Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu os seus vestidos, e vestiu-se de um saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
Nova Versão InternacionalQuando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
Nova Versão TransformadoraENTENDENDO pois Mordechai tudo quanto havia passado, rasgou Mordechai seus vestidos, e vestio-se de hum saco com cinza: e sahio-se pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor.
Almeida Antiga (1848)Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
Almeida RecebidaAssim que Mardoqueu soube de tudo o que havia acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cobriu-se de cinza, e saiu pela cidade, chorando e lamentando amargamente em alta voz.
King James AtualizadaNow when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.
Basic English BibleWhen Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
New International VersionNow when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
American Standard Versione chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
Nova Versão InternacionalFoi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
Nova Versão TransformadoraE chegou até diante da porta do Rei: porque ninguem vestido de saco podia entrar pelas portas do Rei.
Almeida Antiga (1848)e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
Almeida RecebidaEm seguida, dirigiu-se até a porta do palácio real, todavia não entrou, porquanto ninguém vestido de pano de saco tinha permissão para entrar nas dependências do palácio.
King James AtualizadaAnd he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.
Basic English BibleBut he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
New International Versionand he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
American Standard VersionEm todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, em todas as províncias, em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
Nova Versão InternacionalQuando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
Nova Versão TransformadoraE em toda e cada provincia e lugar, aonde a palavra do Rei, e sua lei chegáva, havia entre os Judeos grande nojo, com jejum, e choro, e lamentação: e muitos jazião em sacos e em cinza.
Almeida Antiga (1848)Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
Almeida RecebidaEm todas as províncias aonde chegava a palavra do rei, por meio de seu decreto lido nas praças, houve grande consternação e pranto entre os judeus, com jejum, clamor e lamentação. Muitos se deitaram em pano de saco e em cinza.
King James AtualizadaAnd in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth.
Basic English BibleIn every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
New International VersionAnd in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
American Standard VersionEntão, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram as moças de Ester, e os seus eunucos, e fizeram-lhe saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou vestidos para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o seu saco; porém ele os não aceitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
Nova Versão InternacionalQuando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
Nova Versão TransformadoraEntão vierão as donzellas de Esther, e seus Eunuchos, e fizerão-lh`o saber, do que a Rainha muito se deo: e mandou vestidos para vestir a Mordechai, e tirar-lhe seu saco; porem elle os não aceitou.
Almeida Antiga (1848)Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
Almeida RecebidaQuando as criadas da rainha Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram o que se passava com Mardoqueu, ela ficou pasma e aflita, e mandou-lhe roupas para que as vestisse e tirasse o pano de saco e as cinzas do corpo; todavia, Mardoqueu não quis aceitá-las.
King James AtualizadaAnd Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them.
Basic English BibleWhen Esther's eunuchs and female attendants came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.
New International VersionAnd Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.
American Standard VersionEntão, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Ester chamou a Hataque (um dos eunucos do rei, que este, tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber, que era aquilo, e para quê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Ester chamou a Hataque (um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
Nova Versão InternacionalEntão Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
Nova Versão TransformadoraEntão Esther chamou a Hathach (hum dos Eunuchos do Rei, a quem puzera a seu serviço,) e deu-lhe mandado para Mordecliai: para saber que era aquillo; e para que.
Almeida Antiga (1848)Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.
Almeida RecebidaEntão Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, destacado para servi-la, e deu-lhe ordens expressas para descobrir o que estava transtornando Mardoqueu e por que ele estava tão angustiado.
King James AtualizadaThen Esther sent for Hathach, one of the king's unsexed servants whom he had given her for waiting on her, and she gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was.
Basic English BibleThen Esther summoned Hathak, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
New International VersionThen called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
American Standard VersionSaiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
Nova Versão InternacionalHataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
Nova Versão TransformadoraE sahindo Hathach a Mordechai, á praça da cidade, que estava diante da porta do Rei:
Almeida Antiga (1848)Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu à praça da cidade, diante da porta do rei;
Almeida RecebidaHatá foi falar com Mardoqueu e o encontrou na praça da cidade, em frente à porta do palácio do rei.
King James AtualizadaSo Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.
Basic English BibleSo Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.
New International VersionSo Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.
American Standard VersionMordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a oferta da prata, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus para os lançar a perder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
Nova Versão InternacionalMardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
Nova Versão TransformadoraMordechai lhe fez saber tudo quanto lhe succedéra: como tambem a offerta da prata, que Haman dissera, que daria para os thesouros do Rei, pelos Judeos, para lançálos a perder.
Almeida Antiga (1848)e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
Almeida RecebidaMardoqueu lhe contou tudo o que tinha ocorrido com ele e a soma exata da prata que Hamã havia prometido depositar na tesouraria do rei para a execução da matança total dos judeus.
King James AtualizadaAnd Mordecai gave him an account of what had taken place, and of the amount of money which Haman had said he would put into the king's store for the destruction of the Jews.
Basic English BibleMordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.
New International VersionAnd Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
American Standard VersionTambém lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
Nova Versão InternacionalMardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
Nova Versão TransformadoraTambem a sustancia da lei escrita, que se publicára em Susan, para os destruir, lhe deu para o mostrar a Esther, e lh`o fazer saber: e lhe mandasse, que se fosse ter com o Rei, para lhe pedir e supplicar na sua presença por seu povo.
Almeida Antiga (1848)Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
Almeida RecebidaTambém lhe deu a cópia do decreto proclamado na capital, Susã, que determinava o extermínio dos judeus, para que ele a mostrasse a Ester e lhe explicasse tudo o que estava se passando, e lhe pedisse que fosse falar com o rei, e lhe rogasse misericórdia e intercedesse junto a ele em favor do seu povo.
King James AtualizadaAnd he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people.
Basic English BibleHe also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to instruct her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people.
New International VersionAlso he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
American Standard VersionTornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
Nova Versão InternacionalHataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Hathach, e fez saber a Esther as palavras de Mordechai.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu.
Almeida RecebidaEm seguida Hatá retornou e comunicou a Ester tudo o que Mardoqueu lhe havia relatado.
King James AtualizadaAnd Hathach came back and gave Esther an account of what Mordecai had said.
Basic English BibleHathak went back and reported to Esther what Mordecai had said.
New International VersionAnd Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
American Standard VersionEntão, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Ester a Hataque, e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
Nova Almeida Aualizada (2017)e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
Nova Versão InternacionalEntão Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
Nova Versão TransformadoraEntão disse Esther a Hathach, e mandou-lhe dizer a Mordechai:
Almeida Antiga (1848)Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu:
Almeida RecebidaEntão ela o orientou a transmitir a seguinte mensagem a Mardoqueu:
King James AtualizadaThen Esther sent Hathach to say to Mordecai:
Basic English BibleThen she instructed him to say to Mordecai,
New International VersionThen Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai [saying]:
American Standard VersionTodos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei bem sabem que todo o homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu estes trinta dias não sou chamada para entrar ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
Nova Versão Internacional´Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença`.
Nova Versão TransformadoraTodos os servos do Rei, e o povo das provincias do Rei, bem sabem, que todo varão ou mulher, que entrar no pateo de dentro ao Rei, sem ser chamado, sua mesma sentença he, que morra, salvo se o Rei lhe apontar com o ceptro de ouro, para que viva: e eu estes trinta dias não sou chãmada, para entrara o Rei.
Almeida Antiga (1848)Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
Almeida Recebida´Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem que seja convocado diretamente por ele: tal pessoa será morta, a não ser que o próprio rei estenda seu cetro de ouro para a pessoa e mediante esse sinal lhe salve a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias!`
King James AtualizadaIt is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death; only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives: but I have not been sent for to come before the king these thirty days.
Basic English Bible"All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that they be put to death unless the king extends the gold scepter to them and spares their lives. But thirty days have passed since I was called to go to the king."
New International VersionAll the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
American Standard VersionFizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando recebeu a mensagem de Ester,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
Nova Versão InternacionalE o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
Nova Versão TransformadoraE fizerão saber a Mordechai as palavras de Esther.
Almeida Antiga (1848)E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester.
Almeida RecebidaQuando Mardoqueu recebeu essa resposta de Ester,
King James AtualizadaAnd they said these words to Mordecai.
Basic English BibleWhen Esther's words were reported to Mordecai,
New International VersionAnd they told to Mordecai Esther's words.
American Standard VersionEntão, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines em teu ânimo que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: ´Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mordecai mandou o seguinte recado para ela: ´Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
Nova Versão InternacionalMardoqueu enviou esta resposta a Ester: ´Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Mordechai, que tornassem a dizer a Esther: não imagines em teu animo, que escaparás na casa do Rei, mais que todos os outros Judeos.
Almeida Antiga (1848)Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
Almeida Recebidaimediatamente mandou adverti-la: ´Não imagines que, somente por estares vivendo no palácio do rei, serás a única a escapar da matança dos judeus,
King James AtualizadaThen Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
Basic English Biblehe sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape.
New International VersionThen Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
American Standard VersionPorque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
Nova Versão InternacionalSe ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?`.
Nova Versão TransformadoraPorque se de todo te callares neste tempo, respiração e livramento d`outra parte sahirá para os Judeos, mas tu e a casa de teu pai perecereis: e quem sabe, se para tal tempo, como este, chegaste a este reino?
Almeida Antiga (1848)Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
Almeida Recebidaporquanto se calares neste momento crucial, certamente socorro e salvação surgirão de outra parte para os judeus, mas tu e a casa de teu pai, os teus familiares, todos sereis aniquilados. Quem sabe se não foi para este dia que foste nomeada rainha da Pérsia?`
King James AtualizadaIf at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?
Basic English BibleFor if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?"
New International VersionFor if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
American Standard VersionEntão, disse Ester que respondessem a Mordecai:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
Nova Versão InternacionalEntão Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
Nova Versão TransformadoraEntão disse Esther, que tornassem a dizer a Mordechai:
Almeida Antiga (1848)De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu:
Almeida RecebidaEntão Ester mandou a seguinte resposta a Mardoqueu:
King James AtualizadaThen Esther sent them back to Mordecai with this answer:
Basic English BibleThen Esther sent this reply to Mordecai:
New International VersionThen Esther bade them return answer unto Mordecai,
American Standard VersionVai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
Nova Versão Internacional´Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei`.
Nova Versão TransformadoraVai, ajunta a todos os Judeos, que se acharem em Susan, e jejuai por mim, e não comais nem bebais em tres dias, nem de dia nem de noite, e eu e minhas donzellas tambem assim jejuaremos: e assim entrarei a ter com o Rei, ainda que não he segundo a lei; e perecendo, pereça.
Almeida Antiga (1848)Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
Almeida Recebida´Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem na capital, Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que esse seja um gesto considerado rebelde e contra a lei; se perecer por isso, pereci!`
King James AtualizadaGo, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come.
Basic English Bible"Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my attendants will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."
New International VersionGo, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
American Standard VersionEntão, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
Nova Versão InternacionalMardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Nova Versão TransformadoraEntão Mordechai foi: e fez conforme a tudo, quanto Esther lhe mandou.
Almeida Antiga (1848)Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
Almeida RecebidaEntão, partiu Mardoqueu e agiu exatamente como Ester lhe havia pedido.
King James AtualizadaSo Mordecai went away and did everything as Esther had said.
Basic English BibleSo Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.
New International VersionSo Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
American Standard Version