povo, os israelitas - da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
Nova Versão TransformadoraPharaó pois não vos ouvirá, e eu porei minha mão sobre Egypto; e tirarei meus exercitos, meu povo os filhos de Israel, da terra de Egypto, por grandes juizos.
Almeida Antiga (1848)Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
Almeida RecebidaO Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito e farei sair das terras do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas, com portentosos atos de juízo.
King James AtualizadaBut Pharaoh will not give ear to you, and I will put my hand on Egypt, and take my armies, my people, the children of Israel, out of Egypt, after great punishments.
Basic English Biblehe will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.
New International VersionBut Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
American Standard VersionSaberão os egípcios que eu sou o Senhor, quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a mão sobre o Egito e tirar os filhos de Israel do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
Nova Versão InternacionalQuando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão saberão os Egypcios, que eu sou Jehovah, quando estender minha mão sobre Egypto, e tirarei os filhos de Israel do meio delles.
Almeida Antiga (1848)E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
Almeida RecebidaSaberão os egípcios que Eu Sou Yahweh, quando estender minha mão sobre todo o Egito e fizer sair de seu domínio os filhos de Israel!`
King James AtualizadaAnd the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them.
Basic English BibleAnd the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it."
New International VersionAnd the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
American Standard VersionAssim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então fez assim Moisés e Aarão, como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fez assim Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão fizeram conforme o Senhor lhes ordenou.
Nova Versão TransformadoraEntão fez Moyses e Aaron como Jehovah lhes mandara, assim fizerão.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
Almeida RecebidaMoisés e Arão fizeram como Yahweh ordenara.
King James AtualizadaAnd Moses and Aaron did so: as the Lord gave them orders, so they did.
Basic English BibleMoses and Aaron did just as the Lord commanded them.
New International VersionAnd Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
American Standard VersionEra Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés era da idade de oitenta anos, e Aarão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão, da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
Nova Versão InternacionalQuando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
Nova Versão TransformadoraE Moyses era de idade de oitenta annos, e Aaron de idade de oitenta e tres annos, quando fallarão a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
Almeida RecebidaMoisés tinha oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando intimaram o Faraó.
King James AtualizadaAnd Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they gave the Lord's word to Pharaoh.
Basic English BibleMoses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh.
New International VersionAnd Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
American Standard VersionFalou o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor falou a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
Almeida RecebidaEntão Yahweh orienta Moisés e Arão:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionQuando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Aarão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando Faraó lhes disser: ´Façam um milagre`, você, Moisés, dirá a Arão: ´Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó`; e o bordão virará uma serpente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
Nova Versão Internacional´O faraó exigirá: ´Mostre-me um milagre`. Quando ele o fizer, diga a Arão: ´Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente``.
Nova Versão TransformadoraQuando Pharaó vos fallar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Aaron; toma tua vara, e a lança diante da face de Pharaó, e se tornará em dragão.
Almeida Antiga (1848)Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; diras a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
Almeida Recebida´Se o Faraó vos requerer: ´Apresentai um milagre em vosso favor!` ? então dirás a Arão: ´Toma o teu cajado e lança-o diante do Faraó; e ele se transformará numa serpente``.
King James AtualizadaIf Pharaoh says to you, Let me see a wonder: then say to Aaron, Take your rod and put it down on the earth before Pharaoh so that it may become a snake.
Basic English Bible"When Pharaoh says to you, 'Perform a miracle,' then say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' and it will become a snake."
New International VersionWhen Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
American Standard VersionEntão, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés e Aarão entraram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Aarão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés e Arão entraram a Faraó e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o Senhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
Nova Versão TransformadoraEntão entrarão Moyses e Aaron a Pharaó, e fizerão assim como Jehovah mandara: e lançou Aaron sua vara diante da face de Pharaó, e diante da face de seus servos, e tornou-se em dragao.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
Almeida RecebidaAssim Moisés e Arão foram ao Faraó, e fizeram tudo como Yahweh lhes havia mandado. Lançou Arão o seu cajado diante do Faraó e perante seus conselheiros, e o cajado virou uma serpente.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron went in to Pharaoh and they did as the Lord had said: and Aaron put his rod down on the earth before Pharaoh and his servants, and it became a snake.
Basic English BibleSo Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake.
New International VersionAnd Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
American Standard VersionFaraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
Nova Versão InternacionalO faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
Nova Versão TransformadoraE chamou Pharaó tambem os sabios e encantadores: e os magos de Egypto fizerão tambem o mesmo com seus encantamentos.
Almeida Antiga (1848)Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
Almeida RecebidaO Faraó, contudo, mandou chamar os sábios e feiticeiros da corte; e também os magos do Egito reproduziram o mesmo fenômeno, por meio das suas ciências ocultas.
King James AtualizadaThen Pharaoh sent for the wise men and the wonder-workers, and they, the wonder-workers of Egypt, did the same with their secret arts.
Basic English BiblePharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:
New International VersionThen Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
American Standard VersionPois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Aarão tragou as varas deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
Nova Versão Internacionaljogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
Nova Versão TransformadoraPorque cada hum lançou sua vara, e tornarão-se em dragoes: masa vara de Aaron tragou as varas delles.
Almeida Antiga (1848)Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
Almeida RecebidaCada um deles jogou ao chão um bordão, e estes se transformaram em cobras. Mas o cajado de Arão devorou os bordões deles.
King James AtualizadaFor every one of them put down his rod on the earth, and they became snakes: but Aaron's rod made a meal of their rods.
Basic English BibleEach one threw down his staff and it became a snake. But Aaron's staff swallowed up their staffs.
New International VersionFor they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
American Standard VersionTodavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão InternacionalO coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraPorem o coração de Pharaó se endureceo, e não os ouvio, como Jehovah tinha dito.
Almeida Antiga (1848)Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida RecebidaApesar disso, o coração do Faraó se endureceu ainda mais, e ele não quis dar ouvidos ao pleito de Moisés e Arão, como o SENHOR tinha predito.
King James AtualizadaBut Pharaoh's heart was made hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
Basic English BibleYet Pharaoh's heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
New International VersionAnd Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés: - O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses; o coração de Pharaó está agravado: recusa despedir o povo.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
Almeida RecebidaEntão ordenou Yahweh a Moisés: ´O coração do Faraó está irredutível; ele se recusou a deixar o povo partir.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron, Pharaoh's heart is unchanged; he will not let the people go.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is unyielding; he refuses to let the people go.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
American Standard VersionVai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
Nova Versão InternacionalPortanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
Nova Versão TransformadoraVai pela manhã a Pharaó: eis que elle sahirá ás aguas: poem-te em ronte delle á praia do rio, e tomarás em tua mão a vara, que se tornou em cobra.
Almeida Antiga (1848)Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
Almeida RecebidaVai ao Faraó, pela manhã: eis que ele sairá às águas; e estarás à espera dele na margem do Nilo. Tomarás na mão o cajado que se transformou em serpente.
King James AtualizadaGo to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand;
Basic English BibleGo to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake.
New International VersionGet thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
American Standard Versione lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga a Faraó: ´O Senhor, o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ´Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.` Mas até agora você não quis ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E diga-lhe o seguinte: ´O Senhor, o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
Nova Versão InternacionalEntão diga-lhe: ´O Senhor, o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ´Deixe meu povo sair para me adorar no deserto`. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
Nova Versão TransformadoraElhedirás: Jehovah o Deos dos Hebreos me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir meu povo, para que me sirva no deserto; porem eis que até agora não tens ouvido.
Almeida Antiga (1848)E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
Almeida RecebidaTu lhe dirás: ´Yahweh, o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa o meu povo partir, para que me sirva no deserto. E eis que até agora não tens ouvido.
King James AtualizadaAnd say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words.
Basic English BibleThen say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened.
New International VersionAnd thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor. Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
Nova Versão Internacionalpor isso, assim diz o Senhor: ´Eu lhe mostrarei que sou o Senhor`. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: Nisto saberás, que eu sou Jehovah: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as aguas, que estão no rio, e tonar-se-hão em sangue.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´Nisto saberás que Eu Sou Yahweh: com este cajado que trago à mão, ferirei as águas do Nilo e elas se converterão em sangue;
King James AtualizadaSo the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood;
Basic English BibleThis is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood.
New International VersionThus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
American Standard VersionOs peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
Nova Versão InternacionalOs peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água``.
Nova Versão TransformadoraE os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio federá; e os Egypcios affadigar-se-hão, bebendo a agua do rio.
Almeida Antiga (1848)E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
Almeida Recebidaos peixes do Rio morrerão, o Rio cheirará mal, e os egípcios não poderão mais beber das águas do Nilo!``
King James AtualizadaAnd the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.
Basic English BibleThe fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.'"
New International VersionAnd the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés: - Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse também a Moisés: - Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Diga a Arão: ´Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra``.
Nova Versão TransformadoraMais disse Jehovah a Moyses: Dize a Aaron; toma tua vara, e estende tua mão sobre as aguas dos Egypcios, sobre sua correntes, sobre seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todo ajuntamento de suas aguas, para que se tornem em sangue: e haja sangue em toda a terra de Egypto, assim em os vasos de madeira, como em os de pedra.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
Almeida RecebidaDisse mais Yahweh a Moisés: ´Dize a Arão: ´Toma o teu cajado e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre seus rios, sobre seus canais, sobre suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se convertam em sangue. Haja sangue em toda a terra do Egito, até nas árvores e nas pedras!``
King James AtualizadaAnd the Lord said, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the waters of Egypt, and over the rivers and the streams and the pools, and over every stretch of water, so that they may be turned to blood; and there will be blood through all the land of Egypt, in vessels of wood and in vessels of stone.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt - over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs - and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels
And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
American Standard VersionFizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés e Aarão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão fizeram conforme o Senhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
Nova Versão TransformadoraE Moyses e Aaron fizerão assim como Jehovah tinha mandado: e levantou a vara, e ferio as aguas, que estavão no rio, diante dos olhos de Pharaó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as aguas no rio se tornarão em sangue.
Almeida Antiga (1848)Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
Almeida RecebidaMoisés e Arão agiram como Yahweh lhes havia ordenado. Arão levantou seu cajado, feriu as águas que estavam no Nilo, diante dos olhos do Faraó e de seus conselheiros; e, imediatamente, toda a água do Rio se converteu em sangue.
King James AtualizadaAnd Moses and Aaron did as the Lord had said; and when his rod had been lifted up and stretched out over the waters of the Nile before the eyes of Pharaoh and his servants, all the water in the Nile was turned to blood;
Basic English BibleMoses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
New International VersionAnd Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
American Standard VersionDe sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalOs peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE os peixes, que estavão no rio, morrerão, e o rio fedeo, que os Egypcios não podião beber a agua do rio: e houve sangue por toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaOs peixes do Nilo morreram. O Rio poluiu-se, e os egípcios não podiam beber a água do Nilo. E houve sangue por todo o país do Egito.
King James AtualizadaAnd the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.
Basic English BibleThe fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.
New International VersionAnd the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
American Standard VersionPorém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraPorem os magos de Egypto tambem fizerão o mesmo com seus encantamentos; de maneira que o coração de Pharaó se endureceo, e não os ouvio, como Jehovah tinha dito.
Almeida Antiga (1848)Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Almeida RecebidaOs magos do Egito, porém, com suas ciências ocultas, fizeram o mesmo: o coração do Faraó se endureceu e não deu ouvido a Moisés e Arão, como o SENHOR havia predito.
King James AtualizadaAnd the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: but Pharaoh's heart was made hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.
Basic English BibleBut the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh's heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
New International VersionAnd the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
American Standard VersionVirou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virou-se Faraó e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
Nova Versão InternacionalO faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
Nova Versão TransformadoraE virou-se Pharaó, e foi-se para sua casa: e nem ainda nisto pós seu coração.
Almeida Antiga (1848)Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
Almeida RecebidaAo contrário, deu-lhes as costas e retornou a seu palácio. Nem mesmo esse prodígio seu coração considerou.
King James AtualizadaThen Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
Basic English BibleInstead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.
New International VersionAnd Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
American Standard VersionTodos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
Nova Versão InternacionalTodos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
Nova Versão TransformadoraE todos os Egypcios cavarão poços junto ao rio, pera beber agua; porquanto não podião beber das aguas do rio.
Almeida Antiga (1848)Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
Almeida RecebidaTodos os egípcios cavaram pequenos poços às margens do Rio com o objetivo de encontrar alguma água potável.
King James AtualizadaAnd all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.
Basic English BibleAnd all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.
New International VersionAnd all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
American Standard VersionAssim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Nova Versão InternacionalSete dias se passaram desde o momento em que o Senhor feriu o Nilo.
Nova Versão TransformadoraAssim cumprirão-se sete dias, depois que Jehovah ferira o rio.
Almeida Antiga (1848)Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Almeida RecebidaPassaram-se sete dias depois que o SENHOR feriu o Nilo.
King James AtualizadaAnd seven days went past, after the Lord had put his hand on the Nile.
Basic English BibleSeven days passed after the Lord struck the Nile.
New International VersionAnd seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
American Standard Version