Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS foram Moisés e Aarão, e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: - Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Deixe o meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: - O Senhor, o Deus do povo de Israel, disse: ´Deixe que o meu povo vá ao deserto a fim de fazer ali uma festa em minha honra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto` ".
Nova Versão InternacionalDepois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto``.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS forâo Moyses e Aaron, e disserão a Pharaó; Assim diz Jehovah o Deos de Israel; deixa ir meu povo, para que me celebre huma festa no deserto.
Almeida Antiga (1848)Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
Almeida RecebidaMais tarde, Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe anunciaram: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel: ´Deixa meu povo partir, para que possam celebrar uma festa em meu louvor, no deserto!`
King James AtualizadaAnd after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.
Basic English BibleAfterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.'"
New International VersionAnd afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
American Standard VersionRespondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Faraó disse: Quem é o Senhor, cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tão pouco deixarei ir Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Faraó disse: Quem é o Senhor, cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó respondeu: - Quem é o Senhor para que eu ouça a sua voz e deixe Israel ir? Não conheço o Senhor e não deixarei Israel ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem é o Senhor? - perguntou o rei. - Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
Nova Versão Internacional´Quem é o Senhor?`, retrucou o faraó. ´Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o Senhor e não deixarei Israel sair.`
Nova Versão TransformadoraMas Pharaó disse: Quem he Jehovah, cuja voz eu ouvirei para deixar ir a Israel? não conheço a Jehovah, nem tão pouco deixarei ir a Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
Almeida RecebidaReplicou o Faraó: ´Quem é Yahweh para que ouça a sua voz e deixe Israel partir? Não conheço Yahweh, tampouco permitirei que os israelitas saiam de minhas terras!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go.
Basic English BiblePharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go."
New International VersionAnd Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
American Standard VersionEles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles prosseguiram: - O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, para evitar que ele venha sobre nós com peste ou com espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão responderam: - O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus. Se não formos, ele nos matará com doenças e na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
Nova Versão InternacionalEntão Arão e Moisés disseram: ´O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada`.
Nova Versão TransformadoraE elle disserão; O Deos dos Hebreos nos encontrou: portanto deixa agora ir-nos caminho de tres dias ao deserto, para que sacrifiquemos a Jehovah nosso Deos, e elle não venha sobre nós com pestilência, ou com espada.
Almeida Antiga (1848)Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
Almeida RecebidaEntão eles explicaram: ´O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Deixa-nos ir pelo caminho de três dias de marcha no deserto, a fim de oferecermos sacrifícios a Yahweh, o SENHOR, caso contrário Ele nos atingirá com pragas, pestes ou espada!`
King James AtualizadaAnd they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword.
Basic English BibleThen they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword."
New International VersionAnd they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
American Standard VersionEntão, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Aarão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? ide a vossas cargas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei do Egito disse: - Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: - Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
Nova Versão InternacionalO rei do Egito respondeu: ´Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
Nova Versão TransformadoraEntão disse-lhes el-Rei de Egypto: Moyses e Aaron, porque fazeis cessar o povo de sua obra? ide a vossos cargos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
Almeida RecebidaNo entanto, questionou-lhes o rei do Egito: ´Por que, Moisés e Arão, quereis dispersar o povo dos seus trabalhos? Ide às vossas tarefas!`
King James AtualizadaAnd the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
Basic English BibleBut the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
New International VersionAnd the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
American Standard VersionDisse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Faraó disse também: - O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse também: - Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
Nova Versão InternacionalOlhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!`.
Nova Versão TransformadoraE disse tambem Pharaó: Eis que o povo da terra ja he muito, e vos fazeis cessálos de seus cargos?
Almeida Antiga (1848)Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
Almeida RecebidaE disse mais o Faraó: ´Eis que agora a população desta terra é numerosa, e vós a fazeis interromper seus serviços!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work.
Basic English BibleThen Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."
New International VersionAnd Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
Nova Versão TransformadoraPortanto mandou Pharaó naquelle mesmo dia aos mandadores do povo, e aos governadores delle, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
Almeida RecebidaE, no mesmo dia, o Faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
King James AtualizadaThe same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying,
Basic English BibleThat same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people:
New International VersionAnd the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
American Standard VersionDaqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer, tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos, e colham palha para si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
Nova Versão Internacional´Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
Nova Versão TransformadoraD`aqui em diante não mais dareis palhá ao povo, para fazer ladrilhos, como fizestes hontem e ant`ontem; vão elles mesmos, e colhão palha para si.
Almeida Antiga (1848)Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
Almeida Recebida´Não deis mais palha ao povo, para fazer tijolos, como ontem e anteontem. Eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha de que necessitam.
King James AtualizadaGive these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves.
Basic English Bible"You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
New International VersionYe shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
American Standard VersionE exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem, e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: ´Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: ´Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ´Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus`.
Nova Versão InternacionalNo entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ´Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus`.
Nova Versão TransformadoraE lhes imporeis a contia dos ladrilhos, que fizerão hontem e ant`ontem: nada diminuireis della, porque andão ociosos; porisso clamão, dizendo: Vamos, sacrifiquemos a nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
Almeida RecebidaTodavia, exigireis deles a mesma quantia de tijolos que faziam ontem e anteontem. Não abatereis nada, porque são preguiçosos. É por isso que clamam: ´Vamos sacrificar ao nosso Deus!`
King James AtualizadaBut see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.
Basic English BibleBut require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
New International VersionAnd the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
American Standard VersionAgrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele, e não confiem em palavras de mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
Nova Versão InternacionalAumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!`.
Nova Versão TransformadoraAgrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nelle, e não confiem em palavras de mentira.
Almeida Antiga (1848)Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
Almeida RecebidaTorne-se pesado o serviço desses homens, a fim de que se dediquem a ele e não prestem atenção a palavras mentirosas!`
King James AtualizadaGive the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words.
Basic English BibleMake the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies."
New International VersionLet heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
American Standard VersionEntão, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: - Assim diz Faraó: ´Não fornecerei mais palha para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: - O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ´Já não lhes darei palha.
Nova Versão InternacionalOs capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: ´Assim diz o faraó: ´Vocês não receberão mais palha.
Nova Versão TransformadoraEntão sahirão os mandadores do povo, e seus governadores, e fallarao ao povo dizendo; Assim diz Pharaó, eu não vos darei mais palha.
Almeida Antiga (1848)Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
Almeida RecebidaOs feitores e os capatazes foram e anunciaram ao povo: ´Assim diz o Faraó: ´Eu não vos darei mais palha!
King James AtualizadaAnd the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems.
Basic English BibleThen the slave drivers and the overseers went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw.
New International VersionAnd the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
American Standard VersionIde vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide vós mesmos, e tomai vós palha donde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido` ".
Nova Versão InternacionalSaiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes``.
Nova Versão TransformadoraIde vós mesmos, e tomai vós pa lha d`onde a achardes: porque nada se diminuirá de vosso serviço.
Almeida Antiga (1848)ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
Almeida RecebidaIde vós mesmos, e procurai palha onde a puderdes achar. Porque não se diminuirá nada do vosso trabalho!``
King James AtualizadaGo yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less.
Basic English BibleGo and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'"
New International VersionGo yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
American Standard VersionEntão, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
Nova Versão InternacionalEntão o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo se espalhou por toda a terra de Êgypto, a colher rastolho em lugar de palha.
Almeida Antiga (1848)Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
Almeida RecebidaEntão o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho, a fim de transformá-lo em palha.
King James AtualizadaSo the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.
Basic English BibleSo the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
New International VersionSo the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
American Standard VersionOs superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os exatores os apertavam, dizendo: Acabei vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os feitores os pressionavam, dizendo: - Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: ´Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!`.
Nova Versão TransformadoraE os mandadores os apertavão, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia em seu dia, como quando havia palha.
Almeida Antiga (1848)E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
Almeida RecebidaEntrementes, os feitores os pressionavam, esbravejando: ´Acabai o vosso trabalho, a tarefa de um dia, como quando havia palha!`
King James AtualizadaAnd the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you.
Basic English BibleThe slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
New International VersionAnd the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
American Standard VersionE foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: - Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: - Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
Nova Versão InternacionalE açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. ´Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?`, perguntavam.
Nova Versão TransformadoraE açoutavão aos governadores dos filhos de Israel, que os mandadores de Pharaó tinhão posto sobre elles, dizendo: porque não acabastes vossa tarefa, fazendo ladrilhos como antes, assim tambem hontem e hoje?
Almeida Antiga (1848)E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
Almeida RecebidaOs capatazes israelitas indicados pelos feitores do Faraó eram açoitados e interrogados: ´Por que, ontem e hoje, não acabastes de fazer os tijolos conforme o vosso rendimento de anteontem?`
King James AtualizadaAnd the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?
Basic English BibleAnd Pharaoh's slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, "Why haven't you met your quota of bricks yesterday or today, as before?"
New International VersionAnd the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
American Standard VersionEntão, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que foram-se os oficiais dos filhos de Israel, e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: - Por que o senhor trata assim estes seus servos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: - Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
Nova Versão InternacionalEntão os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: ´Por favor, não trate seus servos desse modo.
Nova Versão TransformadoraPelo que forão-se os governadores dos filhos de Israel, e clamarão a Pha raó, dizendo: porque fazes assim a teus servos?
Almeida Antiga (1848)Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
Almeida RecebidaEntão, os capatazes israelitas foram reclamar com o Faraó, argumentando: ´Por que tratar assim os teus servos?
King James AtualizadaThen the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
Basic English BibleThen the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
New International VersionThen the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
American Standard VersionPalha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: ´Façam tijolos.` Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ´Façam tijolos! ` Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
Nova Versão InternacionalNão recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ´Façam tijolos!`. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!`.
Nova Versão TransformadoraPalha se não dá a teus servos, e nos dizem: Fazei-os ladrilhos: e eis que teus servos são açoutados; porem teu povo tem a culpa.
Almeida Antiga (1848)Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
Almeida RecebidaNão dão mais palha a teus servos, e nos ordenam: ´Fazei tijolos!` Eis que os teus servos são espancados, contudo a culpa é do teu próprio povo!`
King James AtualizadaThey give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.
Basic English BibleYour servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
New International VersionThere is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.
American Standard VersionMas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Faraó respondeu: - Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: ´Vamos e sacrifiquemos ao Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei respondeu: - Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ´Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor`.
Nova Versão InternacionalO faraó, porém, gritou: ´Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ´Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraMas elle disse: Andais ociosos, ociosos andais: porisso dizeis; vamos, sacrifiquemos a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
Almeida RecebidaEle, porém, replicou: ´Vós sois muito preguiçosos; e é por isso que dizeis: ´Vamos sacrificar a Yahweh!`
King James AtualizadaBut he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.
Basic English BiblePharaoh said, "Lazy, that's what you are - lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
New International VersionBut he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
American Standard VersionIde, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide pois agora, trabalhai; palha porém não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
Nova Versão InternacionalVoltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos`.
Nova Versão TransformadoraIde pois agora, trabalhai; porem palha se vos não dará: com tudo dareis a contia dos ladrilhos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
Almeida RecebidaIde, pois, imediatamente, e trabalhai! Palha, entretanto, não vos será fornecida. Porém, fareis a mesma quantidade de tijolos!`
King James AtualizadaGo now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
Basic English BibleNow get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
New International VersionGo therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
American Standard VersionEntão, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: ´Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
Nova Versão InternacionalQuando os supervisores israelitas ouviram: ´Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia`, perceberam que estavam em sérios apuros.
Nova Versão TransformadoraEntão os governadores dos filhos de Israel virão se em afflicção, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos ladrilhos, da tarefa do dia em seu dia.
Almeida Antiga (1848)Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
Almeida Recebida´Então os capatazes israelitas viram-se em má situação, porquanto se lhes dizia: ´Não diminuireis em nada a produção de tijolos de cada dia``.
King James AtualizadaThen the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.
Basic English BibleThe Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
New International VersionAnd the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.
American Standard VersionQuando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E encontraram a Moisés e a Aarão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
Nova Versão InternacionalAo sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
Nova Versão TransformadoraE encontrarão a Moyses e a Aaron, que estavão em fronte delles, quando sahirão de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
Almeida RecebidaAssim que deixaram a presença do Faraó, encontraram Moisés e Arão que estavam à espera deles,
King James AtualizadaAnd they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh:
Basic English BibleWhen they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
New International VersionAnd they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
American Standard Versione lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó, e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disseram: - Que o Senhor olhe para vocês e os julgue, porque vocês nos fizeram odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhes disseram: - O Senhor Deus está vendo o que vocês estão fazendo e os castigará; pois, por causa de vocês, o rei e os seus funcionários estão com ódio de nós. Vocês deram a eles um motivo para nos matarem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
Nova Versão InternacionalEles disseram aos dois irmãos: ´O Senhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!`.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhes: Jehovah attente sobre vós, e julgue isso, porquanto fizestes feder nosso cheiro diante de Pharaó, e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para ma tar a nós.
Almeida Antiga (1848)e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
Almeida Recebidae os responsabilizaram: ´Que Yahweh vos observe e julgue! Pois nos tornastes odiosos aos olhos do Faraó e aos olhos de seus servos, pondo-lhes a espada na mão para nos matar!`
King James AtualizadaAnd they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
Basic English Bibleand they said, "May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
New International Versionand they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
American Standard VersionEntão, Moisés, tornando-se ao Senhor, disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tornou Moisés ao Senhor, e disse: Senhor! por que fizeste mal a este povo? por que me enviaste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés, voltando-se ao Senhor, disse: - Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor. Ele disse: - Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
Nova Versão InternacionalMoisés voltou ao Senhor e disse: ´Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
Nova Versão TransformadoraEntão se tornou Moyses a Jehovah, e disse: Senhor! porque fizeste mal a este povo? porque me enviaste agora?
Almeida Antiga (1848)Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! Por que trataste mal a este povo? Por que me enviaste?
Almeida RecebidaEntão Moisés, voltando-se para Yahweh, suplicou: ´Senhor, por que maltratas este povo? Por que me enviaste?
King James AtualizadaAnd Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
Basic English BibleMoses returned to the Lord and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
New International VersionAnd Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
American Standard VersionPois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque desde que entrei a Faraó, para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e de nenhuma sorte livraste o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Nova Versão InternacionalDesde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!`.
Nova Versão TransformadoraPorque desde que entrei a Pharaó, para fallar em teu nome, elle maltratou a este povo; e tão pouco tu livraste a teu povo.
Almeida Antiga (1848)Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Almeida RecebidaPois desde que me apresentei ao Faraó, para lhe falar em teu Nome, ele tem impingido mais sofrimento aos israelitas e, de fato, ainda não fizeste nada para ajudá-los!`
King James AtualizadaFor from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.
Basic English BibleEver since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all."
New International VersionFor since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
American Standard Version