Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Moisés, e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu: - Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: ´O Senhor não apareceu a você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor: - Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o Senhor não me apareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ´O Senhor não lhe apareceu`? "
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ´O Senhor nunca lhe apareceu`?`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Moyses, e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão minha voz, porque dirão: Jehovah te não appareceo.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
Almeida RecebidaEntão Moisés replicou a Deus: ´Mas SENHOR, eis que os israelitas não acreditarão em minha pessoa, tampouco darão ouvidos às minhas palavras, porquanto certamente contestarão: ´Não é possível que Yahweh te tenha aparecido!``
King James AtualizadaAnd Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
Basic English BibleMoses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The Lord did not appear to you'?"
New International VersionAnd Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
American Standard VersionPerguntou-lhe o Senhor: Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor perguntou a Moisés: - Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: - Um bordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor perguntou: - O que é isso que você tem na mão? - Um bastão - respondeu Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor lhe perguntou: ´O que você tem na mão?`. ´Uma vara`, respondeu Moisés.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah disse-lhe: Que he isso em tua mão? e elle disse; huma vara.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
Almeida RecebidaPerguntou-lhe o SENHOR: ´Que é isso que tens na mão?` Respondeu-lhe Moisés: ´Um cajado!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
Basic English BibleThen the Lord said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.
New International VersionAnd Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
American Standard VersionEntão, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe disse: - Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
Nova Versão Internacional´Jogue-a no chão`, disse o Senhor. Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Lança-a na terra; e elle a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moyses fugia della.
Almeida Antiga (1848)Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
Almeida RecebidaOrdenou-lhe o SENHOR: ´Lança-o na terra!` Moisés prontamente atirou o cajado ao solo, e ele se transformou em uma grande cobra, e Moisés esquivou-se dela, assustado.
King James AtualizadaAnd he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
Basic English BibleThe Lord said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
New International VersionAnd he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão, e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor disse a Moisés: - Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor ordenou a Moisés: - Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
Nova Versão Internacionalmas o Senhor lhe disse: ´Estenda a mão e pegue-a pela cauda`. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: Estende tua mão, e toma-a pelo rabo; e estendeo sua mão, e a tomou pelo rabo, e tornou-se em vara em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão);
Almeida RecebidaEntão ordenou Yahweh a Moisés: ´Estende a tua mão e pega-a pela cauda`. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se converteu em cajado, em sua mão.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
Basic English BibleThen the Lord said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
American Standard Versionpara que creiam que te apareceu o Senhor, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que creiam que te apareceu o Senhor, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Isto é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, apareceu a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse: - Faça isso para provar aos israelitas que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, apareceu a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor lhe disse: ´Faça esse sinal e eles acreditarão que o Senhor, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu`.
Nova Versão TransformadoraPara que creão, que te appareceo Jehovah O Deos de seus pais, o Deos de Abraham, o Deos de Isaac, e o Deos de Jacob.
Almeida Antiga (1848)para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Almeida RecebidaE disse o SENHOR: ´Fazei isso para provar aos israelitas que Yahweh, o SENHOR, o Deus de teus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato, apareceu a ti!`
King James AtualizadaSo that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
Basic English Bible"This," said the Lord, "is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers - the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob - has appeared to you."
New International VersionThat they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
American Standard VersionDisse-lhe mais o Senhor: Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor continuou: - Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor continuou: - Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés: ´Agora, coloque a mão dentro do seu manto`. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jehovah mais: Mette agora tua mão em teu seio: e metteo sua mão em seu seio: e tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
Almeida RecebidaE disse mais o SENHOR: ´Põe a mão no peito`. E ele colocou a mão sobre o peito e, assim que a tirou, eis que a mão estava coberta com uma doença semelhante à lepra, esbranquiçada como a neve.
King James AtualizadaThen the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
Basic English BibleThen the Lord said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous
And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.
American Standard VersionDisse ainda o Senhor: Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Torna a meter a tua mão no teu seio. E tornou a meter sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua outra carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ponha outra vez a mão no peito - ordenou Deus, o Senhor. Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
Nova Versão Internacional´Coloque a mão dentro do manto outra vez`, disse o Senhor. Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
Nova Versão TransformadoraE disse: Torna-a metter tua mão em teu seio; e tornou a metter sua mão em seu seio: depois tirou-a de seu seio, e eis que se tornara como sua outra carne.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. (E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.)
Almeida Recebida´Torna, pois, a colocar a mão sobre o peito`. E Moisés levou sua mão enferma ao peito e assim que a retirou, eis que estava saudável como o restante do seu corpo.
King James AtualizadaAnd he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
Basic English Bible"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
New International VersionAnd he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)
American Standard VersionSe eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor continuou: - Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor lhe disse: - Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
Nova Versão InternacionalDisse ainda: ´Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá que, se elles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal.
Almeida Antiga (1848)E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
Almeida RecebidaEntão explicou-lhe o SENHOR: ´Assim, se não acreditarem em ti e não ouvirem a voz do teu primeiro sinal, acreditarão na comunicação do segundo sinal.
King James AtualizadaAnd if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
Basic English BibleThen the Lord said, "If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
New International VersionAnd it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
American Standard VersionSe nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
Nova Versão InternacionalE, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra`.
Nova Versão TransformadoraE se acontecer, que ainda não crerem a estes dous sinaes, nem ouvirem tua voz, tomarás das aguas do rio, e as derramarás na seca: e tornar-se-hão aquellas aguas que tomarás do rio, tomar-se-hão digo em sangue sobre a seca.
Almeida Antiga (1848)E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
Almeida RecebidaSe não acreditarem nesses dois sinais, nem derem atenção às tuas palavras, tomarás da água do Rio e a derramarás na terra seca; e a água que tomares do Rio se transformará em sangue sobre a terra seca!`
King James AtualizadaAnd if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
Basic English BibleBut if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."
New International VersionAnd it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
American Standard VersionEntão, disse Moisés ao Senhor: Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés ao Senhor; Ah! Senhor! eu não sou homem eloquente nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca, e pesado de língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés ao Senhor: Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse ao Senhor: - Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu ao Senhor: - Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, disse ao Senhor: ´Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses a Jehovah: Ah Senhor! eu não sou homem que bem falia, nem de hontem, nem de ant`ontem, nem ainda desde que tens fallado a teu servo: porque sou pesado de boca, e pesado de lingua.
Almeida Antiga (1848)Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! Eu não sou eloquente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Almeida RecebidaNo entanto, argumentou Moisés a Yahweh: ´Perdão, ó meu Senhor! Todavia eu não tenho facilidade para expressar-me, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem, pesada é minha língua!`
King James AtualizadaAnd Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
Basic English BibleMoses said to the Lord, "Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."
New International VersionAnd Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.
American Standard VersionRespondeu-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor lhe disse: - Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
Nova Versão InternacionalO Senhor perguntou a Moisés: ´Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o Senhor?
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jehovah: Quem deo a boca ao homem? ou quem fez ao mudo, ou ao surdo, ou ao que vé, ou ao cego? não eu o sou, Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
Almeida RecebidaRespondeu-lhe o SENHOR: ´Quem dotou o homem de boca e língua? Quem fez o surdo ou mudo? Não Sou Eu, Yahweh?
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
Basic English BibleThe Lord said to him, "Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Jehovah?
American Standard VersionVai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai pois agora, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que hás de falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
Nova Versão InternacionalAgora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer`.
Nova Versão TransformadoraVai poisagora, e eu serei com tua boca, e te ensinarei, o que has de fallar.
Almeida Antiga (1848)Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
Almeida RecebidaAgora, portanto, vai; e Eu estarei contigo, e te ensinarei o que hás de falar e como falarás!`
King James AtualizadaSo go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
Basic English BibleNow go; I will help you speak and will teach you what to say."
New International VersionNow therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele porém disse: Ah! Senhor! envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Moisés respondeu: - Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés pediu: - Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
Nova Versão Internacional´Por favor, Senhor!`, suplicou Moisés. ´Envia qualquer outra pessoa!`
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse: Ah Senhor! envia pela mão daquelle a quem tu has de enviar.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! Envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
Almeida RecebidaContudo, insistiu Moisés com Ele: ´Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa`.
King James AtualizadaAnd he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
Basic English BibleBut Moses said, "Pardon your servant, Lord. Please send someone else."
New International VersionAnd he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
American Standard VersionEntão, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Aarão, o levita, teu irmão? eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: - Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: - Por acaso Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele tem facilidade para falar. Além disso, ele está vindo para se encontrar com você e vai ficar contente ao vê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: ´E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
Nova Versão TransformadoraEntão se accendeo a ira de Jehovah contra Moyses, e disse: Não he Aaron o Levita teu irmão? eu sei, que elle fallará mui bem: e eis que elle tambem sahirá-te ao encontro; e vendo-te, se alegrará em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR se irou com Moisés e lhe disse: ´Não tens o teu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele tem facilidade para falar. E eis que ele já está chegando, vem ao teu encontro e vendo-te, muito se alegrará em seu coração.
King James AtualizadaAnd the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
Basic English BibleThen the Lord's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
American Standard VersionTu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
Nova Versão InternacionalFale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
Nova Versão TransformadoraE tu fallarás a elle, e porás as palavras em sua boca: e eu serei com tua boca, e com sua boca, ensinandovos, o que haveis de fazer.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
Almeida RecebidaTu pois, lhe ministrarás e lhe colocarás na boca as palavras que ele deverá expressar. Eu estarei na tua boca e na boca de teu irmão, e vos direi o que devereis fazer em cada circunstância.
King James AtualizadaLet him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
Basic English BibleYou shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
New International VersionAnd thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
American Standard VersionEle falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
Nova Versão InternacionalArão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
Nova Versão TransformadoraE elle fallará por ti ao povo: e acontecerá, que elle te será por boca, e tu lhe serás por Deos.
Almeida Antiga (1848)E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
Almeida RecebidaAssim como Deus fala ao profeta, tu falarás a teu irmão, e ele será teu porta-voz diante de todo o povo.
King James AtualizadaAnd he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
Basic English BibleHe will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
New International VersionAnd he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
American Standard VersionToma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
Nova Versão InternacionalLeve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei`.
Nova Versão TransformadoraToma pois esta vara em tua mão, com que farás os sinaes.
Almeida Antiga (1848)Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
Almeida RecebidaToma, pois, esse cajado em tua mão: é com ele que irás realizar os sinais miraculosos!`
King James AtualizadaAnd take in your hand this rod with which you will do the signs.
Basic English BibleBut take this staff in your hand so you can perform the signs with it."
New International VersionAnd thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
American Standard VersionSaindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi-se Moisés, e voltou para Jetro seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse pois Jetro a Moisés: Vai em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: - Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: - Vá em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: - Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. - Vá em paz - respondeu Jetro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
Nova Versão InternacionalMoisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: ´Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem`. ´Vá em paz`, respondeu Jetro.
Nova Versão TransformadoraEntão foi-se Moyses, e tornou a Jethro seu sogro; e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão em Egypto, para ver, se ainda vivem. Disse pois Jethro a Moyses: vai em paz.
Almeida Antiga (1848)Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
Almeida RecebidaAssim que deixou o lugar sagrado, voltou Moisés para Jetro, seu sogro, e lhe rogou: ´Deixa-me ir e voltar a meus irmãos que estão no Egito, a fim de ver se ainda vivem`. Ao que lhe respondeu Jetro: ´Vai em paz!`
King James AtualizadaAnd Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Basic English BibleThen Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."
New International VersionAnd Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
American Standard VersionDisse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés, em Midiã: - Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: - Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
Nova Versão InternacionalAntes de Moisés partir de Midiã, o Senhor lhe disse: ´Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram`.
Nova Versão TransformadoraDisse tambem Jehovah a Moyses em Midian: Vai, torna-te a Egypto; porque todos os que buscavão tua alma, morrerão.
Almeida Antiga (1848)Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
Almeida RecebidaOra, Yahweh tinha orientado Moisés, em Midiã: ´Vai, retorna para o Egito, porque estão mortos todos os que atentavam contra tua vida!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
Basic English BibleNow the Lord had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
American Standard VersionTomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou pois Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
Nova Versão TransformadoraTomou pois Moyses sua mulher, e seus filhos, e os levou sobre hum asno, e tornou-se á terra de Egypto; e Moyses tomou a vara de Deos em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
Almeida RecebidaTomou, pois, Moisés, sua esposa e seus filhos, ajudou-os a montar em um jumento e voltou para o Egito. Moisés levou em sua mão o cajado de Deus.
King James AtualizadaAnd Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
Basic English BibleSo Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
New International VersionAnd Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: - Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: Quando fores tornado a Egypto, attenta que faças diante de Pharaó todas as maravilhas, que tenho posto em tua mão: mas eu endurecerei seu coração, para que não deixe ir ao povo.
Almeida Antiga (1848)Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
Almeida RecebidaE Yahweh ordenou a Moisés: ´Quando voltares ao Egito, sabe que todos os prodígios que coloquei em tua mão, hás de realizá-los na presença do Faraó. Entretanto, Eu lhe endurecerei o coração para que não deixe o povo partir.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
American Standard VersionDirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga a Faraó: Assim diz o Senhor: ´Israel é meu filho, meu primogênito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você lhe dirá que eu, o Senhor, digo o seguinte: ´Israel é o meu primeiro filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
Nova Versão InternacionalVocê dirá ao faraó: ´Assim diz o Senhor: Israel é meu filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraEntão dirás a Pharaó: Assim diz Jehovah; meu filho, meu primogenito, he Israel.
Almeida Antiga (1848)Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
Almeida RecebidaEntão dirás ao Faraó: Assim diz Yahweh: meu filho primogênito é Israel!
King James AtualizadaAnd you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
Basic English BibleThen say to Pharaoh, 'This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,
New International VersionAnd thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:
American Standard VersionDigo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
Nova Versão InternacionalOrdenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho``.
Nova Versão TransformadoraE eu te tenho dito; deixa ir meu filho, para que me sirva; mas tu refusaste de o deixar ir: eis que eu matarei a teu filho, teu primogenito.
Almeida Antiga (1848)e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. Mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
Almeida RecebidaE Eu já te ordenei: ´Faze partir o meu filho Israel, para que me sirva!` Mas uma vez que recusas deixá-lo partir, eis que farei perecer o teu filho primogênito!`
King James AtualizadaAnd I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
Basic English Bibleand I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"
New International Versionand I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
American Standard VersionEstando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
Nova Versão InternacionalNo caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o Senhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo no caminho em huma estalagem, que Jehovah O encontrou, e o quiz matar.
Almeida Antiga (1848)Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
Almeida RecebidaAconteceu que no caminho para o Egito, numa hospedaria, o Anjo do SENHOR veio ao encontro de Moisés para tirar a vida de seu filho.
King James AtualizadaNow on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
Basic English BibleAt a lodging place on the way, the Lord met Moses
And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
American Standard VersionEntão, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: - Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: - Você é um marido de sangue para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
Nova Versão InternacionalMas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: ´Agora você é para mim um marido de sangue`.
Nova Versão TransformadoraEntão Zippora tomou huma pedra aguda, e circuncidou o prepucio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me es hum esposo do sangue.
Almeida Antiga (1848)Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
Almeida RecebidaContudo, Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os órgãos genitais de Moisés, e declarou: ´Verdadeiramente tu és para mim um esposo de sangue!`
King James AtualizadaThen Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
Basic English BibleBut Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it.
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
American Standard VersionAssim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor o deixou. Ela disse ´marido de sangue` por causa da circuncisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela disse isso por causa da circuncisão. E assim o Senhor deixou Moisés viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
Nova Versão Internacional(Quando disse ´um marido de sangue`, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o Senhor deixou Moisés.
Nova Versão TransformadoraE desviou-se delle. Então elle disse: Esposo do sangue, por causa da circuncisão.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Almeida RecebidaEla disse ´esposo de sangue`, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião, Deus poupou Moisés.
King James AtualizadaSo he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
Basic English BibleSo the Lord let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
New International VersionSo he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
American Standard VersionDisse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também o Senhor a Aarão: Vai ao encontro de Moisés ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e beijou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Arão: - Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: - Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
Nova Versão InternacionalO Senhor tinha dito a Arão: ´Vá ao deserto, ao encontro de Moisés`. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
Nova Versão TransformadoraDisse tambem Jehovah a Aaron: Vai-te ao encontro a Moyses ao deserto. E elle foi-se, e encontrou-o ao monte de Deos, e bejou-o.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
Almeida RecebidaNesse meio-tempo Yahweh ordena a Arão: ´Vai ao encontro de Moisés na direção do deserto!` Ele partiu e, encontrando-o no monte de Deus, o saudou com um beijo de paz.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
Basic English BibleThe Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
New International VersionAnd Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
American Standard VersionRelatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E denunciou Moisés a Aarão todas as palavras do Senhor, que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor, com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
Nova Versão InternacionalMoisés contou a Arão tudo que o Senhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
Nova Versão TransformadoraE denunciou Moyses a Aaron todas as palavras de Jehovah, que o enviara; e todos os sinaes, que lhe mandara.
Almeida Antiga (1848)E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
Almeida RecebidaMoisés relatou a Arão todas as palavras de Yahweh, com as quais o enviara, e todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
King James AtualizadaAnd Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
Basic English BibleThen Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
New International VersionAnd Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
American Standard VersionEntão, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram Moisés e Aarão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão foi-se Moyses e Aaron, e ajuntarão todos os Anciãos dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
Almeida RecebidaAssim, Moisés e Arão partiram para o Egito e reuniram todos os anciãos da comunidade dos filhos de Israel.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
Basic English BibleMoses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
New International VersionAnd Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
American Standard VersionArão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés, e fez os sinais perante os olhos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
Nova Versão InternacionalArão lhes comunicou tudo que o Senhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
Nova Versão TransformadoraE Aaron fallou todas as palavras, que Jehovah fallara a Moyses: e fez os sinaes perante os olhos do povo.
Almeida Antiga (1848)e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
Almeida RecebidaArão repetiu todas as palavras com que Yahweh tinha instruído Moisés, e em seguida Moisés realizou os sinais miraculosos diante do povo.
King James AtualizadaAnd Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
Basic English Bibleand Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
New International Versionand Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
American Standard VersionE o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição; e inclinaram-se, e adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel se convenceu de que o Senhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o Senhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Nova Versão TransformadoraE o povo creo; e ouvirão que Jehovah visitava aos filhos de Israel, e que via sua afflic;cão: e inclinarãose, e adorarão.
Almeida Antiga (1848)E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Almeida RecebidaTodos acreditaram e, quando souberam que o SENHOR havia decidido vir em socorro dos filhos de Israel, tendo contemplado sua opressão, prostraram-se com o rosto rente ao chão e adoraram a Deus.
King James AtualizadaAnd the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
Basic English Bibleand they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
New International VersionAnd the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
American Standard Version