Disse o Senhor a Moisés: Agora, verás o que hei de fazer a Faraó; pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os lançará fora da sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque por uma mão poderosa os deixará ir, sim, por uma mão poderosa os lançará de sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque, por mão poderosa, os deixará ir; sim, por mão poderosa, os lançará de sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Agora você verá o que vou fazer a Faraó, pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os expulsará da sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus respondeu a Moisés: - Agora você verá o que vou fazer com o rei do Egito. Eu vou obrigá-lo a deixar que o meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Agora você verá o que farei ao faraó: Por minha mão poderosa, ele os deixará ir; por minha mão poderosa, ele os expulsará do seu país".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Jehovah a Moyses: Agora verás o que hei de fazer a Pharaó: porque por huma mão possante os deixará ir, sim, por huma mão possante os ha de expellir de sua terra.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra.
Almeida RecebidaEntão Yahweh respondeu às súplicas aflitas de Moisés: ´Agora, portanto, verás o que hei de fazer ao Faraó, pois é pela intervenção de minha mão poderosa que os fará partir, e por minha mão poderosa os expulsará do seu país!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
American Standard VersionFalou mais Deus a Moisés e lhe disse: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais Deus a Moisés, e disse: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais Deus a Moisés e disse: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus falou a Moisés e lhe disse: - Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse a Moisés: - Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Deus ainda a Moisés: "Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalDeus também disse a Moisés: ´Eu sou Javé, ´o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraMais fallou Deos a Moyses, e disse: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová.
Almeida RecebidaDisse mais Deus a Moisés: ´Eu Sou Yahweh!
King James AtualizadaAnd God said to Moses, I am Yahweh:
Basic English BibleGod also said to Moses, "I am the Lord.
New International VersionAnd God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
American Standard VersionApareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor, não lhes fui conhecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu apareci a Abraão, a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu apareci a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor, não lhes fui conhecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém não deixei que me conhecessem pelo meu nome de Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-poderoso, mas pelo meu nome, o Senhor, não me revelei a eles.
Nova Versão InternacionalApareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ´o Deus Todo-poderoso`, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
Nova Versão TransformadoraE eu appareci a Abraham, a Isaac, e a Jacob, como Deos o Todopoderoso: mas com meu nome Jehovah não foi conhecido-lhes.
Almeida Antiga (1848)Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
Almeida RecebidaApareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como El-Shaddai, Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu Nome, Yahweh, não lhes fui conhecido.
King James AtualizadaI let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh.
Basic English BibleI appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty,
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
American Standard VersionTambém estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que habitaram como peregrinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que viveram como estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz uma aliança com eles e prometi dar-lhes a terra de Canaã, onde tinham vivido como estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
Nova Versão InternacionalEstabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraE tambem estabeleci meu concerto com elles, para dar-lhes a terra de Canaan, a terra de suas peregrinações, na qual forão peregrinos.
Almeida Antiga (1848)Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
Almeida RecebidaTambém estabeleci a minha Aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que residiam como estrangeiros.
King James AtualizadaAnd I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings.
Basic English BibleI also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
New International VersionAnd I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
American Standard VersionAinda ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu também ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora eu ouvi os gemidos dos israelitas, que estão sendo escravizados pelos egípcios, e lembrei da aliança que fiz com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.
Nova Versão InternacionalEsteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
Nova Versão TransformadoraE tambem tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quaes os Egypcios fazem servir, e me lembrei de meu concerto.
Almeida Antiga (1848)Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
Almeida RecebidaE ouvi o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizaram, e me lembrei da minha Aliança.
King James AtualizadaAnd truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement.
Basic English BibleMoreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
New International VersionAnd moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
American Standard VersionPortanto, dize aos filhos de Israel: eu sou o Senhor, e vos tirarei de debaixo das cargas do Egito, e vos livrarei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes manifestações de julgamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor, e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor, e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, diga aos filhos de Israel: ´Eu sou o Senhor. Vou tirá-los dos trabalhos pesados no Egito, vou livrá-los da escravidão, vou resgatar vocês com braço estendido e com grandes manifestações de juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, diga aos israelitas o seguinte: ´Eu sou o Senhor. Vou livrá-los da escravidão do Egito. Estenderei o braço poderoso para fazer cair sobre os egípcios um castigo horrível e salvarei vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, diga aos israelitas: Eu sou o Senhor. Eu os livrarei do trabalho imposto pelos egípcios. Eu os libertarei da escravidão e os resgatarei com braço forte e com poderosos atos de juízo.
Nova Versão Internacional´Portanto, diga ao povo de Israel: ´Eu sou o Senhor. Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
Nova Versão TransformadoraPor tanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jehovah, e vos tirarei de debaixo das cargas dos Egypcios, e vos livrarei de sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido, e com juizos grandes.
Almeida Antiga (1848)Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
Almeida RecebidaPortanto, dirás aos filhos de Israel: Eu Sou Yahweh, e vos farei sair de debaixo das cargas do Egito, vos libertarei da sua escravidão e vos resgatarei com braço forte e com poderosos atos de juízo.
King James AtualizadaSay then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments.
Basic English Bible"Therefore, say to the Israelites: 'I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
New International VersionWherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
American Standard VersionTomar-vos-ei por meu povo e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os tomarei por meu povo e serei o seu Deus; e vocês saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, que os tiro dos trabalhos pesados no Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que vocês sejam o meu povo e eu serei o seu Deus. Vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor, seu Deus, o Deus que os vai livrar da escravidão no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
Nova Versão InternacionalEu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
Nova Versão TransformadoraE eu vos tomarei por meu povo, e a vós serei por Deos: e sabereis que eu sou Jehovah vosso Deos, que vos tiro de debaixo das cargas dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios.
Almeida RecebidaEu vos tomarei por meu povo, e Eu serei o vosso Deus. Então vós aprendereis que Eu Sou Yahweh, o vosso Deus, que vos faz sair de sob as cargas pesadas e injustas do Egito.
King James AtualizadaAnd I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.
Basic English BibleI will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
New International Versionand I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
American Standard VersionE vos levarei à terra a qual jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei como possessão. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei minha mão, que a daria a Abraão, a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei a mão, que a daria a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu, o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os levarei para a terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; darei essa terra a vocês como herança. Eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os levarei para a terra que jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. E eu darei essa terra para ser propriedade de vocês. Eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os farei entrar na terra que, com mão levantada, jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalEu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o Senhor!``.
Nova Versão TransformadoraE eu vós levarei na terra, pela qual levantei minha mão, que a daria a Abraham, a Isaac, e a Jacob; e vola darei por herança, eu Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
Almeida RecebidaDepois Eu vos farei entrar na terra que, com a mão levantada, jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. Eu vo-la darei como possessão: Eu Sou Yahweh!`
King James AtualizadaAnd I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh.
Basic English BibleAnd I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.'"
New International VersionAnd I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.
American Standard VersionDesse modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não atenderam a Moisés, por causa da ânsia de espírito e da dura escravidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia do espírito e da dura servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia do espírito e da dura servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desse modo Moisés falou aos filhos de Israel, mas eles não deram ouvidos a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura escravidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas eles não quiseram ouvi-lo, pois estavam desanimados por causa da dureza da sua escravidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
Nova Versão InternacionalMoisés transmitiu ao povo essa mensagem do Senhor, mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
Nova Versão TransformadoraDeste modo fallou Moyses aos filhos de Israel: mas elles não ouvirão a Moyses, por causa da ancia do espirito, e da dura servidão.
Almeida Antiga (1848)Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
Almeida RecebidaMoisés anunciou exatamente isso aos filhos de Israel, contudo eles não ouviram a Moisés por causa do desespero da alma e da cruel escravidão que padeciam.
King James AtualizadaAnd Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.
Basic English BibleMoses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
New International VersionAnd Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
American Standard VersionFalou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor ordenou a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraMais fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Moisés e ordenou-lhe:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionVai ter com Faraó, rei do Egito, e fala-lhe que deixe sair de sua terra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga a Faraó, rei do Egito, que deixe que os filhos de Israel saiam de sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá dizer a Faraó, rei do Egito, que deixe que os israelitas saiam do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país".
Nova Versão Internacional´Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra`.
Nova Versão TransformadoraEntra e falia a Pharaó Rei de Egypto, que despeda os filhos de Israel de sua terra.
Almeida Antiga (1848)Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
Almeida Recebida´Vai dizer ao Faraó, rei do Egito, que faça sair de seu país os filhos de Israel!`
King James AtualizadaGo in and say to Pharaoh, king of Egypt, that he is to let the children of Israel go out of his land.
Basic English Bible"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
New International VersionGo in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
American Standard VersionMoisés, porém, respondeu ao Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moisés, porém, falou perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como pois me ouvirá Faraó? Também eu sou incircunciso dos lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moisés, porém, falou perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? Também eu sou incircunciso de lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, porém, respondeu ao Senhor, dizendo: - Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés respondeu ao Senhor: - Se até os israelitas não querem me dar atenção, o rei também não vai querer. Eu não tenho facilidade para falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, porém, disse na presença do Senhor: "Se os israelitas não me dão ouvidos, como me ouvirá o faraó? Ainda mais que não tenho facilidade para falar! "
Nova Versão Internacional´Mas Senhor!`, retrucou Moisés. ´Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!`
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses fallou perante Jehovah, dizendo: Eis que os filhos de Israel me não tem ouvido, como pois Pharaó me ouvirá? tambem eu sou incircunciso de beiços.
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?
Almeida RecebidaMoisés, porém, alegou na presença do SENHOR: ´Eis que os próprios filhos de Israel não me têm dado ouvidos, como então me ouvirá o Faraó, rei do Egito? Ainda mais que sou incircunciso de lábios, tenho a língua presa e não me é fácil falar.
King James AtualizadaAnd Moses, answering the Lord, said, See, the children of Israel will not give ear to me; how then will Pharaoh give ear to me, whose lips are unclean?
Basic English BibleBut Moses said to the Lord, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips
And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
American Standard VersionNão obstante, falou o Senhor a Moisés e a Arão e lhes deu mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, a fim de que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o Senhor falou a Moisés e a Arão e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, o Senhor falou a Moisés e a Arão e lhes deu uma ordem para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito: deveriam tirar os filhos de Israel da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto o Senhor ordenou que Moisés e Arão dissessem aos israelitas e a Faraó, rei do Egito, que eles dois tinham ordem para tirar do país o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, o Senhor ordenou a Moisés e a Arão que dissessem aos israelitas e ao faraó, rei do Egito, que tinham ordem para tirar do Egito os israelitas.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
Nova Versão TransformadoraTodavia fallou Jehovah a Moyses e a Aaron, e deo-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Pharaó Rei de Egypto, para que tirassem aos filhos de Israel da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito..
Almeida RecebidaNo entanto, o SENHOR ordenou a Moisés e Arão que transmitissem aos israelitas e ao Faraó, rei do Egito, que tinham ordem expressa de Deus para tirar os filhos de Israel do Egito, imediatamente.
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Moses and Aaron, with orders for the children of Israel and for Pharaoh, king of Egypt, to take the children of Israel out of the land of Egypt.
Basic English BibleNow the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
American Standard VersionSão estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos grupos de famílias dos antepassados de Moisés e Arão: Rúben, o primeiro filho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. São esses os grupos de famílias de Rúben.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os chefes das famílias israelitas: Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Esses foram os clãs de Rúben.
Nova Versão InternacionalEstes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
Nova Versão TransformadoraEstas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Ruben, o primogenito de Israel são; Hanoch e Pallu, Hezron e Charmi; estas são as familias de Ruben.
Almeida Antiga (1848)Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
Almeida RecebidaEis os chefes das famílias israelitas: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Esses foram os clãs de Rúben.
King James AtualizadaThese are the heads of their fathers' families: the sons of Reuben the oldest son of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben.
Basic English BibleThese were the heads of their families
These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.
American Standard VersionOs filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia; estas são as famílias de Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia; estas são as famílias de Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simeão foi pai de seis filhos: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia. São esses os grupos de famílias de Simeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia. Esses foram os clãs de Simeão.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Simeon são; Jemuel, e Jamin, e Ohad, e Jachin, e Zohar, e Saul, filho de huma Cananea; estas são as familias de Simeon.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
Almeida RecebidaOs filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma Cananeia. Esses, pois, foram os clãs da tribo de Simeão.
King James AtualizadaAnd the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan: these are the families of Simeon.
Basic English BibleThe sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
New International VersionAnd the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.
American Standard VersionSão estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes, pois, são os nomes dos filhos de Levi, por ordem de nascimento: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
Nova Versão InternacionalEstes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos de Levi segundo suas gerações; Gerson e Kehath, e Merari: e os annos da vida de Levi forão cento e trinta e sete annos.
Almeida Antiga (1848)E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
Almeida RecebidaEstes são os nomes dos filhos de Levi, por ordem de nascimento: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
King James AtualizadaAnd these are the names of the sons of Levi in the order of their generations: Gershon and Kohath and Merari: and the years of Levi's life were a hundred and thirty-seven.
Basic English BibleThese were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
New International VersionAnd these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.
American Standard VersionOs filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gérson foi pai de dois filhos: Libni e Simei, e eles tiveram muitos descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Gérson, conforme seus clãs, foram Libni e Simei.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Gerson são; Libni e Simei segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaOs filhos de Gérson, conforme seus clãs, foram Libni e Simei.
King James AtualizadaThe sons of Gershon: Libni and Shimei, in the order of their families.
Basic English BibleThe sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
New International VersionThe sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
American Standard VersionOs filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel: e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Coate foram Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Kehath são; Amram, e Izhar, e Hebron, e Uzziel: e os annos da vida de Kehath forão cento e trinta e tres annos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
Almeida RecebidaOs filhos de Coate foram Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
King James AtualizadaAnd the sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel: and the years of Kohath's life were a hundred and thirty-three.
Basic English BibleThe sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
New International VersionAnd the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.
American Standard VersionOs filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Merari: Maali e Musi: estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. São esses os grupos de famílias de Levi, com os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses foram os clãs de Levi, por ordem de nascimento.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Merari são; Mahali, e Musi; estas são as familias de Levi segundo suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Merári: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
Almeida RecebidaOs filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses foram os clãs da tribo de Levi, por ordem de nascimento.
King James AtualizadaAnd the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of the Levites, in the order of their generations.
Basic English BibleThe sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
New International VersionAnd the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
American Standard VersionAnrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu a Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Aarão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Arão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anrão tomou por mulher Joquebede, sua tia, e ela lhe deu à luz Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anrão casou com Joquebede, sua tia por parte de pai, e ela lhe deu dois filhos: Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anrão tomou por mulher sua tia Joquebede, que lhe deu à luz Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
Nova Versão InternacionalAnrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
Nova Versão TransformadoraE Amram tomou por mulher a Jochebed sua tia, e ella pario-lhe a Aaron e a Moyses: e os annos da vida de Amram forão cento e trinta e sete annos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
Almeida RecebidaAnrão tomou por mulher sua tia Joquebede, que lhe deu à luz Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
King James AtualizadaAnd Amram took Jochebed, his father's sister, as wife; and she gave birth to Aaron and Moses: and the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven.
Basic English BibleAmram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
New International VersionAnd Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
American Standard VersionOs filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Izar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Isar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isar foi pai de três filhos: Corá, Nefegue e Zicri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Isar foram Corá, Nefegue e Zicri.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Izhar são; Korah, e Nepheg, e Zichri.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri.
Almeida RecebidaOs filhos de Isar foram Corá, Nefegue e Zicri.
King James AtualizadaAnd the sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.
Basic English BibleThe sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri.
New International VersionAnd the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
American Standard VersionOs filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã e Sitri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã, e Sitri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uziel também foi pai de três filhos: Misael, Elzafã e Sitri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Uziel foram Misael, Elzafã e Sitri.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
Nova Versão TransformadoraEos filhos de Uzziel são; Misael, e Elzaphan, e Sithri.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
Almeida RecebidaOs filhos de Uziel foram Misael, Elzafã e Sitri.
King James AtualizadaAnd the sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.
Basic English BibleThe sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
New International VersionAnd the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
American Standard VersionArão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão tomou por mulher Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Nasom. Ela lhe deu quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom, e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão InternacionalArão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão TransformadoraE Aaron tomou por mulher a Eliseba, filha de Amminadab, irmã de Nahesson; e ella pario-lhe a Nadab e Abihu, Eleazar e Ithamar.
Almeida Antiga (1848)Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida RecebidaArão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom, e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
King James AtualizadaAnd Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon; and she gave birth to Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Basic English BibleAaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
New International VersionAnd Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
American Standard VersionOs filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe; estas são as famílias dos Coritas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corá foi pai de três filhos: Assir, Elcana e Abiasafe. São esses os grupos de famílias de Corá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Corá foram Assir, Elcana e Abiasafe. Esses foram os clãs dos coraítas.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Korah são; Assir, e Elkana, e Abiasaph; estas são as familias dos Korithas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
Almeida RecebidaAs filhas de Corá foram Assir, Elcana e Abiasafe. Essas foram as famílias dos coraítas.
King James AtualizadaAnd the sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph: these are the families of the Korahites.
Basic English BibleThe sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
New International VersionAnd the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
American Standard VersionEleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eleazar, filho de Aarão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Fineias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eleazar, filho de Arão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Fineias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eleazar, filho de Arão, casou com uma das filhas de Putiel, e ela lhe deu um filho, chamado Fineias. São esses os chefes das famílias e dos grupos de famílias da tribo de Levi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Futiel, e ela lhe deu à luz Finéias. Esses foram os chefes das famílias dos levitas, conforme seus clãs.
Nova Versão InternacionalEleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
Nova Versão TransformadoraE Eleazar filho de Aaron tomou para si por mulher huma das filhas de Puthiel; e ella pario-lhe a Pinehas; estas são as cabeças dos pais dos Levitas segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaEleazar, filho de Arão, tomou por esposa uma das filhas de Putiel, e ela lhe deu um filho chamado Fineias. São esses os chefes das famílias e dos grupos de famílias da tribo de Levi.
King James AtualizadaAnd Eleazar, Aaron's son, took as his wife one of the daughters of Putiel; and she gave birth to Phinehas. These are the heads of the families of the Levites, in the order of their families.
Basic English BibleEleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
New International VersionAnd Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.
American Standard VersionSão estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo as suas hostes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são Aarão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: ´Tirem os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e Moisés foram os que receberam do Senhor Deus esta ordem: ´Tirem do Egito as tribos de Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: "Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões".
Nova Versão InternacionalFoi a estes dois, Arão e Moisés, que o Senhor disse: ´Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs`.
Nova Versão TransformadoraEste he Aaron e Moyses, aos quaes Jehovah disse: Tirai os filhos de Israel da terra de Egypto por seus Exercitos.
Almeida Antiga (1848)Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Almeida RecebidaArão e Moisés foram os que receberam de Yahweh, o SENHOR Deus, esta ordem: ´Fazei sair os filhos de Israel das terras do Egito, de acordo com suas tribos e clãs!`
King James AtualizadaThese are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, Take the children of Israel out of the land of Egypt in their armies.
Basic English BibleIt was this Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
New International VersionThese are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
American Standard VersionSão estes que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirasse do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirassem do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram eles que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirar do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram eles que falaram com Faraó, rei do Egito, a fim de tirar de lá os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirar os israelitas do Egito.
Nova Versão InternacionalForam eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
Nova Versão TransformadoraEstes são os que fallarão a Pharaó Rei de Egypto, para que tirassem de Egypto os filhos de Israel: Este he Moyses e Aaron.
Almeida Antiga (1848)Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
Almeida RecebidaForam eles, Moisés e Arão, que conclamaram o Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
King James AtualizadaThese are the men who gave orders to Pharaoh to let the children of Israel go out of Egypt: these are the same Moses and Aaron.
Basic English BibleThey were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt - this same Moses and Aaron.
New International VersionThese are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
American Standard VersionNo dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor falou com Moisés, no Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, quando o Senhor falou com Moisés no Egito,
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor falou com Moisés na terra do Egito,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que naquelle dia, quando Jehovah fallou a Moyses na terra de Egypto:
Almeida Antiga (1848)No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
Almeida RecebidaOra, quando o SENHOR falou com Moisés no Egito,
King James AtualizadaAnd on the day when the word of the Lord came to Moses in the land of Egypt,
Basic English BibleNow when the Lord spoke to Moses in Egypt,
New International VersionAnd it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,
American Standard Versiondisse o Senhor a Moisés: Eu sou o Senhor; dize a Faraó, rei do Egito, tudo o que eu te digo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor: dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor disse a Moisés: - Eu sou o Senhor; diga a Faraó, rei do Egito, tudo o que eu digo a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele disse: - Eu sou o Senhor. Diga a Faraó, rei do Egito, tudo o que vou dizer a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse-lhe: "Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu lhe disser".
Nova Versão Internacionaldisse-lhe: ´Eu sou o Senhor! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser`.
Nova Versão TransformadoraFallou Jehovah a Moyses, dizendo: Eu sou Jehovah; falia a Pharaó, Rei de Egypto, tudo que eu te digo a ti.
Almeida Antiga (1848)disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
Almeida Recebidaassegurou-lhe: ´Eu Sou Yahweh; dize ao Faraó, rei do Egito, tudo quanto Eu te digo!`
King James AtualizadaThe Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you.
Basic English Biblehe said to him, "I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
New International Versionthat Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
American Standard VersionRespondeu Moisés na presença do Senhor: Eu não sei falar bem; como, pois, me ouvirá Faraó?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso dos lábios; como pois me ouvirá Faraó?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Moisés respondeu na presença do Senhor: - Eu não sei falar bem. Como é que Faraó vai me ouvir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés respondeu: - Ó Senhor, eu não tenho facilidade para falar. Como é que o rei vai me ouvir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, porém, perguntou ao Senhor: "Como o faraó me dará ouvidos, se não tenho facilidade para falar? "
Nova Versão InternacionalContudo, Moisés questionou o Senhor e disse: ´Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses perante a face de Jehovah: Eis que eu sou incircunciso de beiços, como pois Pharaó me ouvirá?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;
Almeida RecebidaContestou Moisés, na presença de Deus: ´Eu não tenho a capacidade de falar com facilidade; como pois, me ouvirá o Faraó?`
King James AtualizadaAnd Moses said to the Lord, My lips are unclean; how is it possible that Pharaoh will give me a hearing?
Basic English BibleBut Moses said to the Lord, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
New International VersionAnd Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
American Standard Version