Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SEDE pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
Nova Versão InternacionalPortanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
Nova Versão TransformadoraSEDE pois imitadores de Deos como amados filhos:
Almeida Antiga (1848)Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Almeida RecebidaPortanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;
King James AtualizadaLet it then be your desire to be like God, as well-loved children;
Basic English BibleFollow God's example, therefore, as dearly loved children
New International VersionBe ye therefore imitators of God, as beloved children;
American Standard Versione andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
Nova Versão InternacionalVivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
Nova Versão TransformadoraE andai em caridade, como tambem Christo nos amou, e a si mesmo por nós se entregou em offerta e sacrificio a Deos, em suave cheiro.
Almeida Antiga (1848)e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
Almeida Recebidae andai em amor como Cristo, que também nos amou e se entregou por nós a Deus como oferta e sacrifício com aroma suave.
King James AtualizadaAnd be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.
Basic English Bibleand walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
New International Versionand walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
American Standard VersionMas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a prostituição, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
Nova Versão InternacionalQue não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
Nova Versão TransformadoraMas fornicação e toda immundicia, ou avareza, nem ainda entre vós se nomée, como a santos convém:
Almeida Antiga (1848)Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
Almeida RecebidaEntre vós não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas atitudes não são adequadas aos santos.
King James AtualizadaBut evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;
Basic English BibleBut among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.
New International VersionBut fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
American Standard Versionnem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
Nova Versão InternacionalAs histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
Nova Versão TransformadoraNem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém: mas antes fazimento de graças.
Almeida Antiga (1848)nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
Almeida RecebidaNão haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça.
King James AtualizadaAnd let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
Basic English BibleNor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
New International Versionnor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
American Standard VersionSabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta - porque a avareza é idolatria - tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
Nova Versão InternacionalPodem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sabeis isto, que nenhum fornicario, ou immundo, ou avarento, que he idolatra, tem herança no Reino de Christo e de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
Almeida RecebidaPorquanto, podeis estar bem certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
King James AtualizadaBeing certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.
Basic English BibleFor of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person - such a person is an idolater - has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
American Standard VersionNinguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
Nova Versão InternacionalNão se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
Nova Versão TransformadoraNinguem vos engane com palavras vãs; porque por estas cousas vem a ira de Deos sobre os filhos de desobediencia.
Almeida Antiga (1848)Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Almeida RecebidaNinguém vos engane com palavras destituídas de sabedoria; porque é justamente devido a esse comportamento que a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
King James AtualizadaDo not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.
Basic English BibleLet no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.
New International VersionLet no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
American Standard VersionPortanto, não sejais participantes com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto não sejais seus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, não sejais seus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não participem com eles dessas coisas.
Nova Versão InternacionalNão participem do que essas pessoas fazem.
Nova Versão TransformadoraPortanto não sejais seus companheiros.
Almeida Antiga (1848)Portanto não sejais participantes com eles;
Almeida RecebidaPortanto, não sejais participantes com eles.
King James AtualizadaHave no part with such men;
Basic English BibleTherefore do not be partners with them.
New International VersionBe not ye therefore partakers with them;
American Standard VersionPois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
Nova Versão InternacionalPois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
Nova Versão TransformadoraPorque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz em o Senhor: andai como filhos de luz:
Almeida Antiga (1848)pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Almeida RecebidaPois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz,
King James AtualizadaFor you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
Basic English BibleFor you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
New International VersionFor ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
American Standard Version(porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
Nova Versão InternacionalPois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
Nova Versão Transformadora(Porque o fruto do Espirito consiste em toda bondade, e justiça, e verdade.)
Almeida Antiga (1848)(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
Almeida Recebidaporquanto, o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
King James Atualizada(Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),
Basic English Bible(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
New International Version(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
American Standard Versionprovando sempre o que é agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aprovando o que é agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aprovando o que é agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
Nova Versão InternacionalProcurem descobrir o que agrada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraProvando o que he agradavel ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)provando o que é aceitável ao Senhor;
Almeida Recebidae aprendei a discernir o que é agradável ao Senhor.
King James AtualizadaTesting by experience what is well-pleasing to the Lord;
Basic English Bibleand find out what pleases the Lord.
New International Versionproving what is well-pleasing unto the Lord;
American Standard VersionE não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
Nova Versão InternacionalNão participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
Nova Versão TransformadoraE não communiqueis com as obras infructuosas das trevas, mas antes tambem as redargui.
Almeida Antiga (1848)e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
Almeida RecebidaE não vos associeis às obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as;
King James AtualizadaAnd have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
Basic English BibleHave nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
New International Versionand have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
American Standard VersionPorque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
Nova Versão InternacionalÉ vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
Nova Versão TransformadoraPorque o que estes em occulto fazem, torpe cousa he tambem dize-lo.
Almeida Antiga (1848)porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
Almeida Recebidapois é vergonhoso até mesmo mencionar as coisas que fazem às escondidas.
King James AtualizadaFor the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.
Basic English BibleIt is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
New International Versionfor the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
American Standard VersionMas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas, pela luz, porque a luz tudo manifesta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
Nova Versão InternacionalSuas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
Nova Versão TransformadoraMas todas estas cousas se manifestão, sendo da luz redarguidas: porque tudo o que cousa alguma manifesta, he luz.
Almeida Antiga (1848)Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
Almeida RecebidaMas todas essas atitudes, sendo condenadas, manifestam-se pela luz, pois absolutamente tudo se torna visível diante da luz.
King James AtualizadaBut all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.
Basic English BibleBut everything exposed by the light becomes visible - and everything that is illuminated becomes a light.
New International VersionBut all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
American Standard VersionPelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso é que se diz: ´Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: ´Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
Nova Versão Internacionalpois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: ´Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará`.
Nova Versão TransformadoraPelo que diz: Desperta tu o que dormes, e levanta-te dos mortos, e Christo te esclarecerá.
Almeida Antiga (1848)Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Almeida RecebidaPor isso é que foi dito: ´Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa`.
King James AtualizadaFor this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
Basic English BibleThis is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
New International VersionWherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
American Standard VersionPortanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
Nova Versão InternacionalPortanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
Nova Versão TransformadoraPortanto olhai como andeis prudentemente, não como nescios, senão como sabios.
Almeida Antiga (1848)Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Almeida RecebidaPortanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria,
King James AtualizadaTake care then how you are living, not as unwise, but as wise;
Basic English BibleBe very careful, then, how you live - not as unwise but as wise,
New International VersionLook therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
American Standard Versionremindo o tempo, porque os dias são maus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
Nova Versão InternacionalAproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
Nova Versão TransformadoraRedimindo o tempo: porquanto os dias são maos.
Almeida Antiga (1848)remindo o tempo, pois os dias são maus.
Almeida Recebidaaproveitando bem cada oportunidade, porque os dias são maus.
King James AtualizadaMaking good use of the time, because the days are evil.
Basic English Biblemaking the most of every opportunity, because the days are evil.
New International Versionredeeming the time, because the days are evil.
American Standard VersionPor esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
Nova Versão InternacionalNão ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que não sejais imprudentes, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, não sejais faltos de juízo, mas buscai compreender qual é à vontade do Senhor.
King James AtualizadaFor this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
Basic English BibleTherefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
New International VersionWherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
American Standard VersionE não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
Nova Versão InternacionalNão se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
Nova Versão TransformadoraE não vos embebedeis com vinho; em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito:
Almeida Antiga (1848)E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
Almeida RecebidaE não vos embriagueis com vinho, que leva à devassidão, mas deixai-vos encher pelo Espírito,
King James AtualizadaAnd do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
Basic English BibleDo not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit,
New International VersionAnd be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
American Standard Versionfalando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
Nova Versão Internacionalcantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
Nova Versão TransformadoraFalando entre vós com psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes:cantando e psalmodiando ao Senhor em vosso coração.
Almeida Antiga (1848)falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
Almeida Recebidafalando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
King James AtualizadaJoining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord;
Basic English Biblespeaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord,
New International Versionspeaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
American Standard Versiondando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalPor tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraDando sempre graças por todas as cousas a nosso Deos e Pai, em o nome de nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Recebidae cotidianamente dando graças por tudo a Deus, o Pai, em o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaGiving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
Basic English Biblealways giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
New International Versiongiving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
American Standard Versionsujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
Nova Versão InternacionalSujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
Nova Versão TransformadoraSujeitando-vos huns aos outros em o temor de Deos.
Almeida Antiga (1848)sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Almeida Recebidasujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
King James AtualizadaLetting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ.
Basic English BibleSubmit to one another out of reverence for Christ.
New International Versionsubjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
American Standard VersionAs mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
Nova Versão InternacionalEsposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraVós mulheres sujeitai-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor:
Almeida Antiga (1848)Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Almeida RecebidaEsposas, cada uma de vós respeitai ao vosso marido, porquanto sois submissas ao Senhor;
King James AtualizadaWives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
Basic English BibleWives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
New International VersionWives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
American Standard Versionporque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: sendo ele próprio o salvador do corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
Nova Versão InternacionalPois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
Nova Versão TransformadoraPorque o marido he a cabeça da mulher, como tambem Christo a cabeça da Igreja: e elle mesmo he o Salvador do corpo.
Almeida Antiga (1848)porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
Almeida Recebidaporque o marido é o cabeça da esposa, assim como Cristo é o cabeça da Igreja, que é o seu Corpo, do qual Ele é o Salvador.
King James AtualizadaFor the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body.
Basic English BibleFor the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
New International VersionFor the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
American Standard VersionComo, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
Nova Versão InternacionalAssim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
Nova Versão TransformadoraAssim que como a Igreja está sujeita a Christo, assim o esejão tambem as mulheres a seus proprios maridos em tudo.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
Almeida RecebidaAssim como a igreja está sujeita a Cristo, de igual modo as esposas estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
King James AtualizadaAnd as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
Basic English BibleNow as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
New International VersionBut as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
American Standard VersionMaridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
Nova Versão InternacionalMaridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
Nova Versão TransformadoraVós maridos amai a vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a sua Igreja, e a si mesmo se entregou por ella:
Almeida Antiga (1848)Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Almeida RecebidaMaridos, cada um de vós amai a vossa esposa, assim como Cristo amou a sua Igreja e sacrificou-se por ela,
King James AtualizadaHusbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
Basic English BibleHusbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
New International VersionHusbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
American Standard Versionpara que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
Nova Versão Internacionala fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
Nova Versão TransformadoraPara que a santificasse, purificando-a com o lavatorio da agua pela palavra.
Almeida Antiga (1848)a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
Almeida Recebidaa fim de santificá-la, tendo-a purificado com o lavar da água por meio da Palavra,
King James AtualizadaSo that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
Basic English Bibleto make her holy, cleansing
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
American Standard Versionpara a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
Nova Versão InternacionalAssim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
Nova Versão TransformadoraPara a si mesmo apresentar por Igreja gloriosa, que não tivesse macula, nem ruga, nem cousa semelhante: mas que fosse santa e irreprehensivel.
Almeida Antiga (1848)para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
Almeida Recebidae para apresentá-la a si mesmo como Igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou qualquer outra imperfeição, mas santa e inculpável.
King James AtualizadaAnd might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete.
Basic English Bibleand to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
New International Versionthat he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
American Standard VersionAssim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraAssim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama a si mesmo:
Almeida Antiga (1848)Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Almeida RecebidaSendo assim, o marido deve amar sua esposa como ama o seu próprio corpo. Quem ama sua esposa, ama a si mesmo!
King James AtualizadaEven so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:
Basic English BibleIn this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
New International VersionEven so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
American Standard VersionPorque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
Nova Versão InternacionalNinguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
Nova Versão TransformadoraPorque ninguem aborreceo jamais sua propria carne, antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor a Igreja.
Almeida Antiga (1848)Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
Almeida RecebidaPois ninguém jamais odiou o próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, assim como Cristo zela pela Igreja,
King James AtualizadaFor no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
Basic English BibleAfter all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church -
New International Versionfor no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
American Standard Versionporque somos membros do seu corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque somos membros do seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque somos membros do seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque somos membros do seu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois nós somos membros do corpo de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois somos membros do seu corpo.
Nova Versão InternacionalE nós somos membros de seu corpo.
Nova Versão TransformadoraPorque somos membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos.
Almeida Antiga (1848)porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
Almeida Recebidapois somos membros do seu Corpo.
King James AtualizadaBecause we are parts of his body.
Basic English Biblefor we are members of his body.
New International Versionbecause we are members of his body.
American Standard VersionEis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis por que ´o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
Nova Versão Internacional´Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.`
Nova Versão TransformadoraPortanto deixará o homem a seu pai e a sua mai, e ajuntar-se-ha com sua mulher: e serão os dous em huma carne.
Almeida Antiga (1848)Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Almeida Recebida´Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, e os dois se tornarão uma só carne.`
King James AtualizadaFor this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
Basic English Bible"For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
New International VersionFor this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
American Standard VersionGrande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Grande é este mistério: digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
Nova Versão InternacionalEsse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
Nova Versão TransformadoraGrande he este mysterio: o que porém digo em respeito de Christo, e da Igreja.
Almeida Antiga (1848)Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Almeida RecebidaEste é um mistério grandioso; refiro-me, contudo, à união entre Cristo e sua Igreja.
King James AtualizadaThis is a great secret: but my words are about Christ and the church.
Basic English BibleThis is a profound mystery - but I am talking about Christ and the church.
New International VersionThis mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
American Standard VersionNão obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Nova Versão InternacionalPortanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros cada hum em particular, cada qual ame a sua propria mulher como a si mesmo, e que a mulher tema ao marido.
Almeida Antiga (1848)Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Almeida RecebidaPortanto, cada um de vós amai a sua esposa como a si mesmo, e a esposa trate o marido com todo o respeito.
King James AtualizadaBut do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
Basic English BibleHowever, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
New International VersionNevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
American Standard Version