Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que ao terceiro dia Ester se vestiu de seus vestidos reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
Nova Versão InternacionalNo terceiro dia do jejum, Ester vestiu seus trajes reais e entrou no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava sentado no trono, voltado para a entrada.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois, que ao dia terceiro Esther se vestio de vestidos Reais, e se poz no pateo de dentro da casa do Rei, em fronte do aposento do Rei: e o Rei estava assentado em seu throno Real, na casa Real em fronte da porta do aposento.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
Almeida RecebidaPassaram-se três dias, Ester vestiu seus trajes de rainha e foi ao pátio interior do palácio do rei, que fica em frente ao salão do rei. Xerxes estava sentado em seu trono, na grande sala real, de frente para a entrada principal.
King James AtualizadaNow on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.
Basic English BibleOn the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
New International VersionNow it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
American Standard VersionQuando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos, e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
Nova Versão InternacionalQuando viu a rainha Ester ali no pátio interno, ele a recebeu de bom grado e lhe estendeu o cetro de ouro. Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
Nova Versão TransformadoraE foi que. vendo o Rei a Rainha Esther, que estava no pateo, alcançou graça em seus olhos, que o Rei apontou para Esther com o ceptro de ouro, que tinha em sua mão, e Esther chegou, e tocou a ponta do ceptro.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
Almeida RecebidaQuando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão em sinal de atenção. Então Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
King James AtualizadaAnd when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.
Basic English BibleWhen he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
New International VersionAnd it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
American Standard VersionEntão, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou: - O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei perguntou: - O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
Nova Versão Internacional´O que você deseja, rainha Ester?`, perguntou o rei. ´Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!`
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei lhe disse, que he o que tens, Rainha Esther? ou qual he tua petição? até ametade do reino se te dará.
Almeida Antiga (1848)Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? Qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
Almeida RecebidaEntão o rei lhe indagou: ´Que é o que tens, rainha Ester? Dize-me, pois, o que desejas, e ainda que seja metade do meu reino, te darei!`
King James AtualizadaThen the king said, What is your desire, Queen Esther, and what is your request? I will give it to you, even to the half of my kingdom.
Basic English BibleThen the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."
New International VersionThen said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
American Standard VersionRespondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que lhe tenho preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ester respondeu: - Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ester respondeu: - Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
Nova Versão InternacionalEster respondeu: ´Se lhe parecer bem, venha hoje com Hamã a um banquete que preparei para o rei`.
Nova Versão TransformadoraE disse Esther, se bem parecer a el Rei, venha el Rei e Haman hoje ao convite, que lhe tenho preparado.
Almeida Antiga (1848)Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
Almeida RecebidaContudo Ester lhe respondeu: ´Se for teu agrado, ó rei, venha hoje com Hamã ao banquete que eu lhe preparei!`
King James AtualizadaAnd Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
Basic English Bible"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."
New International VersionAnd Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
American Standard VersionEntão, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo pois o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei ordenou: - Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
Nova Versão InternacionalO rei se voltou para seus servos e disse: ´Digam a Hamã que venha depressa para um banquete, como Ester pediu`. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei, fazei apresurar a Haman, que faça o mandado de Esther: vindo pois o Rei e Haman ao convite, que Esther preparára.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
Almeida RecebidaEntão o rei imediatamente exclamou: ´Depressa, trazei Hamã para que atendamos ao pedido de Ester!` E assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia planejado e mandado preparar.
King James AtualizadaThen the king said, Let Haman come quickly, so that what Esther has said may be done. So the king and Haman came to the feast which Esther had made ready.
Basic English Bible"Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.
New International VersionThen the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
American Standard Versiondisse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: - Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: - Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
Nova Versão InternacionalEnquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: ´Agora diga-me o que você deseja. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!`.
Nova Versão TransformadoraDisse o Rei a Esther, no convite do vinho, qual he tua petição? e darse-te-há: e qual he teu petitorio? e se fará, ainda até ametade do reino.
Almeida Antiga (1848)De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? E se te dará, ainda que seja metade do reino.
Almeida RecebidaEnquanto saboreavam o bom vinho do palácio, o rei perguntou uma vez mais a Ester: ´Mas, o que de fato queres que eu te faça? Dize-me e serás atendida. Qual é o desejo do teu coração? Até a metade do meu reino te será dada!`
King James AtualizadaAnd while they were drinking wine the king said to Esther, What is your prayer? for it will be given to you and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.
Basic English BibleAs they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
New International VersionAnd the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
American Standard VersionEntão, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e requerimento é:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ester respondeu: - Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ester respondeu: - É o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
Nova Versão InternacionalEster respondeu: ´Este é meu pedido e meu desejo:
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Esther, e disse: minha petição e petitorio he,
Almeida Antiga (1848)Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
Almeida RecebidaDiante dessa palavra do rei, Ester rogou: ´Aqui está, pois, a minha petição e o meu desejo:
King James AtualizadaThen Esther said in answer, My prayer and my request is this:
Basic English BibleEsther replied, "My petition and my request is this:
New International VersionThen answered Esther, and said, My petition and my request is:
American Standard Versionse achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme ao mandado do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
Nova Almeida Aualizada (2017)se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
Nova Versão InternacionalSe conto com o favor do rei e se lhe parecer bem atender a meu pedido, venha amanhã com Hamã ao banquete que lhes prepararei. Então explicarei do que se trata`.
Nova Versão TransformadoraSe achei graça em olhos d`el Rei, e se bem parecer a el Rei conceder me minha petição, e outorgar-me meu petitorio, venha el Rei com Haman ao convite, que lhes hei preparar, e á manhã farei conforme ao mandado d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
Almeida RecebidaSe é da vontade do rei demonstrar sua bondade e generosidade para comigo, e se lhe agradar atender e conceder o meu desejo, que o rei e Hamã venham também amanhã ao banquete que vou preparar em vossa homenagem. Então, naquele momento, terei minha resposta pronta e a apresentarei ao rei.`
King James AtualizadaIf I have the king's approval, and if it is the king's pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast which I will make ready for them, and tomorrow I will do as the king has said.
Basic English BibleIf the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."
New International Versionif I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.
American Standard VersionEntão, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
Nova Versão InternacionalHamã saiu do banquete muito feliz e animado. Contudo, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, sentado à porta do palácio, não se levantou nem demonstrou nervosismo em sua presença.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Haman aquelle dia alegre e de bom animo: porem vendo Haman a Mordechai á porta do Rei, e que não se levantára, nem se movera por elle, então Haman se encheo de furor contra Mordechai.
Almeida Antiga (1848)Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
Almeida RecebidaNaquele dia Hamã saiu alegre e satisfeito. No entanto, ficou irado quando percebeu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem demonstrou qualquer reverência diante da sua presença.
King James AtualizadaThen on that day Haman went out full of joy and glad in heart; but when he saw Mordecai in the king's doorway, and he did not get to his feet or give any sign of fear before him, Haman was full of wrath against Mordecai.
Basic English BibleHaman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.
New International VersionThen went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.
American Standard VersionHamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hamã porém se refreou, e veio à sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e a Zeres sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
Nova Versão InternacionalHamã, porém, se conteve e foi para casa. Então reuniu seus amigos e sua esposa, Zeres,
Nova Versão TransformadoraPorem Haman se refreou, e veiose a sua casa: e enviou, e mandou vir a seus amigos, e a Zeres sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
Almeida RecebidaTodavia, Hamã conseguiu controlar sua fúria e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
King James AtualizadaBut controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.
Basic English BibleNevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
New International VersionNevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
American Standard VersionContou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
Nova Versão Internacionale gabou-se de sua grande riqueza e de seus muitos filhos. Vangloriou-se das honras que o rei lhe havia concedido e de como havia sido promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
Nova Versão TransformadoraE contou-lhes Haman a gloria de suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo o em que o Rei o engrandecéra, e o em que o exalçara sobre os Principes e servos do Rei.
Almeida Antiga (1848)E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
Almeida RecebidaHamã começou a gabar-se da grande riqueza que havia acumulado, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os nobres e ilustres oficiais da corte.
King James AtualizadaAnd he gave them an account of the glories of his wealth, and the number of children he had, and the ways in which he had been honoured by the king, and how he had put him over the captains and servants of the king.
Basic English BibleHaman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.
New International VersionAnd Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
American Standard VersionDisse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Hamã: Tão pouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Hamã acrescentou: - A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
Nova Versão InternacionalDisse também: ´Se isso não bastasse, a rainha Ester convidou somente o rei e a mim para um banquete que ela preparou! E ainda me convidou para outro banquete com ela e com o rei amanhã!`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Haman, tam pouco a Rainha Esther a ninguem fez vir com o Rei ao convite, que preparara, senão a mim: e ainda para á manhã estou convidado della juntamente com o Rei.
Almeida Antiga (1848)E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
Almeida RecebidaE disse mais Hamã, com arrogância: ´Além disso, sou o único no império que a própria rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou em homenagem a Xerxes. Ela me convidou para comparecer também amanhã na companhia do rei.
King James AtualizadaAnd Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king.
Basic English Bible"And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
New International VersionHaman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.
American Standard VersionPorém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tudo isto me não satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
Nova Versão InternacionalDepois, acrescentou: ´Nada disso, porém, me satisfará enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio`.
Nova Versão TransformadoraPorem tudo isto me não satisfaz: todo o tempo que vejo ao Judeo Mordechai assentado á porta do Rei.
Almeida Antiga (1848)Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
Almeida RecebidaContudo, não me darei por plenamente satisfeito enquanto vir aquele judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio real!`
King James AtualizadaBut all this is nothing to me while I see Mordecai the Jew seated by the king's doorway.
Basic English BibleBut all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."
New International VersionYet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
American Standard VersionEntão, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu, e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: - Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: - Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Nova Versão InternacionalEntão Zeres, esposa de Hamã, e todos os amigos dele sugeriram: ´Mande fazer uma forca de mais de vinte metros e, pela manhã, peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois disso, você poderá ir alegremente ao banquete com o rei`. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Zerés sua mulher, e todos seus amigos, faça se huma forca de cincoenta corados em alto, e á manhá dize ao Rei, que enforquem nella a Mordechai, e então entra com o Bei alegre ao convite: e este conselho bem pareceo a Haman, e mandou fazer a forca.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Almeida RecebidaEntão Zeres, sua esposa, e todos os seus amigos lhe deram o seguinte conselho: ´Ora, manda fazer uma forca, com mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja sumariamente enforcado nela. Depois alegra-te e vai com o rei para o banquete. Hamã gostou de ouvir aquela sugestão e, imediatamente, mandou que se construísse a tal forca.
King James AtualizadaThen his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him, and in the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai: then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart. And Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
Basic English BibleHis wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits,
Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
American Standard Version