Veio, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VINDO pois o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei foi com Hamã ao banquete da rainha Ester.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
Nova Versão InternacionalO rei e Hamã foram ao banquete da rainha Ester.
Nova Versão TransformadoraVINDO pois o Rei com Haman, a beber se com a Rainha Esther:
Almeida Antiga (1848)Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
Almeida RecebidaO rei e Hamã dirigiram-se ao banquete da rainha Ester,
King James AtualizadaSo the king and Haman came to take wine with Esther the queen.
Basic English BibleSo the king and Haman went to Queen Esther's banquet,
New International VersionSo the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
American Standard VersionNo segundo dia, durante o banquete do vinho, disse o rei a Ester: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á ainda que seja metade do reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também o rei a Ester no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu requerimento? Até metade do reino, se fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse também o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu requerimento? Até metade do reino se fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo dia, durante o banquete do vinho, o rei perguntou a Ester: - Qual é o seu pedido, rainha Ester? Você será atendida. O que você quer? Até a metade do reino lhe será dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: - Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
Nova Versão InternacionalMais uma vez, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: ´Diga-me o que deseja, rainha Ester. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!`.
Nova Versão TransformadoraDisse tambem o Rei a Esther o segundo dia em o convite do vinho, qual he tua petição, Rainha Esther? e dar-se-te-há: e qual he teu petitorio? até a metade do reino, se fará.
Almeida Antiga (1848)Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
Almeida Recebidae neste segundo dia, durante o banquete, o rei novamente perguntou a Ester: ´Pede-me o que quiseres, rainha Ester, e te será concedido. Ainda que me peças a metade do reino, tê-la-ás!`
King James AtualizadaAnd the king said to Esther again on the second day, while they were drinking, What is your prayer, Queen Esther? for it will be given to you; and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.
Basic English Bibleand as they were drinking wine on the second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
New International VersionAnd the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
American Standard VersionEntão, respondeu a rainha Ester e disse: Se perante ti, ó rei, achei favor, e se bem parecer ao rei, dê-se-me por minha petição a minha vida, e, pelo meu desejo, a vida do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu requerimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição e o meu povo como meu requerimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a rainha Ester disse: - Se eu tiver obtido o seu favor, ó rei, e se for do agrado do rei, que a minha vida seja a resposta ao meu pedido e que, como desejo, eu possa ter o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela respondeu: - Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
Nova Versão InternacionalA rainha Ester respondeu: ´Se conto com o favor do rei, e se lhe parecer bem atender meu pedido, poupe minha vida e a vida de meu povo.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo a Rainha Esther, e disse, se ó Rei, achei graça em teus olhos, e se bem parecer ao Rei: dé se-me minha vida por minha petição, e meu povo por meu petitorio.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! Se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
Almeida RecebidaEntão a rainha Ester respondeu: ´Se realmente encontrei graça a teus olhos, ó rei, e se for de teu agrado, concede-me a vida, e a vida do meu povo, eis meu desejo e minha súplica.
King James AtualizadaThen Esther the queen, answering, said, If I have your approval, O king, and if it is the king's pleasure, let my life be given to me in answer to my prayer, and my people at my request:
Basic English BibleThen Queen Esther answered, "If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life - this is my petition. And spare my people - this is my request.
New International VersionThen Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
American Standard VersionPorque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e aniquilarem de vez; se ainda como servos e como servas nos tivessem vendido, calar-me-ia, porque o inimigo não merece que eu moleste o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estamos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e lançarem a perder; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não recompensaria a perda do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estamos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e lançarem a perder; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia, ainda que o opressor não recompensaria a perda do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e aniquilados de vez. Se ainda nos tivessem vendido como escravos e escravas, eu me calaria, pois não valeria a pena incomodar o rei por uma coisa dessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
Nova Versão InternacionalPois eu e meu povo fomos vendidos para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se fosse apenas o caso de termos sido vendidos como escravos, eu teria permanecido calada, pois não teria cabimento perturbar o rei com um assunto de tão pouca importância`.
Nova Versão TransformadoraPorque estamos vendidos, eu e meu povo, para nos destruirem, matarem, e lançarem a perder: se ainda por servos e por servas nos vendessem, callar me-hia; ainda que o oppressor, não recompensaria a perda d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
Almeida RecebidaFalo deste modo porquanto meu povo e eu fomos sentenciados ao extermínio, à matança e ao aniquilamento. Se somente tivéssemos sido entregues como escravos e servas, eu ter-me-ia mantido em silêncio. No entanto, esta desgraça que se aproxima não irá compensar o prejuízo que dela resultará para o rei!`
King James AtualizadaFor we are given up, I and my people, to destruction and death and to be cut off. If we had been taken as men-servants and women-servants for a price, I would have said nothing, for our trouble is little in comparison with the king's loss.
Basic English BibleFor I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king.
for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.
American Standard VersionEntão, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse? E onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse? E onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Assuero perguntou à rainha Ester: - Quem é esse cujo coração o instigou a fazer uma coisa dessas? Onde está esse homem?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: - Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
Nova Versão Internacional´Quem faria uma coisa dessas?`, perguntou o rei Xerxes. ´Onde está o homem que teria a audácia de fazer isso?`
Nova Versão TransformadoraEntão fallou o Rei Ahasuero, e disse á Rainha Esther: Quem he esse? e aonde esta esse, que encheo seu coração, para assim fazer?
Almeida Antiga (1848)Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
Almeida RecebidaDiante dessas palavras, o rei Xerxes indagou à rainha Ester: ´Quem é esse que ousa pensar em praticar ato de tamanha abominação? E onde se encontra esse coração perverso?`
King James AtualizadaThen King Ahasuerus said to Esther the queen, Who is he and where is he who has had this evil thought in his heart?
Basic English BibleKing Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is he - the man who has dared to do such a thing?"
New International VersionThen spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
American Standard VersionRespondeu Ester: O adversário e inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Ester: O homem, o opressor e o inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ester respondeu: - O adversário e inimigo é este malvado Hamã. Então Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! - respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
Nova Versão InternacionalEster respondeu: ´Nosso inimigo e adversário é Hamã, este homem perverso`. Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
Nova Versão TransformadoraE disse Esther, o varão, o oppressor e o inimigo, he este mao Haman: então Haman se perturbou perante o Rei e a Rainha.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
Almeida RecebidaRespondeu Ester: ´O adversário e inimigo é Hamã!` Então Hamã ficou aterrorizado diante do rei e da rainha.
King James AtualizadaAnd Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.
Basic English BibleEsther said, "An adversary and enemy! This vile Haman!" Then Haman was terrified before the king and queen.
New International VersionAnd Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
American Standard VersionO rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal que lhe era determinado pelo rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe era determinado pelo rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
Nova Versão InternacionalFurioso, o rei se levantou e saiu para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou ali, implorando por sua vida à rainha Ester, pois sabia que o rei certamente o condenaria à morte.
Nova Versão TransformadoraE o Rei em seu furor se levantou do convite do vinho, e se foi ao jardim do palacio; e Haman se ficou em pé, para rogar a Rainha Esther por sua vida; porque vio, que ja o Rei por inteiro tinha concluido o mal para com elle.
Almeida Antiga (1848)E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
Almeida RecebidaO rei, num arroubo de ódio, levantou-se abruptamente do banquete, abandonou o vinho que bebia e caminhou apressadamente para o jardim do palácio. Hamã notou claramente que o rei já havia determinado a sua sumária execução e por isso ficou para implorar por sua vida à rainha Ester.
King James AtualizadaAnd the king in his wrath got up from the feast and went into the garden: and Haman got to his feet to make a prayer for his life to Esther the queen: for he saw that the king's purpose was evil against him.
Basic English BibleThe king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
New International VersionAnd the king arose in his wrath from the banquet of wine [and went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
American Standard VersionTornando o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então, disse o rei: Acaso, teria ele querido forçar a rainha perante mim, na minha casa? Tendo o rei dito estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornando pois o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura, quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei voltou do jardim do palácio para a casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então o rei disse: - Será que ele queria desonrar a rainha diante de mim, aqui no meu palácio? Quando o rei acabou de dizer estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: - Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
Nova Versão InternacionalEm desespero, atirou-se sobre o sofá onde a rainha Ester estava reclinada e, nesse exato momento, o rei voltou do jardim do palácio. O rei exclamou: ´Ele se atreve até a violentar a rainha aqui no palácio, diante de meus próprios olhos?`. E, assim que o rei falou, seus servos cobriram o rosto de Hamã.
Nova Versão TransformadoraTornando pois o Rei do jardim do palacio à casa do convite do vinho, Haman se deixàra cahir sobre o leito, em que estava Esther, então disse o Rei, por ventura quereria elle tambem forçar a Rainha perante mim nesta casa? Sahindo esta palavra da boca do Rei, cubrírão a Haman o rosto.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
Almeida RecebidaEntretanto, ao voltar o rei do jardim do palácio ao salão onde se realizava o banquete, viu Hamã debruçado sobre o divã em que se achava Ester. E então exclamou: ´Seria tu néscio a ponto de tentar violentar a rainha da Pérsia na minha presença e dentro da minha própria casa?` Assim que o rei acabou de pronunciar estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
King James AtualizadaThen the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face.
Basic English BibleJust as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.
New International VersionThen the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
American Standard VersionEntão, disse Harbona, um dos eunucos que serviam o rei: Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de cinquenta côvados de altura que ele preparou para Mordecai, que falara em defesa do rei. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara para bem do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara para bem do rei, está junto à casa de Hamã. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Harbona, um dos eunucos que serviam o rei, disse: - Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de vinte e dois metros de altura que ele preparou para Mordecai, aquele que havia falado em defesa do rei. Então o rei disse: - Que ele seja enforcado nela!
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles, chamado Harbona, disse: - Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. - Enforquem Hamã nela! - ordenou o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
Nova Versão InternacionalHarbona, um dos eunucos do rei, disse: ´Hamã construiu uma forca de mais de vinte metros no pátio da casa dele. Pretendia usá-la para enforcar Mardoqueu, o homem que salvou o rei de ser assassinado`. ´Usem-na para enforcar Hamã!`, ordenou o rei.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Charbona, hum dos Eunuchos, que estava perante a face do Rei; eis aqui tambem a forca, que Haman fizéra para Mordechai, que fallára para bem d`el Rei, está junto á casa de Hamande cincoenta covados em altura então disse o Rei, enforcai o nella.
Almeida Antiga (1848)Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
Almeida RecebidaNeste mesmo momento, Harbona, um dos eunucos oficiais que serviam diante do rei, mencionou ao rei: ´Há uma forca de mais de vinte metros de altura bem próximo à casa de Hamã, que ele próprio construiu para enforcar Mardoqueu, aquele que intercedeu pela vida do rei!` Então o rei ordenou: ´Portanto, enforcai-o nela agora mesmo!`
King James AtualizadaThen Harbonah, one of the unsexed servants waiting before the king, said, See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place in Haman's house. Then the king said, Put him to death by hanging him on it.
Basic English BibleThen Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A pole reaching to a height of fifty cubits
Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.
American Standard VersionEnforcaram, pois, Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então, o furor do rei se aplacou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enforcaram pois a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enforcaram, pois, a Hamã na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então, o furor do rei se aplacou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim enforcaram Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
Nova Versão InternacionalAssim, executaram Hamã na forca que ele havia construído para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
Nova Versão TransformadoraAssim enforcárão, a Haman na forca, que elle e fizéra preparar para Mordechai: então o furor do Rei se aplacou.
Almeida Antiga (1848)Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
Almeida RecebidaE eles enforcaram Hamã na forca que ele próprio havia preparado para Mardoqueu. Depois disso, o furor do rei se arrefeceu.
King James AtualizadaSo Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
Basic English BibleSo they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king's fury subsided.
New International VersionSo they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
American Standard Version