Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELA mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro das memórias das crônicas e se leram diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquela mesma noite, fugiu o sono do rei; então, mandou trazer o livro das memórias das crônicas, e se leram diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLA mesma noite se tirou ,|, o sono ao Rei: então mandou trazer o livro das memorias das Chronicas; e lerão-se em presença do Rei.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
Almeida RecebidaOra, naquela mesma noite, como não conseguisse dormir, o rei pediu que trouxessem o livro dos Feitos Memoráveis ou Crônicas, e ordenou que as histórias fossem lidas para seu descanso.
King James AtualizadaThat night the king was unable to get any sleep; and he sent for the books of the records; and while some one was reading them to the king,
Basic English BibleThat night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
New International VersionOn that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
American Standard VersionAchou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos no rei Assuero.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
Nova Versão InternacionalNesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
Nova Versão TransformadoraE achou-se escrito, que Mordechai dera noticia de Bigthana, o de Theres, dous Eunuchos do Rei dos da guarda da porta: de que procurarão pelas mãos no Rei Ahasuero.
Almeida Antiga (1848)E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
Almeida RecebidaE achou-se nas escrituras que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei, que guardavam a porta e tinham conspirado para tirar a vida de Xerxes.
King James AtualizadaIt came out that it was recorded in the book how Mordecai had given word of the designs of Bigthana and Teresh, two of the king's servants, keepers of the door, by whom an attack on the king had been designed.
Basic English BibleIt was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
New International VersionAnd it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.
American Standard VersionEntão, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Que honra e galardão se deu por isto a Mardoqueu? E os mancebos do rei, seus servos, disseram: Cousa nenhuma se lhe fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Que honra e galardão se deu por isso a Mardoqueu? E os jovens do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou: - Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: - Ele não recebeu nenhuma recompensa!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei perguntou: - Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? - Nada se fez a esse respeito! - responderam os funcionários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
Nova Versão Internacional´Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?`, quis saber o rei. Seus servos responderam: ´Não se fez nada por ele`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei, que honra e magnificencia se fez poristo a Mordechai? e os mancebos do Rei, seus servos, disserão, cousa nenhuma se-lhe fez.
Almeida Antiga (1848)E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mardoqueu por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
Almeida RecebidaE o rei questionou: ´Que honra e reconhecimento foram conferidos a Mardoqueu por esse feito?` Os oficiais do rei que o serviam responderam: ´Não foi feito nada até hoje.`
King James AtualizadaAnd the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him.
Basic English Bible"What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.
New International VersionAnd the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
American Standard VersionPerguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei perguntou: - Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: - Quem está no pátio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
Nova Versão Internacional´Quem está no pátio?`, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei, quem está no pateo .` (e Haman viera ao pateo de fora da casa do Rei, para dizer ao Rei, que enforcassem a Mordechai na forca, que lhe preparara.)
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
Almeida RecebidaEntão o rei indagou: ´Quem está no pátio? Ora, esse era exatamente o momento em que Hamã chegava ao vestíbulo, isto é, no pátio exterior do palácio real, a fim de pedir ao rei que autorizasse a execução de Mardoqueu na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
King James AtualizadaThen the king said, Who is in the outer room? Now Haman had come into the outer room to get the king's authority for the hanging of Mordecai on the pillar which he had made ready for him.
Basic English BibleThe king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about impaling Mordecai on the pole he had set up for him.
New International VersionAnd the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
American Standard VersionOs servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mancebos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os jovens do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos do rei lhe disseram: - Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)- É Hamã! - responderam os servidores. - Mandem que entre! - ordenou o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
Nova Versão InternacionalOs servos responderam: ´É Hamã que está no pátio`. ´Digam a ele que entre`, ordenou o rei.
Nova Versão TransformadoraE os mancebos do Rei lhe disserão, eis que Haman está no pateo, e disse o Rei, que entrasse.
Almeida Antiga (1848)E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
Almeida RecebidaE, rapidamente, os servos do rei lhe informaram: ´É Hamã que está no vestíbulo!` Então o rei mandou que o fizessem entrar.
King James AtualizadaAnd the king's servants said to him, See, Haman is waiting in the outer room. And the king said, Let him come in.
Basic English BibleHis attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.
New International VersionAnd the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
American Standard VersionEntrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então, Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: - O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: ´A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamã entrou, e o rei lhe disse: - Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: ´Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
Nova Versão InternacionalHamã entrou, e o rei lhe perguntou: ´O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?`. Hamã pensou: ´A quem o rei desejaria honrar senão a mim?`.
Nova Versão TransformadoraE entrando Haman. o Rei lhe disse, que se fará ao varão, de cuja honra el Rei se agrada t então Haman disse em seu coração, de quem se agradará o Rei para lhe fazer honra mais que a mim?
Almeida Antiga (1848)Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
Almeida RecebidaAssim que Hamã entrou, o rei lhe perguntou: ´Caro Hamã, o que se deve fazer a um homem a quem o rei tem alegria de honrar?` Diante dessa questão Hamã pensou consigo mesmo: ´Ora, a quem o rei teria tanta satisfação de honrar senão a mim?`
King James AtualizadaSo Haman came in. And the king said to him, What is to be done to the man whom the king has delight in honouring? Then the thought came into Haman's mind, Whom, more than myself, would the king have pleasure in honouring?
Basic English BibleWhen Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"
New International VersionSo Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
American Standard VersionE respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse Hamã ao rei: O homem de cuja honra o rei se agrada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse Hamã ao rei: Quanto ao homem de cuja honra o rei se agrada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso ele respondeu ao rei: - Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Hamã disse ao rei:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
Nova Versão InternacionalPor isso, respondeu: ´Se o rei deseja honrar alguém,
Nova Versão TransformadoraPelo que disse Haman ao Rei: ao varão de cuja honra el Rei se agrada.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
Almeida RecebidaPor essa razão deu a seguinte resposta ao rei: ´Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
King James AtualizadaAnd Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring,
Basic English BibleSo he answered the king, "For the man the king delights to honor,
New International VersionAnd Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
American Standard Versiontragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Traga o vestido real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)traga a veste real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
Nova Versão Internacionalmande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
Nova Versão TransformadoraTraga o vestido Real, de que el Rei se costuma vestir: como tambem o cavallo em que el Rei costuma cavalgar; e ponha-se-lhe a coroa Real em sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
Almeida Recebidacaberia bem que se lhe vestissem o manto real que o próprio rei tenha usado em grandes momentos e, inclusive, o cavalo que o rei costuma montar, e que se lhe coloque sobre a cabeça uma réplica da coroa real.
King James AtualizadaLet them take the robes which the king generally puts on, and the horse on which the king goes, and the crown which is on his head:
Basic English Biblehave them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
New International Versionlet royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
American Standard Versionentreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entregue-se o vestido e o cavalo, à mão dum dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem de cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem de cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: ´É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: ´É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ´Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ` "
Nova Versão InternacionalOrdene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ´Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!``.
Nova Versão TransformadoraE entregue-se o vestido e o cavallo, em mão de hum dos Principes d`el Rei, dos maiores Senhores, e vistão delle a aquelle varão de cuja honra el Rei se agrada: e levem o a cavallo pelás ruas da cidade, e apregoe-se diante delle, assim se fará ao varão de cuja honra el Rei se agrada l
Almeida Antiga (1848)sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
Almeida RecebidaE mais, que tal ato envolva alguns dos mais ilustres príncipes do rei. Estes nobres cobrirão o homem a quem o rei deseja honrar com o manto real e o conduzirão sobre sua montaria pelas ruas da cidade, proclamando diante dele em alta voz: ´Eis como se trata o homem a quem o rei tem a satisfação de homenagear!`
King James AtualizadaAnd let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honouring, and let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.
Basic English BibleThen let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"
New International Versionand let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
American Standard VersionEntão, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma o vestido e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e cousa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Hamã: - Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse a Hamã: - Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
Nova Versão Internacional´Excelente!`, disse o rei a Hamã. ´Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei a Haman, Apresura-te toma o vestido e o cavallo, como disseste, e faze assim para com o Judeo Mordechai, que está assentado á porta d`el Rei: e palavra nenhuma deixes cahir de tudo quanto disseste.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
Almeida RecebidaAo ouvir essa sugestão, ordenou prontamente o rei a Hamã: ´Muito bem! Toma, pois, depressa os trajes e o cavalo, exatamente como disseste, e que se faça assim para com o judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio real. E lembra-te: não deixes de realizar absolutamente nada do que disseste!`
King James AtualizadaThen the king said to Haman, Go quickly, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who is seated at the king's doorway: see that you do everything as you have said.
Basic English Bible"Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."
New International VersionThen the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
American Standard VersionHamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hamã tomou o vestido e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: ´É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: ´É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
Nova Versão InternacionalEntão Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: ´Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!`.
Nova Versão TransformadoraE Haman tomou o vestido e o cavallo, e vestio a Mordeceai: e levou ao cavallo pelas ruas da cidade, e apregoou diante delle, assim se fará ao varão, de cuja honra el Rei se agrada!
Almeida Antiga (1848)Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mardoqueu, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
Almeida RecebidaEntão Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto real e o conduziu sobre o cavalo predileto do rei pelas ruas da cidade, gritando à frente dele: ´Eis como se trata o homem a quem o rei tem a satisfação de homenagear!`
King James AtualizadaThen Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.
Basic English BibleSo Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
New International VersionThen took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.
American Standard VersionDepois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, anojado, e coberta a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, angustiado e coberta a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
Nova Versão InternacionalDepois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
Nova Versão TransformadoraDepoisdisto Mordechai se tornou á porta do Rei: porem Haman se retirou correndo a sua casa, anojado, e cuberta a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
Almeida RecebidaDepois desse evento, Mardoqueu retornou para a porta do palácio real. Mas Hamã apressou-se em voltar para sua casa com a cabeça coberta e muito abatido.
King James AtualizadaAnd Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
Basic English BibleAfterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
New International VersionAnd Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
American Standard VersionContou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios, e Zeres, sua mulher lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente cairás perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: - Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: - Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
Nova Versão InternacionalQuando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: ´Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele`.
Nova Versão TransformadoraE contou Haman a Zeres sua mulher, e a todos seus amigos, tudo quanto lhe sucedéra: então seus Sabios, e Zeres sua mulher, lhe disserão, se Mordechai, diante de quem já começaste a cahir, he da semente dos Judeos, não prevalecerás contra elle: antes certamente cahirásperante elle.
Almeida Antiga (1848)E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
Almeida RecebidaE Hamã contou tudo o que havia ocorrido a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos. E tanto seus amigos mais chegados como Zeres, sua esposa, lhe preveniram: ´Se este Mardoqueu, diante do qual já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, mas com toda a certeza tua ruína está bem próxima!`
King James AtualizadaAnd Haman gave his wife Zeresh and all his friends an account of what had taken place. Then his wise men and his wife Zeresh said to him, If Mordecai, who is starting to get the better of you, is of the seed of the Jews, you will not be able to do anything against him, but you will certainly go down before him.
Basic English Bibleand told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him - you will surely come to ruin!"
New International VersionAnd Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
American Standard VersionFalavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Nova Versão InternacionalEnquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Nova Versão TransformadoraEstando elles ainda fallando com elle, chegárão os Eunuchos do Rei: e apresurárão-se a levar a Haman ao convite, que Esther preparára.
Almeida Antiga (1848)Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Almeida RecebidaEnquanto estes ainda conversavam, eis que chegaram os oficiais do rei e se apresaram em levar Hamã ao banquete que a rainha Ester havia organizado.
King James AtualizadaWhile they were still talking, the king's servants came to take Haman to the feast which Esther had made ready.
Basic English BibleWhile they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
New International VersionWhile they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
American Standard Version